
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
The Ethiopic (Ge’ez) New Testament represents one of the earliest and most extensive Bible versions in Africa outside Egypt. Translated into the classical Semitic language of the Ethiopian highlands, it reflects a Greek base shaped by contact with Eastern Christianity and later influenced by other versions. The Ethiopic tradition, though textually mixed, preserves valuable evidence for the history of the New Testament text and its diffusion along the southern trade and mission routes.
Historical Emergence of the Ethiopic Bible
Christianity reached the kingdom of Aksum (in modern Ethiopia and Eritrea) by the fourth century, in connection with trade, diplomatic relations, and missionary activity. As the faith took root, the need for Scripture in the local tongue led to translations of both Old and New Testaments into Ge’ez.
The earliest Ethiopic New Testament translations likely took place between the fifth and sixth centuries. Greek appears to have been the primary source language, though Syriac and later Arabic influences also played roles in the broader Ethiopian Christian tradition. The translation of the New Testament into Ge’ez was part of a larger program of Christian literature, including liturgical texts and patristic writings.
Over time, the Ethiopic Bible became central to Ethiopian Christianity, shaping theology, liturgy, and culture. The manuscript tradition, though affected by later copying and revision, preserves a long history of textual engagement with the New Testament.
![]() |
![]() |
![]() |
Translational Style and Linguistic Features
The Ethiopic translators rendered Greek into Ge’ez with a balance of literalness and idiomatic clarity. The translation is not as rigidly literal as some Syriac versions, yet it tends to follow the structure and sequence of the Greek text. Ge’ez syntax and morphology differ from Greek in significant ways, but the translators usually preserved the essential clauses and key lexical correspondences.
Ge’ez possesses a rich verbal system and a distinct vocabulary shaped by Semitic roots and external borrowings. Greek theological and ecclesiastical terms entered the language through transliteration or adaptation, embedding the Ethiopic New Testament firmly within the broader Christian lexicon.
For textual criticism, the Ethiopic version allows retroversion into Greek in many contexts, though with caution. In some passages, the translation introduces idiomatic expansions or clarifications that reflect the translators’ understanding rather than a distinct Greek reading. Distinguishing such interpretive features from genuine textual variants requires comparison with Greek and other versions.
![]() |
![]() |
![]() |
Textual Character and Greek Base of the Ethiopic New Testament
The Ethiopic New Testament displays a mixed textual character. Its Greek base appears to have belonged to a pre-Byzantine tradition with subsequent overlays from Byzantine forms and perhaps from other versions such as Arabic or Coptic. As a result, Ethiopian manuscripts at times support Alexandrian-like readings, at times Byzantine, and at times unique forms.
In the Gospels, Ethiopic witnesses occasionally align with Alexandrian readings in opposition to Byzantine expansions or harmonizations. These agreements suggest that the original Greek manuscripts used by Ethiopic translators included pre-Byzantine or Alexandrian elements, likely transmitted through connections with Eastern Mediterranean Christianity.
In other places, the Ethiopic Gospels adopt readings that resemble Byzantine or later liturgical traditions. These probably entered the Ethiopic text through later revision or by influence from Greek manuscripts imported in subsequent centuries. The Ethiopic tradition thus preserves both older and younger layers that must be carefully distinguished.
![]() |
![]() |
![]() |
Ethiopic Witness in Acts, Epistles, and Revelation
The Ethiopic version covers Acts, the Pauline Epistles, the Catholic Epistles, and Revelation, though with varying degrees of textual purity. In Acts, Ethiopic readings sometimes support concise forms that align with Alexandrian or mainstream Greek witnesses against Western expansions. This pattern strengthens the judgment that Western additions are secondary.
In the Pauline Epistles, Ethiopic manuscripts often display a mixture of Byzantine and non-Byzantine readings. When Ethiopic supports readings that coincide with early Alexandrian evidence and with other versions such as Coptic or Syriac, its testimony becomes particularly valuable. Unique or isolated Ethiopic readings, however, rarely carry decisive weight without broader support.
The Ethiopic text of Revelation is especially interesting, partly because the Greek manuscript tradition for Revelation is relatively sparse and varied. Ethiopic evidence, though affected by internal developments, can occasionally assist in clarifying which Greek readings have early and widespread support. When Ethiopic aligns with the best Greek uncials and early versions, it adds a geographically distinct line of confirmation.
![]() |
![]() |
![]() |
Internal Development and Influences on the Ethiopic Tradition
The Ethiopic New Testament did not remain unchanged after its initial translation. Multiple factors influenced its internal development. Contacts with other Christian traditions brought in new manuscripts and liturgical materials. The use of Arabic and later Amharic in Ethiopian Christianity introduced additional textual cross-currents. Ecclesiastical revisions aimed at harmonization, doctrinal clarity, or liturgical convenience shaped the text further.
Ethiopic manuscripts exhibit evidence of such revisions. Some show closer alignment with Byzantine readings, others preserve older, less harmonized forms. The presence of marginal notes, alternative readings, and liturgical rubrics also illustrates how the text functioned in worship and teaching.
Because of this layered history, textual critics must treat Ethiopic evidence with discrimination. Early and more conservative witnesses, especially where they agree with Coptic, Syriac, or Armenian versions against later Byzantine expansions, probably stand closer to the original translation and its Greek base. Later Ethiopic manuscripts that reflect heavy harmonization or doctrinal polishing must be weighed more cautiously.
![]() |
![]() |
![]() |
Methodological Use of the Ethiopic Version
Within the documentary method, the Ethiopic New Testament serves as a significant African witness outside the Coptic tradition. Its existence demonstrates that the New Testament text was translated into multiple languages on the African continent, drawing on Greek exemplars that extended beyond any single text-type.
Ethiopic evidence is especially helpful when it supports early, concise readings that match Alexandrian witnesses and other versions. In such cases, the Ethiopic tradition confirms that these readings reached as far as the Ethiopian highlands in late antiquity. This broad geographic distribution supports their authenticity.
In Acts and Revelation, where Greek evidence is relatively thin or varied, Ethiopic readings can carry added importance, particularly when they converge with early Greek manuscripts and responsible versions. For the Pauline and Catholic Epistles, Ethiopic serves as a complementary witness that may confirm or question specific readings in contested passages.
At the same time, the Ethiopic version’s mixed character and later influences mean that it cannot rival the earliest Greek papyri or Alexandrian uncials in evidential weight. Its value lies in corroboration and clarification rather than in primary authority. When used with due caution, it enriches the external base and reveals the remarkable reach of the New Testament text in the ancient world.
![]() |
![]() |
![]() |























Leave a Reply