
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
The third chapter of the Gospel of Mark presents a tightly structured narrative that moves from a Sabbath controversy in the synagogue to the formal appointment of the Twelve and then to conflicts over Jesus’ identity and authority. Textually, Mark 3 is a valuable window into scribal habits: harmonization to parallels in Matthew and Luke, expansion to clarify narrative details, softening of the more difficult implications of the text, and occasional dogmatic influence, especially concerning the family of Jesus.
The manuscript evidence for Mark 3 is broad and early. Papyrus 45, dated about 175–225 C.E., preserves portions of Mark and frequently aligns with the Alexandrian tradition, though with its own distinct profile. Among the great majuscule manuscripts, Codex Sinaiticus (א) from about 330–360 C.E. and Codex Vaticanus (B) from about 300–330 C.E. are especially important for Mark and often stand together as primary witnesses to a very early form of the text. Other significant codices such as A, C, D, L, W, Θ, and family groups (for example, f1 and f13) help trace the development of the textual traditions.
In this commentary, external evidence is given priority, especially when supported by early Alexandrian witnesses such as א and B, and where available, early papyri. Internal considerations are acknowledged but never used to overturn strong documentary support. The result is a text of Mark 3 that is both critically responsible and fully consistent with confidence in Jehovah’s providential preservation of the New Testament through normal historical transmission rather than through any claim of miraculous textual preservation.
![]() |
![]() |
![]() |
The Sabbath Question in the Synagogue (Mark 3:4–5)
Mark 3:4 – “To Kill” or “To Destroy”?
In Mark 3:4 Jesus confronts His opponents with the sharp question: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” The main point of variation is the verb in the final clause:
One reading uses the verb ἀποκτεῖναι, “to kill.” This is supported by Codex Sinaiticus (א), Codex Alexandrinus (A), Codex Vaticanus (B), Codex Ephraemi Rescriptus (C), Codex Bezae (D), and the vast majority of later manuscripts. This combination of early Alexandrian witnesses together with the Western codex D and the Byzantine majority places very heavy weight behind ἀποκτεῖναι.
An alternative reading, ἀπολέσαι, “to destroy,” appears in Codex Regius (L), Codex Washingtonianus (W), and representatives of family 1, along with some other manuscripts. This verb matches the wording of Luke 6:9, where Jesus asks whether it is lawful “to save life or to destroy it” (σῶσαι ψυχὴν ἢ ἀπολέσαι).
The character of the variation reveals a very typical scribal tendency. In the Markan context, ἀποκτεῖναι is semantically stronger and more concrete than ἀπολέσαι. The harsh clarity of “to kill” places the murderous intent of Jesus’ opponents in sharp relief. A scribe copying Mark while aware of the Lukan parallel would feel pressure to harmonize the phrase, especially where the overall sentence structure is similar. The form ἀπολέσαι represents a natural simplification and harmonization to Luke.
Given the broad and early support for ἀποκτεῖναι and the evident direction of harmonization toward Luke, the reading “to kill” must be regarded as original in Mark 3:4. The text thus preserves the strong rhetorical antithesis: to do good or to do harm, to save life or to kill. The severity of the final verb anticipates the plot to destroy Jesus that appears immediately after this episode (Mark 3:6). Scribes who preferred smoother harmony with Luke were responsible for introducing ἀπολέσαι into some witnesses, but the earliest and best evidence confirms the stronger Markan form.
Mark 3:5 – “His Hand Was Restored”
After exposing His opponents’ hardness of heart, Jesus heals the man’s withered hand. Mark 3:5 ends with a simple yet striking clause whose wording varies between a short and a longer form.
The shorter reading says simply that “his hand was restored” (ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ). This form is supported by Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, the first hand of Codex Ephraemi (C*), Codex Bezae (D), and several other significant witnesses. This combination of early Alexandrian evidence and Western testimony strongly commends the shorter form.
The longer reading expands the statement to “his hand was restored as healthy as the other” (ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιής ὡς ἡ ἄλλη). This occurs in the third corrector of C, in L, and in manuscripts of the Byzantine tradition. It is the reading that entered the Textus Receptus and is reflected in translations based on that tradition.
