Manuscripts of the Hebrew Old Testament

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The manuscripts of the Hebrew Old Testament form a continuous, traceable stream of transmission from Moses’ day down to the present. That stream can be studied in its languages, its materials, its copyists, and its textual history in both Hebrew and early translations. When all of this data is examined together, the picture is one of remarkable stability and preservation rather than loss and corruption.

Materials

The earliest Hebrew Scripture writings were not bound books but scrolls. The Law that Jehovah commanded Moses to write (for example, Exodus 24:4; Deuteronomy 31:9, 24–26) would have been written on a scroll, likely of prepared animal skin. By the time of the monarchy, references to the “Book of the Law” and other written prophetic collections indicate a growing library of written revelation preserved in the royal and temple archives.

In the ancient Near East, scribes used several materials: stone, clay tablets, papyrus, and leather or parchment. For the Hebrew Scriptures, the primary materials were:

  1. Stone or other durable media for brief inscriptions (for example, the Ten Commandments written on stone tablets; shorter monumental inscriptions in Paleo-Hebrew).

  2. Papyrus for some letters and documents, especially in later periods and in Egypt and the diaspora.

  3. Leather or parchment for formal synagogue and temple scrolls, on which the bulk of Scripture text was preserved.

Leather scrolls, made from the skins of kosher animals, became the standard for biblical manuscripts. The scrolls were sewn together from multiple sheets, written in carefully arranged columns. Margins were left on all sides, and the number of lines per column was often regulated. Ink was usually carbon-based, made from soot and gum, which produced a deep black writing that adhered well to the prepared surface.

Over time parchment (a more carefully prepared animal skin) became more common, especially for codices (leaf-books) in the first millennium C.E. The great Masoretic codices, such as Aleppo and Leningrad, are parchment codices, representing the culmination of centuries of scribal refinement.

Styles of Writing

The earliest Hebrew inscriptions and documents used an ancient script often called Paleo-Hebrew, a form of the old Canaanite alphabet. This script appears in early inscriptions from the monarchic period, such as the Siloam inscription, and likely reflects the script in which the earliest biblical books were originally written.

During and after the Babylonian Exile, Jewish scribes increasingly adopted the Aramaic “square” script, which eventually became the standard Hebrew script. By the time of Ezra and Nehemiah in the fifth century B.C.E., this shift was well underway. The square script, refined and standardized over the centuries, remains the basic form of Hebrew writing today.

Within the square script, various styles developed: formal book hands for Scripture; less formal documentary hands for contracts and letters; and ornamental scripts for special purposes. The Masoretic manuscripts exhibit a highly disciplined book hand, with carefully formed letters, consistent spacing, and standardized decorative flourishes for certain letters at the beginnings or ends of lines.

The Dead Sea Scrolls show both formal and semi-formal Hebrew hands. Some biblical scrolls are written in very elegant scripts, while others use more functional styles. Interestingly, a few Qumran manuscripts of the Torah are written in Paleo-Hebrew script, even though the language itself is standard Biblical Hebrew. This suggests a conscious archaism, perhaps to signal particular reverence for the Pentateuch.

Copyists

The people who copied the Hebrew Scriptures were not merely professional penmen; they were guardians of a sacred text. In various periods they are referred to simply as “scribes” (sopherim in Hebrew) or, in later periods, as Masoretes. Even when not named directly, they are presupposed throughout Scripture wherever written revelation is read, corrected, or transmitted.

Before the Exile, scribes in the royal court and temple circles would have been responsible for copying and preserving Scripture. Men like Ezra, described as “a scribe skilled in the Law of Moses,” stand at the head of a long tradition of scholars who not only copied but also taught and explained the text. From his time forward, scribal activity became more centralized and disciplined, especially concerning the Law and the prophetic writings.

The later Jewish scribes and Masoretes developed rigorous rules to ensure accurate copying. Traditional rabbinic sources describe practices such as counting letters and words, identifying the central letter of a book, and destroying faulty copies. Whether every detail of those later descriptions reflects earlier practice, the Masoretic manuscripts themselves show that the process of copying was extremely careful. Spelling is remarkably uniform. Marginal notes call attention to rare forms or potential errors. Parallel passages are cross-checked.

