The Soundness of the Translation of Genesis 1:1

The content discusses the meticulous analysis and faithfulness of the Updated American Standard Version (UASV) of the Bible, particularly in translating Genesis 1:1 from Hebrew to English. It emphasizes the grammatical accuracy and theological significance of key terms such as "בְּרֵאשִׁ֖ית" (in the beginning) and "הַשָּׁמַיִם" (the heavens). It also delves into the exegesis of Genesis 1:1, highlighting its theological implications.

Unveiling the Shift: How the 2020 New American Standard Bible (NASB) Deviates from Its 1995 Predecessor in Pursuit of Readability Over Literalness

In "Unveiling the Shift," we critically explore the significant changes between the 2020 New American Standard Bible (NASB) and its 1995 predecessor. Our in-depth analysis reveals that the 2020 edition leans towards readability and dynamic equivalence at the cost of strict literalness and faithfulness to the original texts. There is no other article this extensive on this subject on the internet, period!

The Making of a Worthy Bible Translation

Exactly why are we making other translations beyond the King James Version of 1611? The King James Version has been the primary translation of the Christian community for 400+ years (1611-2021). There is no doubt that this Bible alone has affected the lives of hundreds of millions and has influenced the principles of Bible translation for the past four centuries. Should the KJV still be considered a trustworthy translation? What makes up a trustworthy translation? What translations are the most trustworthy?

JOHN 1:14, 18 (et al.): How Should Translators Handle the Greek Word “monogenes”: “only begotten,” “unique,” “only,” or “one and only”?

The KJV and ASV translations of Gk (μονογενής monogenēs) in six NT passages (Jn. 1:14, 18; 3:16, 18; He. 11:17; 1 Jn. 4:9), usually in the phrase “only begotten Son” (all the references except that in He. 11:17 are to Jesus’ relationship to God). Most scholars are against the legitimacy of the KJV rendering “only begotten” in the six passages mentioned above. It should be noted that John uses monogenēs nine times, while Luke uses it three times and Paul once.

Defining and Redefining Bible Translation Terminology

For some time now terms ending in the word “equivalent” or one of its variations have been preferred in describing translation philosophies. I have a problem with this word, and all translators really should have the same problem with it: it begs the very question we are debating.

Powered by WordPress.com.

Up ↑