The expansion is transparently explanatory. A scribe evidently felt the need to clarify the nature of the restoration by adding that the healed hand became as healthy or whole as the other. The shorter reading already implies full restoration, but the longer form spells out what any reader would infer. This is characteristic scribal “coloring”: filling a perceived gap in the narrative.
On external grounds, the shorter form has far superior attestation. On internal grounds, scribes frequently elaborate miracle accounts to make the healing more explicit and vivid, whereas they rarely shorten such a description. The longer clause therefore functions as an explanatory gloss that gradually entered some strands of the tradition and ultimately the printed Textus Receptus. The original Markan text is satisfied with the concise statement that the hand “was restored.”
![]() |
![]() |
![]() |
The Crowds and the Regions (Mark 3:8)
Mark 3:7–8 describes how vast crowds followed Jesus from various regions. The phrase καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, “and from Idumea,” is absent from several significant witnesses.
The omission of “and from Idumea” is found in the original hand of Codex Sinaiticus (א*), in Codex Washingtonianus (W), in Codex Koridethi (Θ), in family 1, and in certain Syriac manuscripts.
The presence of the phrase “and from Idumea” is attested in other major witnesses, including Codex Vaticanus and the broader tradition. The inclusion of Idumea fits the geographic spread that Mark emphasizes: Galilee, Judea, Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan, and the region around Tyre and Sidon.
Two internal considerations help explain the omission. First, the words “from Judea” (ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας) occur in the same sentence. The visual similarity of Ἰουδαίας and Ἰδουμαίας could easily lead to a scribal oversight, especially in continuous-script manuscripts. A copyist’s eye could skip from one similar ending to another and thus omit the intervening expression.
Second, Matthew 4:25 lists the regions from which the crowds came but does not mention Idumea. A scribe familiar with the Matthean parallel might unconsciously align Mark’s geography to Matthew’s list or be unsure whether “Idumea” belonged in the text and omit it.
The more geographically unusual detail, “Idumea,” is typical of Mark’s vivid style and is less likely to be added than removed. The external support for the inclusion, coupled with the obvious causes for omission, establishes that Mark wrote “and from Idumea.” The shorter text arises from scribal simplification and probable confusion between similar geographical terms, not from an earlier form of the text.
![]() |
![]() |
![]() |
The Appointment of the Twelve (Mark 3:14–19)
Mark 3:14 – “Whom He Also Named Apostles”
In Mark 3:14 the central question is whether Mark originally wrote that Jesus “appointed twelve, whom He also named apostles,” or simply “appointed twelve.”
One reading consists of the bare statement “he appointed twelve” (ἐποίησεν δώδεκα). This is attested in Codex Alexandrinus (A), Codex Ephraemi in its later hand (C), Codex Bezae (D), Codex Regius (L), family 33, and the majority of later manuscripts. Its broad Byzantine support and presence in some important uncials explains its prevalence in many traditional translations.
The longer reading states that He “appointed twelve, whom He also named apostles” (ἐποίησεν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν). This is confirmed by Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, the first hand of Codex Ephraemi (C*), Codex Koridethi (Θ), family 28, and Coptic witnesses. This combination of Vaticanus and Sinaiticus with additional early support carries decisive weight.
The longer reading has sometimes been treated with suspicion because Luke 6:13 clearly says that Jesus chose His disciples and named them apostles. Critics have suggested that a scribe imported the explicit naming phrase into Mark from Luke. However, such a theory must deal with strong external evidence from the earliest Alexandrian witnesses and with Mark’s own use of “apostles” elsewhere.
In Mark 6:30 the term “apostles” appears without explanation: “The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.” Without Mark 3:14, the sudden introduction of “apostles” in 6:30 stands unexplained. The longer reading in 3:14 supplies the narrative basis for that designation: those whom He appointed He also named “apostles,” and He “sent them out to preach.” The term ἀπόστολοι (“sent ones”) is contextually grounded in the act of sending described in the following verse.
Internally, scribes are more inclined to compress and remove perceived redundancies than to add a theologically weighty designation that might raise harmonization questions. If a copyist did not recognize a clear Markan pattern or wanted to keep the commissioning formula simpler, dropping the appositive clause would be natural. By contrast, creating the longer clause independently within Mark and yet matching Luke so closely, while also being preserved in the earliest Alexandrian witnesses, is far less plausible.