These copyists saw themselves as transmitters, not editors or authors. Their task was to reproduce exactly what they had received. When uncertainties arose, they noted them in the margins (for example, in the Masora), rather than silently altering the text. The result is a tradition that is not only faithful but also self-documenting.

Manuscripts Preserved Down to Ezra’s Day

By Ezra’s time in the fifth century B.C.E., the Law of Moses and earlier historical books had already been preserved for centuries. The discovery of “the Book of the Law” in the days of King Josiah (2 Kings 22–23) shows that at least one authoritative scroll of the Torah was kept in the temple archives. That scroll was old enough by Josiah’s reign (late seventh century B.C.E.) to be treated as an ancestral text, yet when it was read, its content was recognized as binding.

The events of the Exile, including the destruction of Jerusalem in 587 B.C.E., posed a serious threat to the physical library of Scripture texts. Yet the restoration under Zerubbabel and later under Ezra and Nehemiah shows that the Law and many of the prophetic writings were preserved and recognized. Ezra read “the Book of the Law of Moses” to the returned exiles (Nehemiah 8), and the people understood that this was the same Mosaic revelation binding upon their fathers.

Given the ancient Near Eastern practice of maintaining archival copies and the reverence with which the Law was treated, it is reasonable to understand that carefully preserved scrolls, possibly including early or even original exemplars, were transmitted through priestly custodians and scribes down to Ezra’s day. Ezra’s ministry marked a fresh standardization and public affirmation of the Law and, by extension, the other inspired writings that had accumulated up to that point.

From the standpoint of textual history, Ezra sits at a critical junction. Before him, Scripture was already written, copied, and preserved; after him, Scripture would be increasingly studied, explained, and guarded by classes of scribes whose whole vocation centered on the written Word.

From Ezra’s Time Forward Copying of the Hebrew Scriptures

From Ezra’s time forward, the copying of the Hebrew Scriptures took place within a growing network of scribal schools and synagogue communities. The Law and Prophets were regularly read in the synagogue. This repeated liturgical use required multiple copies and encouraged careful uniformity.

The post-exilic period saw the development of a more formal canon consciousness. The Jews recognized a fixed body of inspired writings, and that recognition naturally sharpened the concern to preserve those writings accurately. Books came to be grouped (Law, Prophets, Writings), and the entirety was referred to in summary expressions like “the Law and the Prophets.”

During the Second Temple period, scribes produced multiple copies of the Hebrew Scriptures, as evidenced by the Dead Sea Scrolls, which range from the third century B.C.E. to the first century C.E. Some groups, such as the Qumran community, also created their own sectarian compositions, but these were clearly distinguished from the biblical texts they copied.

After the destruction of the Second Temple in 70 C.E. and the dispersion of the Jews, synagogue communities across the Mediterranean and the Near East still centered their life around Scripture. This dispersion has important textual implications. Once Jewish communities were scattered throughout many lands, no central authority could simply revise or replace the text everywhere. Any attempt to alter the text in one region would immediately be exposed by comparison with copies preserved elsewhere.

The scribes and later Masoretes of Tiberias and other centers did not invent a new text. They received a consonantal text that already exhibited a very high degree of stability, and they dedicated themselves to preserving and refining it down to the smallest detail of spelling, punctuation, and accent.

What Were Genizahs, and How Were They Used?

A genizah was a storage place, usually associated with a synagogue, where worn or damaged sacred texts were deposited rather than casually discarded. The Hebrew Scriptures, containing the divine Name Jehovah, were treated with special reverence. When a scroll became too worn for liturgical use, it could not simply be thrown away. Instead, it was placed in a genizah or sometimes buried.

The most famous example is the Cairo Genizah of the Ben Ezra Synagogue in Old Cairo. Over many centuries, Jewish communities placed their worn manuscripts—biblical texts, commentaries, prayer books, legal documents, and everyday writings—into a storeroom rather than destroying them. In the late nineteenth and early twentieth centuries, scholars began to examine this hidden archive and discovered hundreds of thousands of fragments, including many Hebrew Bible pieces from the first millennium C.E.

Genizah material is invaluable for textual study. Because it preserves manuscripts that otherwise would have disappeared, it provides a cross-section of the text as used in diverse communities over many centuries. The Cairo Genizah fragments confirm that the Masoretic tradition was dominant and remarkably uniform. Minor variations in spelling or word order are documented, but there is no indication of a radically different text.

