
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
The Armenian versions constitute one of the most important Oriental witnesses to the New Testament text. Originating in the early fifth century, they reflect a translation movement that brought Scripture into the newly created Armenian alphabet and language. The Armenian New Testament, translated from Greek, reveals a mixture of textual influences, with strong Byzantine elements yet also independent and occasionally Alexandrian-leaning readings. Its rich manuscript tradition makes it a valuable component of the external evidence.
Historical Background of the Armenian Bible
The Christianization of Armenia and the invention of the Armenian alphabet under Mesrop Mashtots and his associates prepared the way for a full Armenian Bible. Before the creation of this alphabet, Armenians used foreign scripts and languages, often Greek or Syriac, for literary and ecclesiastical purposes. Once the new alphabet appeared, the need for Scripture in Armenian became urgent.
The translation of the New Testament into Armenian likely drew heavily on Greek manuscripts brought from centers such as Caesarea or Constantinople. Some historical reports suggest that Armenian translators had access to respected Greek codices, perhaps even ones related to early Alexandrian or Caesarean traditions. Whether or not specific identifications are accurate, the textual profile of the Armenian New Testament indicates a complex Greek base that cannot be reduced to any single text-type.
Over time, the Armenian text underwent revision, with later editors harmonizing and aligning it more closely to Byzantine forms. These revisions, combined with regional copying habits and doctrinal concerns, produced a diverse manuscript tradition. The commonly used printed “Zohrabian” edition represents a critical attempt to navigate this diversity but does not fully exhaust the richness of the underlying manuscript evidence.
![]() |
![]() |
![]() |
Translational Style and Linguistic Features
The Armenian translators produced a highly literary rendering of the Greek New Testament. The translation is generally careful, though somewhat freer than the most literal versions such as the Harklean Syriac. Armenian syntax and style allow for nuanced expression, and the translators often succeeded in capturing subtle aspects of the Greek text while still crafting idiomatic Armenian.
This translation quality makes the Armenian version suitable for retroversion in many contexts, though not without caution. Where the Armenian structure adheres closely to the Greek word order and vocabulary, one can infer the underlying Greek reading with reasonable accuracy. Where idiomatic Armenian constructions predominate, or where stylistic elevation appears, more care is required to distinguish translation-level decisions from textual variants.
The Armenian vocabulary also reflects contact with Greek theological terminology. Borrowed and adapted Greek terms appear, especially for Christological and ecclesiological concepts. These choices underscore the version’s dependence on Greek originals and help anchor its text within the broader Greek tradition.
![]() |
![]() |
![]() |
Textual Profile of the Armenian Gospels
In the Gospels, the Armenian version exhibits a largely Byzantine-oriented text, especially in later manuscripts. Many readings align with the forms that dominate the majority of medieval Greek manuscripts. However, the Armenian tradition also preserves non-Byzantine readings, particularly in earlier layers and in certain manuscript families.
Where Alexandrian and Byzantine texts diverge, Armenian witnesses sometimes side with the Alexandrian form, at least in specific passages. These agreements suggest that the Greek manuscripts used by the earliest Armenian translators were not purely Byzantine. They may have included pre-Byzantine or mixed texts that retained Alexandrian features.
In some cases, the Armenian Gospels share readings with the so-called Caesarean tradition, especially in Mark. Whether or not one posits a distinct Caesarean text-type, these agreements confirm that the Armenian translators encountered Greek forms not fully assimilated to the later Byzantine standard. The Armenian version thus preserves traces of a more complex textual landscape.
![]() |
![]() |
![]() |
Armenian Witness in Acts and the Epistles
Outside the Gospels, the Armenian New Testament shows similar complexity. In Acts and the Pauline Epistles, many readings align with Byzantine forms, yet numerous exceptions occur. In particular, the Armenian sometimes supports readings currently favored by modern critical editions based on Alexandrian evidence.
For example, in some variation units where Codex Vaticanus and early papyri differ from the Byzantine majority, Armenian witnesses can side with the Alexandrian reading. Although such agreements are not pervasive, they carry weight because they show that the Armenian tradition did not arise from a purely Byzantine base. Instead, it reflects a mixture in which earlier forms sometimes persisted alongside later harmonizations.
In the Catholic Epistles, the Armenian text is again predominantly Byzantine but with notable independent readings. These variations must be evaluated on a case-by-case basis, always in conjunction with Greek and other versional evidence.
![]() |
![]() |
![]() |
Internal Development and Recensions of the Armenian Version
Historical evidence and internal analysis indicate that the Armenian version underwent at least one substantial revision. Early forms were probably closer to non-Byzantine Greek exemplars, while later recensions moved the text toward standard Byzantine forms. Clerical efforts to harmonize the text, improve stylistic quality, or defend doctrinal positions also contributed to internal development.
As a result, Armenian manuscripts reflect a spectrum of textual states. Some preserve readings closer to the original translation; others display later alterations. Critical study of these manuscripts reveals local text-types or families within Armenian, each with its own pattern of alignments with Greek traditions.
For textual criticism, this internal stratification means that the Armenian version must not be treated as a monolithic witness. Priority should be given to older manuscripts and to readings that are supported by multiple independent Armenian lines. Where such Armenian evidence coincides with strong Alexandrian or early Greek attestation, the combined support becomes significant.
![]() |
![]() |
![]() |
Methodological Role of the Armenian Versions
The Armenian New Testament functions in the documentary method as a substantial Oriental witness that expands the geographical range of the evidence. Its testimony demonstrates that the New Testament text circulated and stabilized far beyond its original Greek and Semitic environments.
Methodologically, Armenian evidence is especially useful in settings where Greek manuscripts are scarce or divided. If Armenian witnesses support a reading attested in early Alexandrian texts against a later Byzantine alternative, the Armenian support strengthens the case for the Alexandrian reading. Conversely, Armenian agreement with Byzantine readings that lack early Greek support does not overturn the primacy of the Alexandrian tradition but illustrates the diffusion of Byzantine forms into Eastern versions.
The Armenian version also supplies insight into the process of textual revision. Its internal recensions reflect how local churches managed their Scripture text, balancing fidelity to inherited forms with efforts at clarity, stylistic polish, and doctrinal stability. The trajectory from an earlier, more mixed Greek base to a predominantly Byzantine text in later Armenian manuscripts parallels developments seen elsewhere and highlights the need to prioritize early, well-documented witnesses.
In sum, the Armenian versions do not displace the Alexandrian Greek manuscripts as primary witnesses to the original text. They do, however, provide important corroborating or clarifying evidence, especially where they preserve early non-Byzantine readings. Evaluated carefully in light of their internal history, they enrich the external base for reconstructing the New Testament text.
![]() |
![]() |
![]() |
You May Also Enjoy
How Can Majuscule Manuscripts on Vellum Inform Our Understanding of Biblical Transmission?























Leave a Reply