On external and internal grounds, therefore, the longer reading is to be accepted as original. Mark wrote that Jesus “appointed twelve, whom He also named apostles,” connecting the formal designation directly to His purpose of sending them out in 3:14–15.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 3:15 – Authority to Cast Out Demons, and More?
The next verse amplifies the commission given to the Twelve. Here the textual tradition presents a simple form and two expansions.
The base reading states that the Twelve are commissioned “to have authority to cast out demons” (καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια). This is represented by Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, and Codex Regius (L). These witnesses are of the highest quality and consistently preserve the shorter, more primitive text in such contexts.
One expansion, found in Codex Bezae (D), Codex Washingtonianus (W), and some Old Latin material, reads: “to proclaim the gospel and he gave them authority to cast out demons.” This introduces explicit proclamation of the gospel and shifts from an infinitive clause to a finite verb, “he gave,” reflecting a tendency to elaborate the commission as a full charter.
A second expansion, reflected in the Textus Receptus and supported by A, C, D, W, Θ, family 1, 33, and the Byzantine majority, reads: “and to have authority to heal diseases and to cast out demons” (καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια). This addition introduces healing as a parallel function to exorcism. It clearly draws on Matthew 10:1, where Jesus gives the Twelve authority over unclean spirits and to heal every disease and sickness.
These two expansions proceed in the same direction: they turn a concise description of authority over demons into a fuller summary of the Twelve’s ministry, which includes healing and preaching. This aligns Mark 3 more closely with Matthew’s explicit commissioning narrative and with Mark’s later summaries.
Once again, external evidence points unambiguously to the shorter form as original. The combination of Sinaiticus and Vaticanus with L outweighs the later and more geographically clustered witnesses of the expanded readings. Internal considerations reinforce this conclusion. Scribes regularly conflate texts, borrowing phrases from parallel passages and casting key sections as comprehensive statements of office and function. Mark 3:14–15 naturally attracted such expansions as scribes treated it as a foundational description of the Twelve.
Accepting the shorter reading maintains Mark’s distinctive emphasis: Jesus appoints Twelve whom He names apostles and grants them authority specifically to cast out demons. Healing and preaching are not excluded doctrinally; they are described elsewhere. Here the focus is sharpened on Jesus’ authority over demonic powers, mediated through those He sends.
Mark 3:16 – “And He Appointed the Twelve”
At the beginning of the list of the Twelve in Mark 3:16, there is a contested opening clause. Some witnesses read simply, “He appointed the Twelve,” while others begin with the naming of Simon.
The reading that includes the clause “and he appointed the Twelve” (καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα) is preserved in Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, the first hand of Codex Ephraemi (C*), Codex Delta (Δ), and the minuscule 565.
A shorter form omits this clause so that the verse begins with the name “Simon” directly. This omission is supported by Codex Alexandrinus, the later hand of C, Codex Bezae, Codex Regius, Codex Koridethi, family 1, 33, the majority text, and several ancient versions.
Two further minor variants occur in other witnesses: an expansion that adds a phrase about proclaiming the gospel as they traveled, and an insertion of “first Simon” (πρῶτον Σίμωνα), which highlights Simon Peter’s prominence. Both reflect evident scribal creativity and do not rival the main textual alternatives.
From a literary perspective, Mark 3:14–15 can be read as a parenthetical explanation of the purpose of the Twelve. Mark 3:16 then resumes the main narrative thread and restates that He “appointed the Twelve” before listing them by name. Repetition of the verb ἐποίησεν is natural in this context as Mark picks up the line of thought interrupted by explanatory detail. This is consistent with Mark’s style, which frequently uses summary restatements when transitioning into lists or narrative expansions.
Scribes confronted with the repetition of a virtually identical clause in 3:14 and 3:16 might regard 3:16 as redundant and drop it. The omission shortens the text and appears to “tidy up” the passage structurally. This direction of change is more plausible than a later insertion of the clause at 3:16 that duplicates the earlier verse.