Thus, the genizah practice, motivated by reverence for Jehovah’s Word, unintentionally created a time capsule of manuscript evidence that now confirms the careful transmission of the Hebrew Scriptures.

9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

How Many Hebrew Manuscripts Have Now Been Cataloged

While exact numbers vary depending on how one counts fragments versus complete manuscripts, thousands of Hebrew Bible manuscripts and fragments are now known and cataloged. These include complete codices, partial codices, scrolls, and single leaves or small fragments. The discovery of the Dead Sea Scrolls alone added over two hundred biblical manuscripts, many of them very early. The Cairo Genizah added several thousand fragments.

In the eighteenth century, Benjamin Kennicott cataloged and collated around 615 Hebrew manuscripts and numerous early printed editions. Shortly afterward, J. B. de Rossi added collations from more than 700 additional manuscripts. Already at that time, the number of known Hebrew copies approached or exceeded 1,300.

Since then, manuscript collections in Europe, the Middle East, and elsewhere have been systematically studied, and many more manuscripts have been identified. Large libraries and collections, such as those in St. Petersburg, London, Paris, Oxford, Rome, and Jerusalem, house extensive holdings of Hebrew biblical manuscripts.

When all complete and partial manuscripts are considered—Masoretic codices, medieval scrolls, Genizah fragments, Qumran texts—the total easily reaches into the many thousands. Counting every tiny fragment individually yields a high number; counting only complete or nearly complete codices yields a smaller number but still represents a robust textual base.

The important point is not the precise total but the pattern that emerges from these witnesses: they represent multiple geographical regions, many centuries, and diverse communities, yet they overwhelmingly agree in presenting the same consonantal text as the Masoretic tradition.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

Early History of the Hebrew Language

Hebrew belongs to the Northwest Semitic family and, according to Scripture’s own chronology, descends from the language used by Shem’s descendants and later by Abraham. Abraham, called from Ur and then Haran around the early second millennium B.C.E., spoke a language that drew from the pre-Babel linguistic stream but took a distinctive form among the Hebrews.

By Moses’ day (fifteenth century B.C.E.), Hebrew was already a well-developed language with a rich vocabulary capable of legal, historical, and poetic expression. The Pentateuch reflects a coherent linguistic system, characteristic of early Biblical Hebrew. Subsequent books show normal development and variation:

Early Biblical Hebrew is characteristic of the Pentateuch and early historical books.
Classical Biblical Hebrew appears in much of the historical and poetic literature, including many Psalms and wisdom texts.

Late Biblical Hebrew is evident in books written closer to the Exile and afterward (for example, Chronicles, Ezra, Nehemiah), showing subtle shifts in vocabulary and syntax.

Throughout this history, Hebrew remained distinct from Aramaic, although bilingualism was common in later periods. Parts of Ezra and Daniel are written in Aramaic, but most of the Old Testament remains in Hebrew. The Dead Sea Scrolls, Apocryphal works, and the Mishnah demonstrate that Hebrew continued to function as a living, literate language well into the first centuries C.E.

After the destruction of Jerusalem in 70 C.E., Hebrew’s everyday spoken use declined in some areas, but it was preserved as a literary and liturgical language in the synagogue, rabbinic writings, and biblical manuscripts. The Masoretes, working mainly between the sixth and tenth centuries C.E., inherited this living tradition of pronunciation and accentuation and encoded it in the system of vowel points and cantillation marks.

Thus, the Hebrew language did not vanish and later get “reconstructed” by scholars. It moved through identifiable historical stages, always anchored in the continuous reading of Scripture, and the Masoretic tradition represents a late but authentic phase of this continuous usage.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Earliest Translated Versions

As Jews spread throughout the ancient world, translations of the Hebrew Scriptures into other languages became necessary for communities whose first language was not Hebrew. These early versions are important witnesses to the text. They do not stand above the Hebrew, but they confirm and illuminate its state at the time when they were produced.

The Samaritan Pentateuch

The Samaritan community, centered around Mount Gerizim, preserved its own form of the Pentateuch. This Samaritan Pentateuch is written in a variant of Paleo-Hebrew script and contains a text of the five books of Moses with characteristic features.

