Wycliffe: The Battle for the English Bible in Law and Canon

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Medieval Restrictions on Vernacular Bibles in Europe

When John Wycliffe and his followers began to spread the Scriptures in English, they did not enter a neutral world. For centuries, the Western Church had treated the Latin Vulgate as the normative and, in practice, almost exclusive Bible of Christendom. Latin was regarded as the language of theology, law, liturgy, and serious learning. For bishops and theologians shaped by this tradition, the idea of the Bible circulating widely in the languages of the common people felt both unsettling and dangerous.

It is important to recognize that medieval Europe did see some vernacular biblical material. Psalms, Gospel harmonies, paraphrases, and devotional summaries circulated in French, German, Italian, and other tongues. Preachers often explained Scripture in the local language. But a complete, widely available Bible in the vernacular, especially one not tightly controlled by ecclesiastical authority, was rare and often viewed with suspicion.

This suspicion did not arise solely from love of Latin. It grew from a profound medieval anxiety about heresy. Church leaders believed that laypeople, untrained in theology, might misinterpret Scripture and fall into error, dragging others with them. They saw vivid examples in movements like the Waldensians, the Cathars, and other dissident groups that appealed to the Bible against the Church. To many bishops, unrestricted lay access to Scripture seemed analogous to handing sharp instruments to children: something that could lead to harm if not carefully supervised.

Thus, while there was no single universal ban on vernacular Bibles throughout all of medieval Europe, there were regional prohibitions and restrictions. Some councils limited the ownership of biblical books. Others warned against unauthorized translations. The pattern was clear: where the Church felt threatened—by heresy, political unrest, or reformist agitation—it tended to tighten control over Scripture, insisting that the laity receive the Bible only in mediated form, through sermons, homilies, and liturgy, rather than through direct reading.

By Wycliffe’s day, this long habit of control had hardened. Although England had not yet enacted a blanket prohibition on English Scripture, many in the hierarchy already shared the continental fear that an open Bible in the vernacular would undermine ecclesiastical authority. It was in this atmosphere that earlier European restrictions, especially those from the thirteenth century, provided both a precedent and a warning.

The Council of Toulouse and the Fear of Lay Scripture Reading

One of the most significant precedents came from the Council (or Synod) of Toulouse in 1229, held in the south of France in the wake of the Albigensian Crusade against the Cathars. The Cathar movement, with its dualistic theology and rejection of much of traditional Catholic sacramental life, had taken root in precisely the region where lay interest in the Bible and preaching in the vernacular was high.

The Church responded with both military and legal measures. After the crusade had crushed much of the overt Cathar presence, the Council of Toulouse sought to prevent its resurgence by controlling access to Scripture. Among its canons was a famous provision that forbade laypeople from possessing copies of the Old or New Testament. In some formulations, limited exceptions were granted for certain portions in Latin, such as a Psalter or a breviary, but even these concessions were tightly framed.

The reasoning behind such a canon reveals the mindset that would later influence English policy. Ecclesiastical authorities argued that heretical groups, appealing directly to Scripture, twisted the text to their own purposes, leading the simple astray. If laypeople were prevented from owning biblical books, they would be less vulnerable to such seduction and more dependent on authorized preaching and liturgy. Scripture was thus guarded as a sacred deposit to be dispensed under clerical supervision.

Although the Council of Toulouse applied directly to a particular region and situation, its decrees were known to canon lawyers and bishops elsewhere. The canon against lay possession of Scripture became a symbol of how far the Church was willing to go when it felt threatened. The principle was clear: in times of perceived danger, the hierarchy could deliberately limit the Bible’s reach, not out of indifference to Scripture, but from a desire to preserve its interpretation within official channels.

When English churchmen, in the late fourteenth and early fifteenth centuries, confronted the spread of Wycliffite English Bibles among the laity, they had this example in mind. The fear that unregulated reading of Scripture would breed heresy and rebellion was not theoretical; it had historical precedent on the Continent. The same anxiety that had moved the bishops of Toulouse now stirred in the hearts of English prelates facing Lollardy.

The 1408 Constitutions of Oxford Against New Translations

The crisis over English Bibles in England reached a decisive moment in 1408, when Archbishop Thomas Arundel convened a provincial synod at Oxford. By this time, Wycliffe’s ideas had been condemned; Lollard preachers had been active for decades; and Parliament had already passed the 1401 statute authorizing the burning of heretics. Yet English Scriptures continued to circulate.

Arundel and his fellow bishops were determined to clamp down on the perceived source of doctrinal contagion: the vernacular Bible itself, especially those translations and commentaries “lately composed in the time of John Wycliffe or since.” The synod produced a set of decrees known as the Constitutions of Oxford (or Arundel’s Constitutions). Among them were provisions specifically aimed at controlling the translation and reading of Scripture.

One key constitution declared that no one should in future translate any text of Holy Scripture into English or any other language without approval from the diocesan bishop or from a provincial council. Translation was not, in theory, absolutely forbidden; but in practice, the required approval would not be granted to those associated with Lollardy or any form of dissent. The door was technically left open while being effectively locked.

Another provision addressed existing English biblical material. It forbade the reading of “any such book, pamphlet, or treatise now lately composed in the time of John Wycliffe or since” either publicly or privately, under pain of “greater excommunication.” This language clearly targeted the Wycliffe Bibles and associated writings. It treated not only public preaching from such texts but even private reading as a serious offense.

These constitutions did more than regulate translation; they signaled a theological judgment. By placing Wycliffe-era English Scriptures under a ban, the Church declared that these texts were not simply unapproved but spiritually dangerous. To read them was to put oneself in moral peril. To spread them was to risk leading others into heresy.

The choice of Oxford as the venue was also significant. It was the university where Wycliffe had once taught, and where many of his sympathizers still held influence. By issuing the constitutions there, Arundel aimed to reclaim the intellectual center that had nourished Wycliffite theology and to place the university firmly under orthodox control.

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

Forbidding Reading of Wycliffe-Era English Scriptures

The 1408 Constitutions did not remain idle words on parchment. Bishops and archdeacons received instructions to enforce them within their dioceses. Parish priests were warned against allowing English Bibles or Wycliffite commentaries to circulate openly. Suspected Lollards were questioned about whether they owned, read, or shared such books.

The phrasing “publicly or privately” is especially revealing. It shows that the authorities understood Wycliffite Scripture reading was not confined to public sermons or formal lectures. It was happening in homes, fields, and workshops. Families gathered at night to hear someone read from an English Gospel. Small groups of believers met quietly with a hand-copied New Testament. Parents taught their children passages from the Gospels and epistles.

To forbid private reading was to reach into the inner life of households. It meant that a father reading the English Sermon on the Mount to his family, or a mother teaching her children the Lord’s Prayer and commandments from an English text, could be treated as disobedient to the Church. For Lollards, this was precisely the point: they believed obedience to God’s Word took precedence over human ordinances that tried to suppress it.

Enforcement varied by region. In some dioceses, bishops were cautious, fearing local backlash if they pushed too hard against popular attachment to English Scripture. In others, especially where clerical leadership felt threatened by strong Lollard presence, the constitutions were applied vigorously. Officials searched homes, seized books, and cited individuals to appear before ecclesiastical courts.

Yet even under these pressures, Wycliffe-era English Scriptures refused to vanish. The very act of banning them sometimes increased their perceived value. A book that authorities were willing to hunt and burn must, many thought, contain truths they did not wish the people to know. The forbidden English Bible became, in the eyes of many Lollards, not a suspect text but a treasure worth risking everything for.

1414 Laws Stripping Land, Goods, and Life for Bible Reading

If the 1408 Constitutions of Oxford represented the Church’s determination to control English Scripture on the canonical and ecclesiastical level, events in 1414 revealed how deeply civil law could be drawn into the same struggle.

In that year, after the failed Lollard rising associated with Sir John Oldcastle, Parliament and the crown intensified measures against heresy. The memory of the 1381 Peasants’ Revolt remained strong. Now, with a prominent nobleman tied both to Wycliffite teaching and to perceived treason, authorities were ready to treat Lollardy not merely as religious error but as a potential political conspiracy.

New legislation reinforced and extended earlier statutes. Those found guilty of persistent heresy—especially where linked with Lollard beliefs—could face not only death but total forfeiture. Land could be confiscated, goods seized, and civil rights stripped away. A person who persisted in reading or spreading English Scriptures associated with Wycliffe risked losing not just freedom, but property, livelihood, and life itself.

Chronicles and later accounts describe statutes in this period that effectively threatened those who read the Scriptures in English with the loss of “land, cattle, goods, and life.” This language captures the comprehensive nature of the danger. To be identified as a Lollard with an English Bible was to stand under a legal shadow that touched every aspect of existence.

Practically, this meant that local officials—sheriffs, justices of the peace, and royal commissioners—could cooperate with bishops in identifying suspects, seizing books, and bringing charges. Ecclesiastical condemnation and secular punishment were knitted together more tightly than ever.

The result was a climate of fear and calculation among those who loved the English Bible. Some chose to hide their books more carefully, reading at night with shutters closed. Others memorized passages in case their manuscripts were seized. A few, fully aware of the risks, continued to read and share Scripture openly, willing to face the consequences.

These laws did not arise in a vacuum. They were the culmination of decades of anxiety about vernacular Scripture, sharpened by Wycliffe’s translations, the spread of Lollardy, and episodes of social unrest. By 1414, the battle for the English Bible was not only an intellectual or pastoral dispute; it was a matter of life and legal status under the crown.

Agnes Ashford, James Brewster, and Ordinary People With Scripture

The true impact of these laws and constitutions is seen not only in royal statutes but in the lives of ordinary believers whose names appear in the records of bishops’ courts. Among those remembered are James Brewster and Agnes Ashford, two figures whose stories illustrate how deeply the struggle over the English Bible entered daily life.

James Brewster lived in Lincolnshire, a region where Lollard influence had taken root. He was not a great scholar or famous leader. Yet he came under suspicion because he owned what official records described as “a certain little book of Scripture in English.” That phrase is telling. It suggests not a grand, illuminated Bible, but a small, perhaps hand-copied volume—maybe a Gospel, a collection of epistles, or a portion of the New Testament.

For James, this “little book” was likely a precious possession, the fruit of many hours of copying or the result of a carefully arranged exchange with another believer. It enabled him to read the words of Christ and the apostles directly, without waiting for a priest to summarize them. But in the eyes of the authorities, the book was evidence of heresy.

Summoned before ecclesiastical examiners, James Brewster faced the question that now haunted many in his position: would he surrender the book, denounce it, and conform, or would he hold to his convictions and risk further action? The records do not always tell us the final outcome in such cases, but they reveal how low the net was cast. A single English book could bring a man before bishops and chancellors as a suspected enemy of the faith.

Agnes Ashford’s story adds another dimension. A woman living within the jurisdiction of bishops deeply concerned about Lollardy, she was accused not primarily of owning a book, but of teaching Scripture. She had, according to the charges, taught a neighbor “part of the Sermon on the Mount” in English. That Christ’s words, “Blessed are the poor in spirit,” “Love your enemies,” and “Seek first the kingdom of God,” should be the subject of censure captures the tragic distortion of priorities in an age that feared vernacular Scripture.

Brought before six bishops, Agnes was examined and warned. The particular severity of the warning is striking: she was told not to teach these things “even to her own children.” In other words, a mother was ordered, under threat of ecclesiastical penalty, not to instruct her children from Christ’s own words in their native tongue. The law and canon that had targeted Wycliffe and university scholars had now descended into the home, seeking to silence a woman’s voice at her own hearth.

These cases, and many others like them, demonstrate that the battle for the English Bible was not conducted only in royal halls and synods. It played out in cottages, fields, and market towns. Men and women whose names are scarcely remembered stood at the intersection of Scripture and law, forced to decide whether obedience to bishops and statutes could legitimately override what they believed to be Jehovah’s command to hear and teach His Word.

James Brewster’s “little book” and Agnes Ashford’s humble lessons from the Sermon on the Mount exemplify the quiet courage of countless believers. They did not write treatises or lead armies. They simply read, taught, and cherished the English Bible at a time when doing so could cost them everything. Their stories remind us that the laws and canons aimed at suppressing vernacular Scripture ultimately confronted not just an abstract movement, but real people whose faith rested on the living words they were forbidden to read.

You May Also Enjoy

John Wycliffe: Trials, Bulls, and Near Condemnation

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading