
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Introduction: Why the Septuagint Matters without Displacing the Hebrew Text
The Septuagint is one of the most significant ancient witnesses for Old Testament studies because it is both early and expansive: an ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures (and related books) that circulated broadly in the Mediterranean world. Its value is undeniable, but its value is also frequently misunderstood. Some have treated it as though it were an independent authority capable of overturning the Hebrew text whenever it diverges. Others have dismissed it as merely a loose paraphrase, too interpretive to matter for textual decisions. Neither extreme reflects how textual criticism actually works when it is anchored in responsible methods and in the full range of manuscript evidence.
Sound Old Testament textual criticism begins with the Hebrew manuscripts. The Masoretic Text is the textual base because it represents the most carefully preserved and systematically transmitted form of the Hebrew Scriptures. Codex Leningrad B 19A and the Aleppo Codex stand at the forefront of that tradition. They are not treated as the starting point because of sentiment or habit, but because the Masoretic scribal culture was uniquely rigorous in controlling copying errors and in documenting known textual phenomena through a disciplined marginal apparatus. That fact does not make the Masoretic Text “perfect,” but it does establish a heavy burden of proof before abandoning it. The Septuagint can illuminate that evaluation. It can expose places where a Hebrew copyist’s error entered the stream of transmission, whether intentionally or unintentionally. Yet the Septuagint cannot do that work alone. A Greek translation is one step removed from the Hebrew, and translation introduces its own kinds of variation. Therefore, when the Syriac Peshitta, the Septuagint, the Dead Sea Scrolls, the Aramaic Targums, and the Latin Vulgate appear to converge against the Masoretic Text, the responsible conclusion still is not automatic that the Masoretic reading must be rejected. Every witness must be weighed, each variant must be diagnosed, and the most plausible explanation must be chosen with disciplined restraint.
This is the heart of the Septuagint’s value: it is an ancient witness that often helps us see earlier stages of the Hebrew text and earlier interpretive traditions, but it remains a witness that must be assessed, not enthroned.
What the Septuagint Is and What It Is Not
The term “Septuagint” (often abbreviated LXX) refers to the ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures produced over time. It is not one uniform translation executed by a single committee in a single moment. Rather, it is a collection of translations produced in different periods and with differing levels of literalness, skill, and interpretive freedom. Some books reflect a relatively close alignment with their Hebrew source; others are freer, sometimes rephrasing, smoothing difficulties, or clarifying what the translator believed the Hebrew meant. This diversity is not a defect; it is data. It means that textual decisions must attend closely to the translation technique of each book and, at times, of each section within a book.
The Septuagint is also not a single manuscript. What scholars call “the Septuagint text” comes to us through a complex manuscript tradition with its own history of copying, revision, harmonization, and occasional Christian scribal influence. It therefore must be studied as a textual tradition in its own right. A reading preserved in one Greek manuscript family may not reflect the earliest Greek form, and the earliest Greek form may or may not reflect an underlying Hebrew form different from the Masoretic Text.
So the Septuagint’s usefulness is real, but it is never simplistic. It is not “the Hebrew text in Greek.” It is an ancient translation tradition that sometimes preserves evidence of a different Hebrew Vorlage (the Hebrew base text used by the translator), sometimes reflects interpretive translation, sometimes represents later Greek revision, and sometimes shows ordinary scribal corruption within Greek transmission.
![]() |
![]() |
![]() |
The Early Reception of the Septuagint and Why That History Matters for Textual Criticism
In its earliest phases, the Septuagint could be viewed with high esteem in Jewish communities, particularly in Greek-speaking settings where Hebrew literacy was less common. Over time, however, the social and religious setting changed. In the first century C.E., Christians made extensive use of the Septuagint in teaching, evangelism, and debate. It was a natural choice: Greek was widely understood across the eastern Mediterranean, and Greek Scriptures provided a ready tool for proclaiming Jesus as the Messiah to Greek-speaking audiences and for engaging Jewish communities in public discussion.
That Christian adoption is one reason Jewish communities increasingly regarded the Septuagint with suspicion. The issue was not simply “translation quality.” The issue was that Christians used the Greek text in ways that pressed Jewish readers toward messianic conclusions they rejected. The result was a growing Jewish preference for Hebrew texts and for newer Greek translations that aligned more closely with the Hebrew consonantal tradition as it was being stabilized. This historical movement is crucial for textual criticism because it created a measurable pattern: later Greek revisions often moved the Greek text closer to the established Hebrew tradition, not necessarily because the earlier Greek was “wrong,” but because a more literal, Hebrew-aligned Greek became desirable for apologetic and communal identity reasons.