Textually, the Samaritan Pentateuch is closely related to the proto-Masoretic tradition in many passages, but it also exhibits distinctive expansions and harmonizations. Some of these appear to smooth difficulties in the narrative or to align parallel passages in Exodus, Numbers, and Deuteronomy. A few readings serve clear sectarian interests, especially regarding the centrality of Mount Gerizim instead of Jerusalem.

Because of these intentional alterations and harmonizations, the Samaritan Pentateuch cannot serve as the primary standard for the Hebrew text. However, it is still valuable. In some places it supports readings also found in the Septuagint and in certain Dead Sea Scrolls. In those cases, it may preserve an ancient minority reading. Where it agrees with the Masoretic Text against other witnesses, it adds another line of converging support for the traditional consonantal text.

The Aramaic Targums

As Aramaic became widely spoken among Jews, especially in the Persian and Hellenistic periods, there arose a need for explanations of Scripture in Aramaic. In synagogue readings, it became customary for a meturgeman (translator) to paraphrase the Hebrew reading orally into Aramaic. Over time these paraphrases were written down, giving rise to the Targums.

The best-known Targums include:

Targum Onkelos on the Pentateuch, which tends to be relatively literal, though still interpretive.
Targum Jonathan on the Former and Latter Prophets, which contains more paraphrase and expansion.

There are also Palestinian Targums, such as Neofiti and the Fragment Targums, which show even more interpretive elements.

As translations, the Targums reflect the Hebrew text in a mediated way. Their primary value lies in how they interpret and understand the underlying Hebrew. When the Targum gives a straightforward rendering of a Hebrew phrase, it confirms that the Hebrew text, as received at that time, matched the Masoretic tradition. When the Targum diverges, it often reflects interpretive theology more than a distinct underlying text.

Even so, occasional textual clues can be gleaned from the Targums. For example, where the Targum appears to presuppose a different consonantal reading, and where that reading is also supported by other early witnesses, it may indicate a genuine variant in the early transmission.

The Greek Septuagint

The Septuagint (often abbreviated LXX) is the earliest substantial translation of the Hebrew Scriptures. It began with the Pentateuch, translated into Greek in Alexandria during the third century B.C.E., and over the next century or so, the rest of the books were translated.

The Septuagint’s value lies partly in its antiquity: it reflects a Hebrew text at least several centuries earlier than the major Masoretic codices. However, it is crucial to remember that the Septuagint is a translation, and its quality varies from book to book. Some books are translated quite literally; others are paraphrastic or interpretive. The translators sometimes rearranged material, smoothed chronology, or clarified perceived difficulties.

In many cases, the Septuagint supports the Masoretic Text and therefore confirms that the Hebrew text in use among Greek-speaking Jews in the Hellenistic period was essentially the same as the Masoretic consonantal text. In other cases, it diverges, sometimes clearly due to translation technique, sometimes due to a different underlying Hebrew Vorlage.

When the Septuagint agrees with other early witnesses—such as certain Dead Sea Scrolls or the Samaritan Pentateuch—against the Masoretic reading, textual critics carefully evaluate whether the non-Masoretic reading might preserve an authentic early variant. However, the Septuagint is never treated as automatically superior to the Hebrew. The Masoretic Text remains the base, and the Septuagint serves as one important line of evidence among others.

The New Testament writers occasionally quote Old Testament passages in forms that align closely with the Septuagint. This shows that the Septuagint was widely used among early Christians and that its overall rendering of the Hebrew was sufficiently faithful to convey the inspired message. It does not, however, overturn the primacy of the Hebrew text itself.

The Latin Vulgate

The Latin Vulgate, produced primarily by Jerome in the late fourth and early fifth centuries C.E., is especially significant because Jerome translated most of the Old Testament directly from Hebrew rather than from the Greek Septuagint. He consulted Jewish scholars and had access to Hebrew manuscripts from his time.

Jerome’s work confirms that the Hebrew text used in his day already closely matched the proto-Masoretic tradition. Where the Vulgate agrees with the Masoretic Text against variant readings in the Septuagint, it supports the conclusion that the Masoretic reading reflects the stable Hebrew tradition, while the Septuagint reflects a translation choice or a secondary textual tradition.

The Vulgate therefore stands as another early witness in the chain of evidence, demonstrating continuity between the Hebrew text preserved in late antiquity and the text now printed in critical editions of the Hebrew Bible.

The Hebrew-Language Texts

The heart of the textual tradition is, of course, the Hebrew text itself. This includes the early consonantal text, the work of the Sopherim and Masoretes, and the physical manuscripts that carry their work.

The Sopherim

The Hebrew term sopherim originally referred to scribes or learned men who dealt with the written Law. In a broad sense, it includes figures such as Ezra and those who followed him in teaching and transmitting Scripture. In a more technical sense, later Jewish tradition uses Sopherim to refer to early scribes who worked on the text before the Masoretic period.

One feature associated with the Sopherim is the group of so-called tiqqune sopherim, “corrections of the scribes.” Rabbinic lists mention a limited number of places where earlier scribes are said to have adjusted the text, usually out of reverence for Jehovah or to avoid expressions that might be misunderstood as irreverent.

These “corrections” do not involve doctrinal alterations or major narrative changes. They are few in number, clearly identified in later tradition, and often involve minor adjustments of wording. Importantly, the Masoretic tradition, rather than hiding such places, calls attention to them. This openness allows textual scholars to evaluate each case.

The Sopherim, therefore, should not be pictured as secret editors rewriting Scripture. Their main role was the safeguarding and accurate transmission of the text, and the very fact that their limited interventions are documented argues against large-scale, undetectable alterations.

The Masora Reveals Alterations

The Masora (or Masorah) consists of the marginal notes found in Masoretic manuscripts. The Masora Parva appears in the side margins, while the Masora Magna appears in the top and bottom margins. These notes record a vast array of information about the text: unusual spellings, occurrences of rare words, lists of verses where a particular form appears, and so on.

Among the data preserved in the Masora are notes about special readings, including some of the tiqqune sopherim and other curiosities. The Masora also marks Qere and Ketiv readings, where the written form (Ketiv) is one thing and the traditional reading aloud (Qere) is another.

The function of the Masora is fundamentally conservative. It protects the text by documenting every unusual feature so that a scribe does not “correct” it away. When the Masora notes that a form appears only once in the Bible, or that a word is spelled unusually, it does so to ensure that future copyists reproduce it exactly.

In this way, the Masora reveals alterations in the sense that it preserves the record of where earlier scribes or traditions recognized a special reading. But it does not encourage ongoing alteration. On the contrary, it freezes the text and encircles it with a protective fence of notes and statistics.

The Consonantal Text

Originally, Hebrew was written without vowels, using only consonants and a few matres lectionis (consonant letters that sometimes represent vowels, such as waw and yod). The pronunciation of the words, including the vowels, was preserved orally through continuous reading and teaching.

The consonantal text—the sequence of Hebrew consonants—is the backbone of the Hebrew Bible. All early textual witnesses, including the Dead Sea Scrolls and the earliest Masoretic codices, essentially agree on this consonantal base, with only very minor variations. Spelling differences often involve whether a vowel is indicated by a mater lectionis or not (so-called “full” vs. “defective” spelling). These do not alter the meaning of the word.

By the early medieval period, the Masoretes in Tiberias and elsewhere developed a system of vocalization and accents that encoded the traditional pronunciation and cantillation. They placed small vowel signs around the consonants and added musical accent marks that also signal syntactic structure. This system does not change the consonantal text. It records, in written form, the pronunciation that had already been transmitted orally.

Modern printed Hebrew Bibles still reproduce the same consonantal text that the Masoretes received, and the vowel pointing reflects the traditional reading. This consonantal text is the foundation for all serious work in Old Testament exegesis and translation.

The Masoretic Text

The Masoretic Text (MT) is the Hebrew Bible as transmitted and vocalized by the Masoretes, especially the Ben Asher school of Tiberias, between about the sixth and tenth centuries C.E. It includes the consonantal text, vowel points, accent marks, and the Masoretic notes.

The most important Masoretic manuscripts include:

The Aleppo Codex (c. 930 C.E.), originally containing the entire Hebrew Bible and representing a masterful Ben Asher text. Parts of the Torah were later lost, but the remaining sections are of the highest value.