The external evidence in favor of inclusion, especially the joint testimony of Sinaiticus and Vaticanus, combined with the internal explanation of how omission arose, indicates that Mark originally wrote “and He appointed the Twelve” at the head of the list in 3:16. The additional expansions about proclaiming the gospel or placing “first” before Simon are secondary attempts to interpret or emphasize the list.
Mark 3:18a – Thaddaeus, Lebbaeus, Or Levi?
In the catalog of apostles in Mark 3:18, the name traditionally read as “Thaddaeus” is surrounded by several variants.
Most manuscripts read Θαδδαῖον, “Thaddaeus,” and this is the form found in nearly all modern English translations. The consensus of the tradition clearly favors this reading.
In Codex Bezae and certain Old Latin witnesses, however, the name appears as Λεββαῖον, “Lebbaeus.” This reflects a mixture with the name Lebbaeus found in some manuscripts of Matthew 10:3, where both names, Thaddaeus and Lebbaeus, appear in different combinations in the tradition. The existence of a double name, similar to other double designations in the New Testament, explains the origin of this variant. A scribe who regarded Thaddaeus and Lebbaeus as the same person could easily substitute one for the other.
In Codex Washingtonianus and some Old Latin evidence, the name is omitted altogether, so only eleven names remain in the list. This is almost certainly accidental or perhaps the result of confusion in a damaged exemplar. The omission creates an obviously incomplete list, which strongly argues against originality.
According to a report preserved in Origen, some copies of Mark listed Λευής, “Levi,” in this place, identifying the tax collector Levi, also called Matthew, as one of the Twelve in Mark’s list here. That reading appears to arise from an attempt to harmonize the various lists of apostles and the figure of Levi with Matthew the tax collector.
When the Gospel lists of apostles are compared, the position occupied by Thaddaeus in Mark corresponds to “Judas son of James” or “Judas brother of James” in Luke and is probably the same individual referred to in the opening of Jude. Textual variants that replace Thaddaeus with Lebbaeus or Levi can be explained by scribes who either merged double names or tried to reconcile differences between the lists.
The originality of “Thaddaeus” is supported by the broad tradition, and its distinctiveness is exactly the sort of detail that scribes would be tempted to adjust in the direction of more familiar or harmonized nomenclature. Hence Thaddaeus remains the best-attested and historically coherent reading in Mark 3:18.
Mark 3:18b – Simon the Cananean Or the Cananite?
The designation given to the second Simon in the list, distinct from Simon Peter, also shows a meaningful variation.
The reading “Simon the Cananean” (Σίμωνα τὸν Καναναῖον) is supported by Codices Sinaiticus, Vaticanus, Ephraemi, Regius, Washingtonianus (in part), Delta, and 33, as well as other strong witnesses.
Another form reads “Simon the Cananite” (Σίμωνα τὸν Κανανίτην) and appears in Codex Alexandrinus, Codex Koridethi, family 1, and the Byzantine majority. The form “Cananite” has been reflected in some English versions, especially those following the Textus Receptus.
The Greek term Καναναῖος does not refer to the region of Cana or to Canaan in general. Instead, it is a transliteration of an underlying Aramaic word related to “zeal.” It is functionally equivalent to Luke’s designation of this apostle as “Simon the Zealot” (Σίμων ὁ Ζηλωτής) in Luke 6:15 and Acts 1:13. In other words, Mark is preserving an Aramaic-based title, while Luke gives the meaning of the title.
The variant “Cananite” probably arose because scribes assumed a geographical reference and reshaped the title to express locality more clearly. Copyists familiar with Cana in Galilee or with the broader idea of Canaan could misinterpret Καναναῖος and normalize it to a more transparent form, Κανανίτης, as if it meant “man from Cana” or “Canaanite.”
Since the earliest and best witnesses preserve the form that reflects the underlying Aramaic expression for “zealot,” and since the parallel in Luke confirms the sense, “Simon the Cananean” is the original expression in Mark 3:18. The adjustment to “Cananite” illustrates how scribes sometimes domesticated unfamiliar titles into terms that appeared geographically obvious.