From the second century C.E., other Greek translations came into prominence, notably those associated with Aquila, Symmachus, and Theodotion. Their very existence is an implicit testimony that the Septuagint tradition was not static and that the question “What does the Greek say?” requires a second question: “Which Greek tradition, and in what stage of revision?” These later translations also demonstrate that the Hebrew consonantal text was becoming increasingly standardized between the first and second centuries C.E. Even after a growing standard emerged, textual variants still existed and continued to be copied, but the era of scribes freely reshaping the text as a normal practice was fading.
This is where the older scribal period matters. The scribes from the time of Ezra down to the time of Jesus are often identified as the Sopherim, that is, scribes. In that earlier era, textual activity could include explanatory adjustments, harmonizations, and editorial smoothing, along with ordinary copying mistakes. By the time the Masoretes appear centuries later, the scribal posture is different: controlled copying, stringent cross-checking, and meticulous marginal annotation.
The historical trajectory therefore reinforces a methodological principle: the Septuagint is immensely valuable as an early witness, but it sits within a stream of Greek transmission that includes revision toward the Hebrew. Proper use of the Septuagint requires distinguishing early translation from later alignment, and distinguishing translation choices from Hebrew Vorlage differences.
![]() |
![]() |
![]() |
The Masoretic Tradition as the Textual Base: Why Starting with the Hebrew Is Methodologically Necessary
A disciplined textual method begins with the Hebrew manuscripts because the Old Testament was written in Hebrew (with limited Aramaic sections). The Masoretic Text is the best-preserved form of the Hebrew tradition, not because it is late, but because it is controlled. From the sixth century C.E. to the tenth century C.E., the Masoretes functioned as extraordinary scribe-scholars who treated accurate transmission as a sacred trust. Their labor was not limited to copying consonants. They transmitted the consonantal text, added vowel pointing and accentuation traditions, and surrounded the text with a system of notes designed to guard against error and to document unusual forms.
The Masoretes’ marginal notes were not decorative. They were safeguards. Notes in the side margins are commonly called the Small Masora, notes in the top margin the Large Masora, and notes placed elsewhere the Final Masora. In these notes the Masoretes identified deliberate or inadvertent changes known from prior copying, marked uncommon spellings and rare word forms, recorded how often particular forms occurred, and created a cross-checking network for scribes who would copy after them. They even employed counting methods, tracking the middle word and middle letter of certain books, and more broadly counting letters to reduce the probability of undetected copying drift. The practical limitations were immense: no numbered verses, no concordances, and limited space. Their solution required extraordinary memory and disciplined practice.
This reality explains why the Masoretic Text is not treated as one witness among equals. It is the base text because it is the best-documented controlled tradition of the Hebrew. When it is challenged by other witnesses, the correct posture is not reflexive skepticism toward the Masoretic reading. The correct posture is careful diagnosis: is the Masoretic reading difficult because it preserves an earlier, harder wording? Is it difficult because it suffered a copying error? Or does the alternative reading arise from translation technique, interpretive expansion, or later revision?
![]() |
![]() |
![]() |
Weighing Manuscripts to Determine the Original Words: The Septuagint’s Proper Role
Textual criticism is not a popularity contest among witnesses. It is an investigation into how readings arose and which reading best explains the emergence of the others. External evidence involves the age, quality, and relationships of witnesses. Internal evidence includes transcriptional probability (what scribes are likely to have done) and intrinsic probability (what the author is likely to have written in context). The Septuagint interacts with all of these, but it does so differently than Hebrew witnesses do.
Because the Septuagint is a translation, it cannot be weighed as though it were a Hebrew manuscript. A Greek reading can only be used as a direct witness to Hebrew when it plausibly reflects a different Hebrew Vorlage and when that reflection is not better explained by translation technique. This is why the Septuagint “cannot do it alone.” Its strongest contributions arise when it converges with Hebrew evidence from the Dead Sea Scrolls or when it aligns with other ancient versions in a way that points back to a plausible Hebrew variant. In such cases, the Septuagint can function as an early window into a Hebrew reading that either predates the Masoretic form in that location or reflects a competing Hebrew textual tradition.
Even then, the Masoretic Text should not be abandoned as a first resort. A heavy burden of proof remains appropriate because the Masoretic tradition is not casual copying; it is controlled transmission. When multiple witnesses appear to disagree with the Masoretic reading, the correct conclusion still is not automatic. One must ask whether those witnesses share a common source, whether they are dependent on one another, whether they are reacting similarly to a difficulty in the Hebrew, and whether their agreement is actually agreement in meaning or only in surface wording.
This is also why the phrase “the preferred choice should not be the MT” needs careful framing. The Masoretic Text should not be preferred blindly. But neither should it be displaced quickly. The preferred reading is the one best supported by the totality of evidence and best able to explain the origin of the variants. In many cases that will be the Masoretic reading; in some cases it will not. The Septuagint is essential for identifying those “some cases,” but the decision must be earned.
![]() |
![]() |
![]() |
The Divine Name and the Septuagint: What Greek Transmission Tells Us and What It Does Not
One area where the Septuagint is often discussed is the rendering of the divine Name, Jehovah (יְהֹוָה). In many later Greek manuscripts, the divine Name appears as a Greek title rather than being preserved in Hebrew letters. Yet evidence exists that in earlier stages of Greek transmission the Tetragrammaton could be represented in Hebrew characters or in forms that indicate the translator recognized a distinct divine Name rather than merely a title. This is textually significant for two reasons.
First, it shows that the Greek tradition itself experienced change in how scribes represented the Name. Second, it cautions against arguing from later Greek practice back into the earliest translation layer without careful differentiation. The question is not merely “What do our most common Greek manuscripts show?” but “What was the practice in the earliest recoverable stages, and how did later scribal habits alter representation?” The Septuagint therefore contributes to understanding the history of the text’s reception and scribal representation, even when it does not directly determine the original Hebrew wording at a given verse.
![]() |
![]() |
![]() |
How Translation Technique Shapes Septuagint Readings
A Greek translation can differ from the Hebrew in ways that do not imply a different Hebrew base text. A responsible evaluation begins by recognizing common translation phenomena.
At times the translator renders Hebrew idioms into smoother Greek idioms. At times ambiguous Hebrew is clarified, not because the Hebrew differed, but because the translator chose one interpretive option. At times repetitive Hebrew style is streamlined. At times the translator anticipates what comes next and harmonizes a phrase. At times the translator faces a rare Hebrew word and substitutes a more general Greek term. At times theological or liturgical sensitivities shape vocabulary choices. At times proper names and place names are vocalized or interpreted differently than later Masoretic pointing would suggest.
These realities mean that one cannot treat every Septuagint divergence as a “variant.” Many divergences are translation choices. The textual critic therefore asks: does the Greek reflect a different Hebrew consonantal sequence, or does it reflect an interpretive rendering of the same consonants? Where the Greek is more expansive, is it translating a longer Hebrew Vorlage, or is it adding explanatory material? Where the Greek is shorter, is it evidence of a shorter Hebrew text, or did the translator omit difficult material?
This is why the Septuagint is most powerful when it is used with knowledge of each book’s translation style. A highly literal Greek book can more reliably preserve traces of Hebrew word order and vocabulary, making retroversion into Hebrew more plausible. A freer Greek book must be treated with greater caution. The point is not distrust; it is precision.
![]() |
![]() |
![]() |
The Septuagint as a Window into Pre-Masoretic Hebrew: Where It Is Strongest
The Septuagint’s strongest textual value emerges when it provides credible evidence for a Hebrew Vorlage different from the Masoretic Text, especially when that evidence is reinforced by Hebrew manuscripts from Qumran and related sites. The Dead Sea Scrolls demonstrate that in the centuries before the Masoretes there were multiple textual forms of certain books in circulation. In some books, the Masoretic form is strongly represented; in other books, alternative forms appear. The Septuagint often aligns with one of these alternative Hebrew forms, which means the Greek is not merely “interpreting” but translating a different Hebrew textual tradition.
A major example in textual history is the book of Jeremiah, where the Greek tradition is notably shorter and arranged differently than the Masoretic form. Hebrew evidence from the Judean Desert has shown that a Hebrew form existed that corresponded more closely to the Greek arrangement and length. This does not automatically mean the Masoretic form is “corrupt.” It means Jeremiah’s textual history includes more than one ancient edition or editorial stage, and the textual critic must ask which form best represents the prophet’s words at which stage of transmission. The Septuagint is indispensable in mapping that history. Yet even here the conclusions must be disciplined: a shorter text is not automatically earlier, and a longer text is not automatically secondary. The evidence must be traced book by book and pericope by pericope.
Another often-discussed example is Deuteronomy 32:8, where ancient witnesses point to a reading that differs from the Masoretic form at a crucial phrase. In that place, the question is whether the underlying Hebrew referred to “sons of Israel” or to a different expression preserved in early evidence. The significance is not merely theological; it is a case study in method. When Hebrew evidence from the Judean Desert supports a reading reflected in the Greek, and when that reading can plausibly explain how the Masoretic form could have arisen through scribal substitution or harmonization, the Septuagint becomes a key corroborating witness. The point is not that the Greek outranks the Hebrew, but that the Greek can preserve early Hebrew readings that later became less common in the standardized tradition.
A third category involves places where the Masoretic Text appears to contain a copying error that is explainable through common scribal mechanisms such as haplography (accidental omission due to similar endings), dittography (accidental repetition), confusion of similar letters, or transposition. In such cases, the Septuagint may preserve a smoother reading not because it “improved” the text, but because it translated a Hebrew line before that error entered the Hebrew manuscript stream that later fed the medieval tradition. When the Syriac or other versions align and when the proposed Hebrew reconstruction is paleographically plausible, the Septuagint provides valuable support for restoration.
![]() |
![]() |
![]() |
The Septuagint’s Limitations: Where It Can Mislead If Used Incautiously
The Septuagint can mislead textual decisions when it is treated as a self-standing authority without diagnosis of how the Greek reading arose. Several recurring pitfalls deserve attention.
One pitfall is assuming that a theologically attractive Greek reading must be original. That is a methodological error because scribes and translators can intensify theological clarity. Another pitfall is assuming that the smoother reading is original; in practice, scribal and translational activity commonly smooths rather than roughens. A third pitfall is overconfidence in retroversion, reconstructing a Hebrew base text from Greek without sufficient constraints from known translation technique. A fourth pitfall is ignoring the Septuagint’s own textual history: later Greek recensions can alter a reading, and a reading that appears in one major manuscript may reflect harmonization, marginal insertion, or doctrinal correction in Greek transmission.
Therefore, the Septuagint’s divergences must be categorized. Some are credible Hebrew Vorlage differences. Some are translation choices. Some are later Greek scribal changes. Some are combinations of these. The textual critic who does not distinguish categories can end up “correcting” the Hebrew with a Greek reading that never existed in Hebrew.
![]() |
![]() |
![]() |
A Disciplined Approach to Masoretic Text and Septuagint Divergences
A responsible procedure for handling MT–LXX differences rests on a series of questions that must be answered in sequence, not skipped.
The first question is whether the Masoretic reading is coherent in Hebrew grammar and in context. Coherence does not require modern stylistic smoothness; it requires that the reading can reasonably stand as meaningful Hebrew. The second question is whether the Septuagint difference is explainable as translation technique. If the Greek is simply interpretive clarification, it is not evidence for a different Hebrew text. The third question is whether a plausible Hebrew variant can be reconstructed that would naturally yield the Greek. The fourth question is whether that variant is supported by other evidence, especially Hebrew evidence from the Judean Desert, or by multiple ancient versions in a way that suggests a common Hebrew source rather than independent guesswork. The fifth question is whether the proposed variant explains the rise of the Masoretic form through a known scribal process. If it does, the case becomes stronger.
In this framework, the Masoretic Text remains the starting point and should only be abandoned as a last resort. Yet it also becomes clear why the Septuagint remains vital: it often supplies the very clue that prompts the right diagnostic questions in the first place.
![]() |
![]() |
![]() |
The Septuagint and the Dead Sea Scrolls: Mutual Illumination Rather Than Rivalry
The discovery of the Dead Sea Scrolls transformed Septuagint studies because it provided Hebrew controls. Prior to that evidence, many debates were trapped in a false dilemma: either the Septuagint reflects a different Hebrew text, or it is simply free and unreliable. The Judean Desert manuscripts demonstrate that both can be true in different places. In some passages, the Greek clearly reflects a Hebrew form attested among the scrolls, strengthening confidence that the Greek is translating a real Hebrew variant. In other passages, the Greek diverges without Hebrew support, and the divergence is best explained as translation technique or later Greek alteration.
This relationship yields a balanced conclusion. The Septuagint is not a rival Hebrew Bible. It is an ancient witness that, when used with Hebrew controls, becomes one of the strongest tools for detecting where the medieval Hebrew tradition may preserve a secondary reading, and where it preserves an original reading that the Greek obscured by interpretive translation.
![]() |
![]() |
![]() |
The Septuagint’s Contribution to Exegesis and Theology: Careful Boundaries
The Septuagint has value beyond textual criticism. It also contributes to understanding how ancient Jewish communities interpreted Scripture. Its lexical choices can reveal interpretive trajectories. Its handling of rare Hebrew expressions can show how translators understood them. Its expansions can exhibit explanatory traditions circulating in the period. That interpretive value is important, but it must be kept distinct from claims about original wording. A translator’s interpretation may be early and influential without being original to the Hebrew author.
In exegesis, therefore, the Septuagint is best used as a comparative witness. Where the Masoretic Text is clear, the Septuagint can show how ancient readers rendered that clarity into Greek categories. Where the Masoretic Text is difficult, the Septuagint can show one early attempt at understanding or clarifying. Where the Greek reflects a different Hebrew Vorlage supported elsewhere, the Septuagint can help restore an earlier Hebrew reading, which in turn can sharpen exegesis.
The boundary is essential: interpretive usefulness is not identical to textual authority. The Masoretic Text remains the base text for translation and doctrine, while the Septuagint often functions as an early interpretive and textual witness that can confirm, clarify, or, in carefully demonstrated cases, correct.
![]() |
![]() |
![]() |
The Practical Outcome for Translators and Teachers
For translators, the Septuagint is indispensable as a check against accidental complacency. It forces the translator to ask whether a difficult Hebrew reading is original difficulty or accidental corruption. It forces attention to places where early witnesses may preserve a better reading. Yet it also restrains the translator from chasing every Greek divergence as though it were a correction.
For teachers, the Septuagint provides a historically grounded way to explain why some Old Testament quotations in the New Testament follow Greek wording that differs from a modern Hebrew-based translation. That phenomenon is not evidence of instability in Scripture; it is evidence of the linguistic world of the first century and of the circulation of Greek Scripture among Greek-speaking believers. Understanding that history reduces confusion and strengthens confidence in responsible transmission and in careful translation.
For students of the text, the Septuagint teaches humility of method rather than uncertainty of outcome. The goal is not endless doubt. The goal is to identify, with evidence and disciplined reasoning, the wording that best represents the original composition and its earliest recoverable transmission. The Masoretic Text provides a stable base. The Septuagint provides an early and often illuminating witness. Together, alongside the Dead Sea Scrolls and other ancient versions, they allow the textual critic to practice restoration where restoration is warranted and to maintain the inherited reading where it is well supported.
![]() |
![]() |
![]() |
Conclusion: Ancient Witnesses, One Disciplined Method
The Septuagint continues to be very much important today because it frequently shines light on the pre-Masoretic landscape and because it sometimes preserves evidence of Hebrew readings that later became less visible in the standardized tradition. Its usefulness is maximized when it is treated neither as an infallible rival nor as a disposable paraphrase, but as what it is: an ancient translation tradition that can preserve early Hebrew variants, early interpretation, and early reception.
The Masoretic Text remains the starting point and the textual base because of the unparalleled rigor of the Masoretic scribal culture and the stability of its transmission. Departures from the Masoretic reading require a heavy burden of proof. The Septuagint can help meet that burden in specific cases, especially where its testimony is corroborated by Hebrew evidence or by multiple converging witnesses and where the proposed reconstruction explains the rise of the competing reading through known scribal processes.
When that method is followed, the Septuagint does not destabilize confidence in the Old Testament text. It strengthens it. It helps us see the text’s history more clearly, identify the rare places where restoration is justified, and appreciate the disciplined transmission that has preserved the Hebrew Scriptures with remarkable fidelity.
![]() |
![]() |
![]() |
You May Also Enjoy
In the Footsteps of the Scribes: The Transmission of Old Testament Texts













































Leave a Reply