The Leningrad Codex B 19A (dated 1008/1009 C.E.), the oldest complete manuscript of the entire Hebrew Bible, also reflecting the Ben Asher tradition. This codex serves as the base text for most modern critical editions.

The Cairo Codex of the Prophets (895 C.E.), containing the Former and Latter Prophets.

These codices are not isolated oddities. They stand at the end of a long stream of carefully controlled copying. When compared with the Dead Sea Scrolls, which are more than a thousand years older, the stability of the text is striking. The Great Isaiah Scroll from Qumran, for example, though it shows some orthographic and minor textual differences, fundamentally agrees with the Masoretic Isaiah. The overall message, structure, and wording remain the same, demonstrating textual continuity across more than a millennium.

The Masoretic Text, therefore, is not a late invention but the mature form of a tradition that can be traced back at least to the second temple period and, in its essentials, to even earlier stages in Israel’s history.

Dead Sea Scrolls

The Dead Sea Scrolls, discovered in caves near Qumran beginning in 1947, revolutionized the study of the Hebrew Bible by providing manuscripts a thousand years older than the great Masoretic codices. Among the scrolls are portions of every book of the Old Testament except Esther, with some books represented by many copies.

These manuscripts range in date from about the third century B.C.E. to the first century C.E. They show that, even at this early period, multiple textual traditions existed side by side:

A large number of manuscripts belong to the proto-Masoretic type, closely agreeing with the text later preserved by the Masoretes.
Some manuscripts resemble the Samaritan Pentateuch in their tendency toward harmonization and expansion.
Some manuscripts reflect readings similar to those found in the Septuagint.

The crucial point is that the proto-Masoretic type is strongly represented and already exhibits the same general form as the later Masoretic Text. The evidence from Qumran does not show a wildly fluid text that later solidified into something new. Instead, it shows that the Masoretic tradition was already well established and widely used in the last centuries before Christ.

Where the Dead Sea Scrolls offer different readings, textual scholars can compare those variants with the Masoretic Text, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, and other witnesses. Sometimes a Qumran reading may preserve an early alternative that helps clarify a difficult passage. More often, however, the Masoretic reading remains superior, both in its quality and in the broad support it receives from other witnesses.

In short, the Dead Sea Scrolls overwhelmingly confirm the reliability of the Masoretic Text, while also supplying valuable additional data for fine-grained textual analysis.

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

The Critical Hebrew Text

Modern critical editions of the Hebrew Old Testament are not new “versions” of Scripture. They are scholarly presentations of the Masoretic Text, accompanied by an apparatus that lists variant readings from manuscripts and early versions. The goal is to present the best attainable text, based on all available evidence, while fully documenting areas where the witnesses differ.

Several key figures and editions have shaped this field.

Jacob ben Chayyim

Jacob ben Chayyim ibn Adonijah, a Jewish scholar in the early sixteenth century, edited the Second Rabbinic Bible, printed by Daniel Bomberg in Venice (1524–1525). This edition became the standard Hebrew Bible for centuries.

Ben Chayyim’s work was based on a collection of Masoretic manuscripts then available to him. He collated these, reproduced the consonantal text, and carefully incorporated the Masora in the margins. Although later scholarship would have access to even better manuscripts, especially in the Ben Asher line, Ben Chayyim’s edition was remarkably accurate and deeply respectful of the received text.

For generations, translators and scholars used the Second Rabbinic Bible as their base text. Many early vernacular translations of the Old Testament (for example, the early Reformation translations) are ultimately indebted to Ben Chayyim’s edition.

Benjamin Kennicott

In the eighteenth century, Benjamin Kennicott, an Oxford scholar, undertook a massive project to collect and compare Hebrew manuscripts. Between 1776 and 1780, he published a two-volume work listing variants from around 615 Hebrew manuscripts and numerous printed editions.

Kennicott’s goal was to test the purity of the Hebrew text by seeing how widely manuscripts differed. The result was striking: he found many minor variants, particularly in spelling and orthography, but very few substantial differences. His work demonstrated that the Hebrew text had been transmitted with extraordinary fidelity.

Kennicott did not replace the Masoretic Text; he confirmed it. His collations gave later scholars a much clearer picture of where variations actually occur, and they showed that the vast majority of those variations do not affect translation or doctrine.

J. B. de Rossi

Giovanni Bernardo de Rossi, an Italian scholar, extended Kennicott’s work by examining additional manuscripts in continental libraries. Between 1784 and 1788, he published a four-volume collection of variants drawn from more than 700 manuscripts and various early printed editions.

De Rossi’s findings were similar to Kennicott’s. He documented more differences, but again, the overwhelming pattern pointed to a stable tradition. The variants he cataloged mostly involved minor differences in spelling, word division, and occasionally word choice. Only in a small number of cases did variants raise significant textual questions, and even then, they rarely affected interpretation in a major way.

Together, Kennicott and de Rossi provide detailed evidence from over 1,300 Hebrew manuscripts, showing that the Masoretic Text is not the product of a small number of late manuscripts but is supported by a wide array of independent witnesses.

S. Baer

Seligmann Baer, a nineteenth-century Masoretic scholar, devoted himself to producing highly accurate editions of the Hebrew text, particularly for individual books and sections. He paid meticulous attention to vowel pointing, accents, and Masoretic notes.

Baer’s work aimed to refine the printed text to match the best Ben Asher manuscripts available. He often collaborated with Franz Delitzsch, who provided introductions and sometimes theological commentary, while Baer concentrated on the textual and Masoretic details.

Baer’s editions influenced later scholars by showing how careful analysis of the Masora and the best manuscripts could correct small errors that had crept into printed editions. His work anticipated the need for a more rigorous critical text based on the finest Masoretic witnesses.

C. D. Ginsburg

Christian David Ginsburg, a British scholar of the nineteenth and early twentieth centuries, produced one of the most important critical editions of the Hebrew Bible. He began with an edition based on the Ben Chayyim text but later shifted focus toward the Ben Asher tradition, especially as represented by the great codices.

Ginsburg’s edition, published in stages and finally in full in the early twentieth century, includes an extensive introduction discussing the history of the Hebrew text, the Masora, and the manuscripts. His textual apparatus gathers variants from manuscripts, early printed editions, and ancient versions.

Although later editions would adopt the Leningrad Codex more consistently as their base, Ginsburg’s work laid foundations in collating and evaluating the Masoretic tradition. He showed that careful comparison of the best manuscripts can yield a very precise representation of the Ben Asher text.

Rudolf Kittel

Rudolf Kittel, a German scholar, edited the Biblia Hebraica (BH), a critical edition of the Hebrew Old Testament. The first and second editions of BH used the Ben Chayyim text as their base, but the third edition (Biblia Hebraica, often called BHK) adopted the Leningrad Codex B 19A as the base text, aligning more directly with the Ben Asher tradition.

Kittel’s editions emphasized a full apparatus of variants, not only from Hebrew manuscripts and early printed editions but also from the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Vulgate, and other ancient versions. His work made it easier for scholars to see at a glance where ancient witnesses agree or differ.

The shift from Ben Chayyim to Leningrad did not produce a radically different Old Testament. It simply refined the printed text to match a slightly older and arguably better Masoretic exemplar. Differences between the Ben Chayyim and Ben Asher traditions are small, mostly in matters of orthography and pointing.

Biblia Hebraica

The term Biblia Hebraica refers primarily to the sequence of critical editions beginning with Kittel’s work. The first two editions used the Ben Chayyim text. The third edition (BHK, 1937) used Leningrad as the base and became widely accepted as the scholarly standard.

These editions present the Masoretic Text in the main body, with the Masora Parva in the inner margins and the Masora Magna often reproduced at the end of each book or in separate volumes. The critical apparatus at the bottom of the page lists alternative readings from other manuscripts and versions.

The goal of Biblia Hebraica is not to undermine the Masoretic Text but to document its history. The apparatus allows scholars to evaluate whether any variant reading offers a better explanation of the evidence. In the vast majority of cases, the Masoretic reading remains clearly superior. Only in a small number of places do editors suggest that a non-Masoretic reading might be adopted.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), published in fascicles from the 1960s and as a complete edition in 1977 (with later corrections), is a revision of BHK. It continues to use the Leningrad Codex B 19A as its base text. Its apparatus is more complete and more carefully organized than that of BHK.

