
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Introduction: Exodus 21:17 Within the Covenant Case Law
Exodus 21:17 stands within the “Book of the Covenant” section (Exodus 20:22–23:33), where Jehovah sets out foundational case law for Israel’s life under the covenant. The immediate context addresses violence and grave offenses against one’s parents, including striking a father or mother (Exodus 21:15) and cursing a father or mother (Exodus 21:17). These are not isolated moral sayings; they function as covenant stipulations safeguarding family order, authority, and social stability. Scripture consistently presents the parent-child relationship as a primary sphere where reverence for legitimate authority is learned and practiced, which is why the fifth commandment carries special prominence (Exodus 20:12). When Exodus 21:17 assigns the strongest covenant penalty, it signals that the offense is not merely emotional disrespect but a serious covenant violation that attacks the established structure Jehovah ordained for Israel’s community life.
This legal principle continues through the Law. Leviticus 20:9 repeats the same core judgment with the same gravity, and Deuteronomy places filial rebellion within a broader framework of covenant faithfulness and communal purity (Deuteronomy 21:18–21). The New Testament likewise treats honoring parents as a continuing moral obligation (Ephesians 6:1–3), even while the Mosaic judicial penalties are not transferred wholesale into the Christian congregation. The enduring point is that God’s law recognizes the household as a foundational institution, and it treats contempt for parental authority as a direct challenge to covenant order.
![]() |
![]() |
![]() |
The Hebrew Text: וּמְקַלֵּל and Its Force
The key term in Exodus 21:17 is וּמְקַלֵּל (umqallēl), commonly analyzed as a participial form from the root קלל in the Piel stem, functioning here as a substantive participle: “the one who curses.” The root קלל has a range of meanings depending on stem and context, but in legal and relational contexts it can carry the sense of speaking contemptuously, invoking harm, or treating as insignificant through speech. In the Piel, the verb often intensifies the action, moving beyond a mild slight into a deliberate act of verbal contempt that violates a defined moral boundary. Within covenant law, this is not casual teenage annoyance or ordinary conflict; it is a serious, culpable act that repudiates the honor due to parents and thereby undermines covenant ethics.
This is confirmed by the way Scripture elsewhere frames the same root and concept. Proverbs repeatedly treats verbal contempt—especially toward parents—as morally destructive and socially corrosive (Proverbs 20:20; Proverbs 30:17). The Law itself pairs the command to honor parents with covenant blessing and stability in the land (Exodus 20:12), which means that deliberate verbal cursing is not a private “family matter” but an action with covenant implications. The Hebrew term, therefore, should be translated with a word that retains moral weight and legal seriousness. “Curses” accomplishes this well because it conveys a culpable verbal act directed against father or mother, not merely rude speech.
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Choice: “Curses” and the Meaning of the Offense
The UASV rendering, “He who curses his father, or his mother shall surely be put to death,” is a literal, legally appropriate translation that reflects both the Hebrew participial construction and the covenant judicial setting. The phrase “shall surely be put to death” reflects the emphatic legal formula used in the Law, signaling that this is a defined judicial outcome within Israel’s theocratic legal system rather than a spontaneous act of personal vengeance. It belongs to the same category of covenant penalties that governed Israel’s national life as a people in a specific historical arrangement with Jehovah.
The translation “curses” also preserves continuity with the Law’s broader ethical vision. Honor toward parents is repeatedly linked to fear (reverence) toward legitimate authority structures Jehovah established (Leviticus 19:3), and the seriousness attached to verbal contempt highlights that speech is morally significant. Scripture does not treat words as harmless. Jesus Himself teaches that speech reveals what is in the heart and that people will answer for careless or damaging words (Matthew 12:34–37). In the Mosaic setting, where covenant loyalty and social order are legally guarded, the law addresses speech acts that constitute an assault on family authority and covenant fidelity.
![]() |
![]() |
![]() |
The Septuagint Rendering: “Reviles” and Why It Does Not Overturn the Masoretic Text
The Septuagint’s rendering is often described as “reviles,” and that description is directionally accurate in the sense that the Greek can emphasize abusive, contemptuous speech. However, the crucial point for textual and translational evaluation is that “reviles” does not represent a fundamentally different event than “curses” in this legal context. Both terms can overlap substantially because both describe verbal contempt directed at father or mother with covenant-level seriousness. The Greek tradition commonly uses verbs that can mean “to speak evil of,” “to curse,” or “to revile,” and those semantic fields are closely related in Jewish and early Christian usage. In other words, the LXX here does not require the conclusion that the Hebrew Vorlage differed, nor does it compel altering the base Hebrew sense. It is better understood as a translational choice that selects a Greek term capturing the abusive, contemptuous force of the Hebrew Piel without necessarily narrowing the offense to mere rudeness.
From a disciplined Masoretic-base approach, the Masoretic Text remains the primary anchor. A versional rendering, even when early and valuable, is not decisive unless it demonstrates clear divergence grounded in strong evidence that the Hebrew text itself differed. Here, the difference is well explained by semantic overlap and translational preference rather than by a demonstrable alternate Hebrew reading. The legal framework and the close parallel in Leviticus 20:9 support the stability of the Hebrew tradition. Accordingly, the LXX does not function as a corrective to the Hebrew text at this point, but as a witness to how Jewish translators rendered the concept into Greek for their audience.
![]() |
![]() |
![]() |
New Testament Citation: Matthew 15:4 and Mark 7:10 and the Greek Verb
The observation that the LXX reading is what we find in Matthew 15:4 and Mark 7:10 requires careful, text-grounded precision. In those passages, Jesus cites the command in the context of exposing how human tradition was being used to nullify God’s command to honor parents. The Greek verb used in the Gospel citations is typically a verb that can mean “to speak evil of,” “to curse,” or “to revile,” depending on context and lexeme choice. The important interpretive outcome is that Jesus treats the Exodus command as authoritative and binding as Scripture, and He applies it to the moral issue at hand: dishonoring parents through speech and conduct under the cover of religious tradition (Matthew 15:3–6; Mark 7:8–13).
This confirms two related points. First, Jesus recognizes Exodus 21:17 as part of God’s command structure supporting the obligation to honor parents, and He uses it to judge the moral failure of those who evade that duty. Second, the Gospel wording does not require a choice between “curses” and “reviles” as competing meanings. The New Testament citation shows that the essential idea is contemptuous, hostile speech directed at parents, treated as a serious violation of God’s will. Whether one translates the underlying Hebrew as “curses” or describes the Greek rendering as “reviles,” the moral category remains the same: verbal contempt that repudiates parental honor and violates covenant ethics.
![]() |
![]() |
![]() |
Textual and Exegetical Commentary: What the Law Condemns and What It Does Not
Exodus 21:17 condemns a specific kind of speech act: deliberate, culpable verbal assault on father or mother that repudiates the honor due them. It is not a broad authorization to punish every instance of disrespectful tone, nor is it an invitation to treat ordinary family conflict as a capital offense. The Mosaic judicial system addressed defined covenant crimes adjudicated within Israel’s national framework. The law’s placement beside Exodus 21:15 (“He who strikes his father or his mother shall surely be put to death”) shows that Exodus 21:17 is dealing with extreme violations that tear at the fabric of family authority and societal order. Speech is treated seriously because it can function as a form of violence against covenant structures, particularly when it is public, defiant, and aimed at destroying honor.
The wider canonical context underscores the moral seriousness of honoring parents while also clarifying application across covenants. The New Testament preserves the command to honor parents as a moral obligation and ties it to well-being (Ephesians 6:1–3), but it does not reestablish Mosaic civil penalties within the Christian congregation. The enduring lesson is the weight Jehovah places on family honor and the accountability attached to speech. Jesus’ rebuke in Matthew 15 and Mark 7 shows that this principle reaches beyond youthful insolence and targets religious hypocrisy that abandons parental care while maintaining a façade of devotion. Thus, Exodus 21:17 functions both as a legal statute in its original covenant setting and as a moral witness throughout Scripture to the seriousness of honoring parents.
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Note Justification: Why the Footnote Is Correctly Framed
The UASV footnote, “MT ‘curses’ LXX ‘reviles’ The LXX reading is what we find in Matt. 15:4 and Mark 7:10,” is best understood as a note about versional rendering and New Testament citation language rather than as evidence for altering the Hebrew base text. The Masoretic Text provides the stable Hebrew wording. The Septuagint provides a Greek rendering that emphasizes abusive speech, and the New Testament citations reflect Greek usage consistent with that semantic domain. The note is useful because it alerts readers to the way the command appears in Greek tradition and in the Gospels, while preserving the integrity of the Hebrew base translation.
At the same time, the note should be read with the recognition that “reviles” and “curses” substantially overlap in this context. The Gospel citations support the moral category of the command, not a revision of the Hebrew. Jesus is not presenting a different command; He is reinforcing the same command and exposing how it was being nullified. That is precisely the kind of continuity the Masoretic-base approach expects: the Hebrew text stands firm, and the ancient versions and New Testament citations serve as supporting witnesses that illuminate usage and reception without displacing the Hebrew.
![]() |
![]() |
![]() |
Exodus 21:17 in the Updated American Standard Version and Its Explanatory Note
Exodus 21:17 in the Updated American Standard Version is rendered in a manner that is both literal and legally faithful: “He who curses his father, or his mother shall surely be put to death.” The translation retains the legal force of the Hebrew construction and the judicial formula, and it communicates the seriousness of the offense within covenant case law. The accompanying note appropriately signals that the Septuagint uses a rendering often glossed as “reviles,” and that the New Testament citations in Matthew 15:4 and Mark 7:10 employ Greek language that aligns with that rendering. The net effect is to strengthen the reader’s understanding rather than to destabilize the Hebrew text: the Hebrew command condemns contemptuous, hostile speech against parents, and both the Greek translation tradition and Jesus’ citations recognize and reinforce that moral gravity.
Conclusion: Stability of the Masoretic Reading and the Unity of Scripture’s Witness
Exodus 21:17 presents a stable Masoretic reading that fits seamlessly within Israel’s covenant case law and is reinforced by parallel legal material elsewhere in the Law. The Hebrew term וּמְקַלֵּל rightly translates as “curses” in a way that preserves the legal seriousness of the offense and the moral gravity Scripture assigns to speech directed against parents. The Septuagint’s rendering as “reviles” is best evaluated as a faithful semantic rendering into Greek rather than as evidence of a different Hebrew text. The New Testament citations in Matthew 15:4 and Mark 7:10 confirm the continuing moral force of the command by using Greek language within the same semantic field and by applying the command to condemn hypocrisy that undermines parental honor. The result is a coherent textual and theological picture: the Masoretic Text remains the firm base, and the versional and New Testament evidence supports rather than overturns the Hebrew reading.
![]() |
![]() |
![]() |
You May Also Enjoy
Old Testament Scribal Practices: An Inquiry into their Impact on Textual Integrity






























Leave a Reply