Mark 3:19 – Judas Iscariot And His Name
Mark 3:19 identifies the final member of the Twelve as Judas Iscariot. The textual tradition preserves slightly different shapes of this name.
The reading Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, “Judas Iscarioth,” is supported by Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Ephraemi, Codex Regius, Codex Delta, Codex Koridethi, minuscule 33, and 565. This collection of Alexandrian and other text types strongly favors this form.
Another reading, Ἰούδαν Ἰσκαριώτην, “Judas of Kerioth” in effect, is found in Codex Alexandrinus, Codex Washingtonianus, family 1, the majority text, and some Coptic witnesses. The ending -ώτης appears to express a gentilic, “man of Kerioth,” which is one of the traditional explanations for the name “Iscariot.”
Yet another variant, Ἰούδαν Σκαριώτης, “Judas Scarioth,” is preserved in Codex Bezae and some Old Latin texts. This likely represents a phonetic or orthographic reshaping of a less familiar name.
The exact etymology of “Iscariot” has been widely discussed, with many scholars relating it to a place name, Kerioth, in Judea. The textual variants that shift forms of the name to a more clearly gentilic shape reveal that scribes were not entirely sure how to spell or understand it and occasionally modified the form to match their own linguistic expectations.
Given the very strong support from Sinaiticus and Vaticanus and the presence of similar forms in John and elsewhere, Ἰσκαριώθ, as in the earliest witnesses, remains the preferred reading. Textual variation in the name does not affect the identity of Judas as the betrayer of Jesus but displays how scribes handled an opaque Semitic name in the Greek text.
![]() |
![]() |
![]() |
Into the House And the Response to Jesus (Mark 3:20–22)
Mark 3:20 – “He Goes into a House” Or “They Go into a House”?
Mark 3:20 transitions from the list of the Twelve back into narrative: “Then he went into a house,” followed by the crowd gathering again so that they were not even able to eat. Here the main variation concerns the subject of the verb.
One reading states that “he goes into a house” (ἔρχεται εἰς οἶκον). This is supported by the original hand of Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Washingtonianus, Codex Gamma (Γ), and some Coptic witnesses.
Another reading, reflected in the Textus Receptus and supported by the corrected hand of Sinaiticus, Codices Alexandrinus, Ephraemi, Bezae (with a slightly different verb form), Regius, Koridethi, Θ, family 1, 33, and the Byzantine majority, reads “they go into a house” (ἔρχονται εἰς οἶκον or εἰσέρχονται εἰς οἶκον).
The broader context mentions Jesus and those with Him. The following statement describes “the crowd” coming together and affecting “them” so that they are not even able to eat. Scribes reading this context could easily judge that “they go into a house” makes the narrative flow smoother and more explicit. The plural subject aligns with the plural later in the verse.
By contrast, “he goes into a house” places the spotlight directly on Jesus. From Mark’s perspective this is completely appropriate: He goes into a house, with the disciples presupposed. The crowd then gathers to Him and those around Him.
The shift from singular to plural within a few words often prompts scribal “correction.” Scribes prefer grammatical uniformity and often adjust earlier clauses to match later plural references. Here, the best Alexandrian evidence retains the more difficult and less harmonized singular. The plural form is thus a secondary smooth reading that aligns the subject of the verb with the group referred to later.
Therefore, “he goes into a house” is the original reading of Mark 3:20. The narrative remains clear, and the singular form highlights Jesus as the focal figure, even though the disciples are clearly implied companions.
Mark 3:21 – Who Tries to Restrain Jesus?
Mark 3:21 is one of the more theologically and pastorally challenging verses in this chapter: “When his people heard about this, they went out to seize him, for they were saying, ‘He is out of his mind.’” The text portrays those closest to Jesus as misunderstanding Him to an extreme degree. The textual tradition displays attempts to soften or redirect this difficulty.
In the mainstream textual tradition, the subject is “those beside him” (οἱ παρ’ αὐτοῦ), a phrase that naturally refers to Jesus’ family or His close associates. They set out to take hold of Him because they conclude that He has “lost His senses” (ἐξέστη). The context in 3:31–35, where His mother and brothers arrive, supports the understanding that His own family is involved in this misguided intervention.
In Codex Bezae and Codex Washingtonianus, supported by Old Latin witnesses, the subject of the verse is altered. Instead of “those beside him,” these manuscripts read phrases such as “the scribes and the rest” (οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ λοιποί), transferring the hostility and the desire to seize Jesus from His family to His opponents. The verb is also reshaped. In Bezae, they seek to seize Him because “he has escaped from them,” while Washingtonianus gives an explanation involving those who “belong to him” or are “attached to him.”
These forms show clear signs of interpretive reshaping. The idea that Jesus’ own family would regard Him as out of His mind was uncomfortable to some scribes, particularly as reverence for Mary and the “holy family” increased in the broader church tradition. It was easier theologically to ascribe such charges to hostile scribes than to His relatives.
Moreover, the more complex and unusual phrase οἱ παρ’ αὐτοῦ invites interpretation, whereas “the scribes and the rest” is an explicit and familiar designation. Scribal tendency favors clarifying ambiguous expressions, especially where theological scruples are involved.
The external evidence confirms that the more difficult reading, depicting His family’s misunderstanding, belongs to the earliest and best manuscripts. The altered readings in Bezae and Washingtonianus represent secondary attempts to avoid the implication that His relatives misjudged Him. Mark, however, presents a coherent theme: those who should be closest to Jesus, including His family and His disciples, frequently misunderstand Him, while demons and distant outsiders often recognize Him more accurately. The original text of Mark 3:21 belongs fully within that theological and narrative pattern.
Mark 3:22 – Beelzebul, Beezebul, Or Beelzebub?
In Mark 3:22 Jesus is accused of casting out demons by the power of “the prince of demons.” The name by which this prince is designated shows small but noticeable variation in spelling.
The form Βεελζεβούλ, usually rendered “Beelzebul,” is supported by Codices Sinaiticus, Alexandrinus, Ephraemi, Bezae, Regius, Washingtonianus, Koridethi, Θ, family 13, 33, and the majority text. Most modern critical texts and translations follow this form.
Codex Vaticanus reads Βεεζεβούλ, which differs only slightly in its vowels and consonant doubling. It is best understood as a spelling variation of the same name rather than a distinct title.
The form “Beelzebub” is found in the Latin Vulgate and certain Syriac witnesses and survives in English through the influence of the Vulgate and of the traditional text. This form reflects a connection with the Old Testament “Baal-zebub,” the Philistine god of Ekron, whose name in Hebrew likely means “lord of the flies” or a similar expression. The Greek forms “Beelzebul” and related spellings may preserve a related or derisive title, sometimes understood as “lord of the dwelling” or “lord of the height.”
In the context of textual criticism, these small differences in vowels and consonants do not represent distinct traditions about Jesus’ teaching. Rather, they show scribes wrestling with the transliteration of a Semitic title into Greek and Latin, sometimes influenced by the Old Testament form and sometimes by evolving pronunciation.
The external evidence and the internal logic of transliteration support the form “Beelzebul” as original in Mark 3:22. Vaticanus’ “Beezebul” represents a minor orthographic variation, and “Beelzebub” in later translations and versions reflects secondary influence from the Old Testament term.
![]() |
![]() |
![]() |
The Unforgivable Sin (Mark 3:29)
Mark 3:28–29 presents Jesus’ solemn warning regarding blasphemy against the Holy Spirit. The key phrase in verse 29 states that the one who blasphemes the Holy Spirit “has no forgiveness forever, but is guilty of an eternal sin.” The text contains a variation involving the phrase “forever.”
The mainstream reading contains the expression εἰς τὸν αἰῶνα, “into the age,” commonly translated “forever.” The clause therefore reads, “has no forgiveness forever.” This is preserved in the principal manuscript traditions and is consistent with the parallel clause that follows, which calls this blasphemy an “eternal sin” (αἰωνίου ἁμαρτήματος).
In several mainly Caesarean and related witnesses, including Codex Bezae, Codex Washingtonianus, Codex Koridethi, 1, 28, 565, and 700, the phrase “into the age” is omitted, so the text reads simply, “does not have forgiveness,” followed still by “but is guilty of an eternal sin.”
The motive for omission is transparent. The additional phrase “forever” heightens the severity of the statement: not only does such a person lack forgiveness, but this lack is explicitly unending. Scribes might regard the repetition of “forever” and then “eternal sin” as too strong or redundant and shorten the wording. In a theological climate wishing to safeguard divine mercy, some may have preferred a slightly softened form, even though the following clause still affirms the eternal character of the sin.
Since the more intensive expression is harder and less easily reconciled with a broad concept of universal forgiveness, and since it enjoys the better documentary support, the inclusion of εἰς τὸν αἰῶνα is original. Mark’s text emphasizes with double force the seriousness of attributing the work of the Holy Spirit to demonic power. Textual attempts to mitigate this emphasis do not change the essential teaching, as even the shortened reading retains the description “eternal sin,” but they do show scribes at work under the weight of a difficult saying.
![]() |
![]() |
![]() |
Jesus’ True Family (Mark 3:31–35) And the Question of His Sisters (Mark 3:32)
Mark 3:32 – “And Your Sisters”?
As Jesus’ mother and brothers stand outside and send for Him, Mark 3:32 reports the message delivered to Him. The textual issue here affects whether the sisters of Jesus are also mentioned in this announcement.
One reading, adopted in many modern critical editions, states: “Your mother and your brothers and your sisters are outside looking for you.” This reading, with the phrase “and your sisters” (καὶ αἱ ἀδελφαί σου), is supported by Codex Alexandrinus, Codex Bezae, Codex Gamma, and the minuscule 700.
Another reading omits “and your sisters,” reading only: “Your mother and your brothers are outside looking for you.” This shorter text is strongly supported by Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Codex Ephraemi, Codex Regius, Codex Washingtonianus, Codex Delta, Codex Koridethi, families 13 and 33, 565, Latin and Syriac versions, and the Byzantine majority.
On documentary grounds, the shorter reading has overwhelming support. The combined testimony of Sinaiticus and Vaticanus, reinforced by multiple text types and versions, marks it as the superior external candidate.
How then did the longer reading arise? Two key factors appear. First, Matthew 12:47 and Luke 8:20 contain similar scenes where Jesus’ mother and brothers are mentioned, and Matthew explicitly adds “and sisters” at another point in his Gospel (Matthew 13:56). Scribes copying Mark, aware of these parallels and of the existence of Jesus’ sisters in the wider Gospel tradition, may have expanded Mark 3:32 to match that fuller picture in this context.
Second, the phrase “your sisters” follows two occurrences of “your” (σου) in quick succession. The repetition of σου can lead to accidental omission (homoeoteleuton) when a scribe’s eye jumps from one occurrence to a later similar sequence. That could theoretically explain the shorter reading as the result of parablepsis. However, this explanation struggles against the massive and early support for the shorter form and the relatively limited spread of the longer one.
Furthermore, Mark explicitly mentions Jesus’ sisters elsewhere (Mark 6:3), and Matthew does likewise (Matthew 13:56). The New Testament testimony to Jesus’ brothers and sisters is therefore secure independent of this particular verse. The shorter reading in Mark 3:32 cannot be used to argue that Mark knew nothing of Jesus’ sisters.
In the history of interpretation, dogmatic commitments regarding the perpetual virginity of Mary led some interpreters to deny that the “brothers” and “sisters” of Jesus were His actual siblings, proposing instead that they were cousins or children of Joseph from a prior marriage. Such dogma arose centuries after the events, as ascetic ideals concerning celibacy and sexual abstinence hardened into official teaching. It is therefore understandable that some scribes, influenced by that doctrinal climate, might be uneasy with explicit mention of Jesus’ siblings and either obscure or expand these references. However, the textual evidence in Mark 3:32 does not clearly reveal a consistent pattern of censoring. The shorter reading, well supported in early witnesses, is simply the more original Markan form.
Choosing the shorter text affirms both textual integrity and historical clarity. Jesus had brothers and sisters, as the Gospels clearly state, and Mark 3:32 originally referred to His mother and brothers alone in this particular summary of the message, without denying the reality of His sisters.
![]() |
![]() |
![]() |
Theological and Translational Implications for Mark 3
The textual variants in Mark 3, when examined together, reveal a coherent pattern of scribal activity that corresponds well to what is observable across the New Testament. Several tendencies stand out.
First, scribes frequently harmonized Mark’s wording to parallel accounts in Matthew and Luke. The change from “to kill” to “to destroy” in Mark 3:4 aligns the verse with Luke 6:9. The addition of healing and explicit mention of “the gospel” in Mark 3:15 reflects language in Matthew 10:1 and other commissioning passages. The mention of “sisters” in Mark 3:32 pairs naturally with Gospel traditions elsewhere. These harmonizations seldom introduce new theology but aim to smooth out perceived divergences between parallel narratives. The earliest Alexandrian witnesses generally preserve Mark’s more distinctive and sometimes sharper wording.
Second, scribes frequently expanded or clarified narrative details. The longer description of the healing in Mark 3:5, stating that the hand was restored “as healthy as the other,” makes explicit what is already implicit. The expansions in Mark 3:15 and 3:16 treat these verses as a constitutional charter for the apostles and pack into them a more thorough description of apostolic duties and identity. The attempt to specify that Simon was “the Cananite” reflects a drive to make an opaque title conform to a more obvious geographic category.
Third, scribal discomfort with difficult or theologically sensitive statements led to some alterations. Mark 3:21 presents Jesus’ own family as misunderstanding Him so completely that they think He is out of His mind. That difficulty is alleviated in certain witnesses by transferring responsibility for the attempt to seize Him from His family to the scribes and other leaders. Mark 3:29, which underscores the unforgivable nature of blasphemy against the Holy Spirit, is softened in some manuscripts by omitting the explicit phrase “forever.”
Fourth, the development of dogma surrounding Mary and the family of Jesus influenced some scribes and interpreters but did not fundamentally distort the textual tradition. Even in passages where Jesus’ siblings appear, the evidence remains robust and consistent that the Gospels speak of real brothers and sisters. The variations in Mark 3:32 show some expansion but do not conceal the broader testimony of Scripture. The fact that such attempts, where they exist, did not prevail in the earliest and most reliable witnesses demonstrates the resilience of the original text in transmission.
![]() |
![]() |
![]() |
From the standpoint of doctrine and Christian faith, none of the variants in Mark 3 introduces or removes a teaching that is not clearly taught elsewhere in Scripture. Whether Jesus “kills” or “destroys” in a rhetorical question, whether His hand is explicitly said to be restored “as whole as the other,” whether “heal diseases” is part of the commission in this verse or in parallel accounts, or whether “sisters” appear in Mark 3:32 or are found in Mark 6:3 instead, the central Christological and soteriological affirmations remain the same.
From the standpoint of textual criticism, Mark 3 confirms the superior reliability of the Alexandrian witnesses, particularly Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, as anchors for reconstructing the earliest recoverable form of the text. It also confirms the value of the Byzantine and Western traditions as windows into later stages of textual expansion, harmonization, and theological sensitivity.
A responsible translation of Mark 3 will therefore read “to kill” in verse 4, retain the shorter form of verse 5, include “Idumea” in verse 8, read the longer clause naming the Twelve as apostles in verse 14, maintain the shorter commission focused on casting out demons in verse 15, retain the restated “he appointed the Twelve” in verse 16, preserve “Thaddaeus” and “the Cananean” in verse 18, present Judas as “Iscariot” in verse 19, keep the singular “he goes into a house” in verse 20, portray His family as those who seek to restrain Him in verse 21, read “Beelzebul” in verse 22, maintain “forever” in verse 29, and follow the shorter reading “your mother and your brothers” in verse 32 while recognizing that the Gospel as a whole affirms the existence of Jesus’ sisters.
When these readings are adopted, Mark 3 stands as a coherent, historically grounded, and theologically rich chapter that reflects the earliest form of the text preserved by Jehovah’s providence. The chapter’s textual history illustrates how careful comparison of manuscripts, guided by sound principles that prioritize early Alexandrian evidence, leads to a stable and reliable Greek text suitable for faithful translation and exposition.
![]() |
![]() |
![]() |




































Leave a Reply