BHS remains the standard scholarly edition used in many seminaries and universities. It presents the Masoretic Text with great precision, including minor orthographic features, and supplies an apparatus that draws on the Dead Sea Scrolls (where available), other Hebrew manuscripts, and the main ancient versions.

A newer project, Biblia Hebraica Quinta (BHQ), continues this tradition with even more detailed apparatus and commentary on textual decisions. Yet all these critical editions share the same fundamental base text: the Masoretic tradition as represented by Leningrad and related codices.

In other words, there is not a series of competing Old Testaments. There is one stable Masoretic Text presented in progressively refined scholarly forms, accompanied by ever more complete documentation of the variants known from manuscripts and versions.

Manuscripts of Hebrew Scriptures

When all is surveyed together, the manuscripts of the Hebrew Scriptures form a rich and coherent corpus. Major codices like Aleppo, Leningrad, and Cairo stand as flagships of the Masoretic tradition. Numerous other codices and scrolls, scattered across collections worldwide, confirm their readings.

Earlier witnesses such as the Dead Sea Scrolls and the Samaritan Pentateuch show that, even centuries before the Masoretes, the basic consonantal text existed in a form very close to what the Masoretes transmitted. The presence of some minority textual traditions at Qumran does not undermine this; it simply shows that copies with small expansions, harmonizations, or alternative readings circulated alongside the more conservative proto-Masoretic text.

The genizah discoveries, especially in Cairo, reveal the Masoretic Text in actual use in medieval synagogue life. These fragments, though often small, match the great codices in spelling and phrasing to a remarkable degree.

Together, these Hebrew manuscripts testify that the Old Testament text has been transmitted through many centuries, across many lands, with a level of care and stability unmatched by any other ancient literature.

What Assurance Is There That the Old Testament Has Not Been Changed?

The question of assurance is answered not by vague appeals to tradition but by concrete evidence. Several lines of data converge.

First, the internal scribal discipline is evident in the manuscripts themselves. The Masoretic notes, the counting of letters and words, and the careful marking of unusual forms all show that copyists were intent on preserving, not altering, the text. They did not edit silently; they annotated.

Second, the chronological spread of the witnesses shows stability over time. The Dead Sea Scrolls, written more than a thousand years before the Leningrad Codex, already reflect the same basic text. Differences exist, but they are minor and do not overturn the picture of continuity.

Third, the geographical spread of the witnesses prevents the possibility of a late, coordinated revision. Jewish communities in Palestine, Egypt, Mesopotamia, and later Europe all used Hebrew manuscripts that match one another in the vast majority of readings. No central authority could have altered all those copies in unison. Any attempt to do so would have been exposed by comparison with manuscripts in other regions.

Fourth, the early translations and secondary witnesses, such as the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Targums, and the Vulgate, generally confirm the substance of the Masoretic Text. Where they diverge, the differences can be precisely documented and evaluated. No foundational doctrine of Scripture rests on a text that is uncertain.

Fifth, the work of textual critics from Kennicott and de Rossi to modern editors of Biblia Hebraica has not uncovered a hidden, radically different Old Testament. Instead, by collating more manuscripts and versions, scholars have been able to demonstrate that the Hebrew text as printed today reflects the original wording with extremely high accuracy. The remaining areas of uncertainty are small, localized, and fully documented in the apparatus. They do not touch the core of biblical theology.

Finally, the very fact that the manuscripts preserve their own history—that the Masora records unusual readings, that Qere and Ketiv are noted, that tiqqune sopherim are acknowledged—shows that the tradition is transparent. Alterations are not concealed; they are exposed to view. This transparency is itself strong evidence of integrity.

Taken together, the materials, writing styles, scribal practices, genizah deposits, early translations, Masoretic codices, and modern critical editions all point in the same direction: the Hebrew Old Testament has been transmitted with extraordinary fidelity. The text available today, represented in the Masoretic-based critical editions, reproduces the original writings of Moses, the Prophets, and the other inspired authors with a precision that justifies full confidence.

The Old Testament, as preserved in the Hebrew manuscripts, has not been lost or essentially changed. It stands as a stable, well-attested text, anchored in history and confirmed by evidence.

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS

You May Also Enjoy

The Early Jewish View of the Septuagint: Inspired Scripture or Corrupt Translation?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading