Manuscripts of the Greek New Testament

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The Greek New Testament stands at the center of Christian faith and doctrine. Yet believers are often confronted with the question of whether the text that exists today genuinely reflects what the inspired authors wrote in the first century. Behind every translation stands a long history of copying, transmission, and scholarly comparison involving thousands of manuscripts and other witnesses. Textual criticism examines these materials with the goal of recovering, as precisely as possible, the original wording of each book, not through speculation but through disciplined evaluation of the documentary evidence. The result of this work is not uncertainty but a remarkably high degree of confidence in the text. The early and abundant manuscript tradition, combined with careful scholarly method, shows that Jehovah has providentially preserved the New Testament, not through a single miracle of an untouchable printed text, but through a rich, checkable manuscript heritage.

To understand why the modern critical text of the Greek New Testament is trustworthy, one must first grasp the physical and historical context of the manuscripts: the materials on which they were written, the forms books took, and the hands that penned them. This is the domain of paleography. From there, one must consider the different types of sources that bear witness to the New Testament text: Greek manuscripts, ancient translations, and quotations found in Christian writers of the early centuries. These sources collectively document how the text was transmitted across languages, regions, and centuries.

The story then moves from the period of handwritten copying to the age of print. Early printed editions, especially the so-called Textus Receptus, were pioneers but were based on limited and late evidence. As additional manuscripts and versions were discovered and collated, the need for a thoroughly critical text became evident, leading to the great nineteenth-century efforts of scholars such as Lachmann, Tischendorf, Tregelles, and Westcott and Hort. Their work laid the groundwork for modern editions such as the Nestle-Aland and United Bible Societies Greek texts, which continue to be refined as new evidence is evaluated.

The following study surveys the main areas necessary to evaluate the reliability of the New Testament text: paleography, the sources of the text, the process of transmission, the rise of printed texts, and the age of the modern critical text. It culminates in answering the central question: What assurance is there that the New Testament has not been changed in a way that would alter Christian doctrine or misrepresent the inspired message that Jehovah gave through His apostles and prophets of the New Covenant?

Paleography

Paleography is the study of ancient handwriting and writing materials. For New Testament textual criticism, paleography provides crucial help in dating manuscripts, understanding how scribes worked, and explaining certain types of copyist mistakes. It deals with the physical and visual aspects of texts rather than their meaning, but its contributions to our confidence in the text are profound. By comparing the scripts of biblical manuscripts with dated documentary texts, scholars can place undated manuscripts within relatively narrow chronological ranges. This allows one to trace the development of the text from the second century onward, with special attention to the earliest papyri that bring us remarkably close to the autographs.

Paleography also shows that the New Testament was never confined to a single center of copying. The diversity of hands, materials, and regional features demonstrates a text that rapidly spread throughout the Mediterranean world. This wide dissemination is one of the strongest safeguards against large-scale corruption, because no single scribe, church, or region could control the text everywhere. Instead, many streams of transmission developed, which, when compared, provide a powerful means of identifying secondary alterations and recovering the earliest form of the text.

Materials for Receiving Writing

The earliest New Testament manuscripts are written on papyrus. Papyrus is made from the pith of the papyrus plant, which was pressed and glued into sheets. These were then joined side by side to form rolls or cut into leaves and folded into codices. Papyrus was relatively inexpensive and well suited to the warm, dry climates of Egypt, where many early Christian manuscripts survived. Important early New Testament papyri include P52 (fragment of John, dated about 125–150 C.E.), P46 (Pauline letters, about 100–150 C.E.), P66 (John, about 125–150 C.E.), and P75 (Luke and John, about 175–225 C.E.). These witnesses stand within a century or so of the original writings and show a text substantially in harmony with that preserved in the great fourth-century codices.

As Christianity expanded and moved into regions less favorable to papyrus preservation, parchment became the main material. Parchment is made from animal skins that are cleaned, stretched, and smoothed to form durable writing surfaces. Some high-quality parchments, often called vellum, allowed for very fine writing and elaborate codices. The major uncial codices, such as Codex Vaticanus (B, about 300–330 C.E.) and Codex Sinaiticus (א, about 330–360 C.E.), are written on parchment. These are large, prestigious manuscripts that exhibit careful copying and a text that, especially in the case of Vaticanus, closely reflects the earliest papyrus witnesses.

By the late Middle Ages, paper—introduced from the East—gradually supplanted parchment for many manuscripts, particularly in the minuscule tradition. Paper was cheaper and easier to produce, allowing for a further multiplication of copies. These later manuscripts are important for the history of the Byzantine text, although they are much farther removed from the autographs in time. Across all these materials, the diversity of physical witnesses ensures that the New Testament text was never dependent on any single medium or geographic area, which again supports the stability of the textual tradition.

Writing Utensils

The writing utensils used in producing New Testament manuscripts also affected their appearance and, in certain cases, the types of errors made. In the papyrus era, scribes typically used reed pens cut to a point and dipped into ink. The ink was usually carbon-based, made from soot mixed with a binding agent and water. This type of ink lies on top of the writing surface and, when well preserved, remains dark and legible for centuries. The relatively broad strokes of reed pens contribute to the bold and somewhat angular appearance of early majuscule scripts.

As parchment became common, quill pens from bird feathers came into wider use, especially in later centuries. These could be sharpened to a finer point, enabling more compact and flowing scripts such as the medieval minuscules. Alongside the change in pen type, inks gradually shifted from purely carbon-based mixtures to iron-gall inks. Iron-gall ink, made from tannins and iron salts, penetrates the writing surface more deeply, which helps durability but can sometimes contribute to corrosion of the parchment over time.

Ink quality, pen control, and the physical condition of the writing materials sometimes affected legibility and led to copying mistakes. Smudged letters, faded lines, or cramped writing in the margins could cause omissions or misreadings in subsequent copies. Paleographers take such factors into account when evaluating a manuscript’s reliability. The very existence of these physical imperfections, however, reminds the reader that the scribes were real workers handling real tools under varied conditions. Despite such challenges, the overall fidelity of the copying process, judged by comparing manuscripts of different centuries and regions, is strikingly high.

Book Forms

At the time of the New Testament’s composition, the standard literary format in the Greco-Roman world was the scroll. A scroll consisted of papyrus sheets glued together and rolled around a staff, with writing arranged in columns. Scrolls worked reasonably well but were limited in capacity and difficult to navigate. Evidence suggests that early Christians, however, very quickly adopted the codex form, in which sheets were stacked, folded, and bound along one edge, much like modern books. This early preference for the codex is one of the distinctive features of Christian book culture.

The codex offered clear practical advantages. It was more compact, stored more text in a smaller volume, and allowed for easier consultation and cross-referencing. A codex made it possible, for instance, to place multiple Gospel accounts or several Pauline letters in a single volume, which fostered a sense of canonical unity. The codex also facilitated rapid comparison of parallel passages because a reader could flip back and forth rather than unrolling and rerolling a scroll. These advantages help explain why so many early New Testament manuscripts are codices, both in papyrus and parchment.

Among the most famous codices are Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, both from the fourth century, which contain most or all of the Old and New Testaments in Greek. Codex Alexandrinus (A, about 400–450 C.E.) and Codex Washingtonianus (W, about 400 C.E.) are further examples. These large, multi-column codices were costly undertakings, requiring skilled scribes, high-quality parchment, and substantial resources. Their existence demonstrates the high value the early church placed on Scripture and underscores that the New Testament text did not remain scattered in small, informal copies. Instead, it was gathered into large, carefully produced volumes that provide a reliable anchor for textual criticism.

9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

Handwriting

The history of Greek handwriting in biblical manuscripts can be broadly divided into majuscule (or uncial) and minuscule scripts. Majuscule scripts are characterized by large, separate capital letters with relatively uniform height and width. Early New Testament manuscripts, especially those from the second to fourth centuries, typically use a book-hand majuscule written in continuous script without spaces between words (scriptio continua). This style emphasizes clarity and formality, suitable for literary works. Papyri such as P66 and P75, and codices like Vaticanus and Sinaiticus, exemplify this style, although each manuscript exhibits its own scribal idiosyncrasies.

From about the ninth century onward, minuscule scripts became dominant. Minuscule writing uses smaller, more rounded and connected letters, allowing for more text per page and faster writing. This change, combined with the introduction of paper in later centuries, helped multiply copies of the New Testament. The vast majority of surviving Greek New Testament manuscripts are minuscules. Many of these reflect the Byzantine text, which became the standard ecclesiastical text in the Greek-speaking church for centuries. While later in date, some minuscules preserve valuable non-Byzantine readings, especially when they independently align with earlier Alexandrian witnesses.

Paleographers date manuscripts by comparing their scripts with those of dated documents, such as official letters, legal contracts, and other archival materials. This comparison allows them to assign an approximate time frame, often within a range of fifty years. Although paleographic dating is not mechanically precise, the broad pattern of evidence is consistent: many of the earliest New Testament papyri and the fourth-century codices reflect a text that is recognizably Alexandrian and very close to what modern critical editions print. This continuity across several centuries of handwriting confirms that the essential text was preserved without radical alteration.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

The Sources of the New Testament Text

The text of the New Testament is known today not from a single continuous line of copies but from multiple, independent streams of evidence. These sources fall into three main categories: Greek manuscripts, early versions (translations into other languages), and quotations in Christian writers. Each category has its strengths and limitations. Greek manuscripts directly transmit the original language text; versions show how that text was understood and rendered in other tongues; patristic citations reveal what verses were known and used in preaching, doctrinal argument, and pastoral instruction.

When these sources are brought together, they provide mutual control. A variant that appears in a small cluster of Greek manuscripts but is absent from early versions and early writers is likely secondary. Conversely, a reading that appears in early papyri, in Old Latin and Syriac versions, and in second- or third-century writers carries great weight. Textual critics judge such patterns not by subjective preference but by applying consistent principles: greater weight is given to earlier, diverse, and independent witnesses that can reasonably be expected to preserve the more original form of the text.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Greek Manuscripts

Greek manuscripts remain the primary witnesses to the New Testament text because they preserve its original language. These manuscripts are traditionally classified into four categories: papyri, majuscule (uncial) manuscripts on parchment, minuscule manuscripts, and lectionaries. Papyri represent the earliest surviving witnesses, often fragmentary but precious for their closeness in time to the autographs. Many of them, such as P46, P66, and P75, attest the Alexandrian text and confirm that its readings are not late scholarly inventions but belong to an early and widely used stream of tradition.

Majuscule manuscripts, written on parchment in capital letters, span roughly from the fourth to the ninth centuries. Codex Vaticanus (B) and Codex Sinaiticus (א) are especially significant. The text of B in particular aligns closely with P75 in Luke and John, indicating a stable Alexandrian tradition extending from the early third century to the early fourth. Other important uncials include Codex Alexandrinus (A), Codex Ephraemi Rescriptus (C), and Codex Bezae (D). Each has its own characteristics; for example, Bezae preserves a distinctive Western text in the Gospels and Acts, which is valuable as a witness to an early but more paraphrastic tradition.

Minuscules, written in a smaller, cursive script, number in the thousands and date mainly from the ninth century onward. Many of these continue the Byzantine text-type, which became the standard liturgical text in the Eastern Church. Although late as a group, the minuscule tradition is not ignored. Some minuscules preserve early readings, especially where they break from the Byzantine norm and agree independently with Alexandrian witnesses. Lectionaries, collections of Scripture readings arranged for worship, also contribute evidence, particularly for frequently read passages.

Versions

Because Christianity quickly crossed linguistic boundaries, the New Testament was translated into other languages at an early date. These ancient translations—called versions—are important witnesses to the text. Among the oldest are the Old Latin translations, which predate Jerome’s Vulgate and reflect a variety of textual forms, including Western readings. The Latin Vulgate itself, completed in the late fourth and early fifth centuries, became the standard Bible of the Western Church. Although often influenced by earlier Latin tradition, the Vulgate sometimes supports Alexandrian readings and thus serves as a valuable secondary witness.

In the East, Syriac versions occupy a similar role. The Old Syriac witnesses, such as the Curetonian and the Sinaitic Syriac, preserve early forms of the text, often with distinctive readings. The Peshitta, which became the standard Syriac Bible, generally presents a more smoothed and ecclesiastically accepted text but still provides useful support and control. Coptic translations, especially in the Sahidic and Bohairic dialects of Egyptian Coptic, likewise reflect early Egyptian textual traditions and often align with Alexandrian Greek witnesses.

Other versions include Armenian, Georgian, Ethiopic, and Gothic. Each arose in specific historical and missionary contexts and often reflects the text available in that region at the time. Versions, as translations, cannot always decide between finely balanced Greek variants, especially where the difference is one of word order or synonyms that the target language does not distinguish clearly. Nevertheless, where a version clearly supports a particular reading, and especially where several unrelated versions agree with early Greek witnesses, their testimony strongly confirms the antiquity and authenticity of that reading.

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

Patristic Quotations

Christian writers from the second century onward quoted the New Testament extensively in their sermons, treatises, and commentaries. Figures such as Justin Martyr, Irenaeus, Tertullian, Origen, Athanasius, Chrysostom, and Augustine provide a vast reservoir of citations. In many cases, the cumulative effect of these quotations is so extensive that one could reconstruct the entire New Testament text many times over, apart from a few verses, using patristic citations alone. These quotations are not copies of manuscripts in the strict sense, but they show what text was known and authoritative in particular times and places.

Patristic evidence must be evaluated carefully. Writers sometimes quote loosely from memory, harmonize parallel passages, or adapt wording for rhetorical purposes. Yet they also frequently quote verbatim, especially when drawing doctrinal conclusions or debating heresies. When a writer like Origen comments on specific variants, noting that some manuscripts read one thing and others another, he offers precious insight into the textual situation already in the third century. Likewise, when a father consistently cites a reading found in early Alexandrian manuscripts, this reinforces the conclusion that such a reading was broadly known and respected in the early church.

The combined testimony of Greek manuscripts, versions, and patristic citations forms a threefold cord. No single strand is sufficient in isolation, but together they provide overlapping, mutually correcting evidence. This network of witnesses, extending across geography and centuries, undermines any claim that the New Testament was fundamentally altered by later scribes or councils. Alterations leave traces, and the surviving documentary record gives the tools needed to detect and correct them.

The Transmission of the Text

Transmission refers to the process by which the New Testament text passed from the autographs written in the first century into the multitude of copies that survive today. This process was not centralized or mechanized. It took place in homes, small churches, and, later, in more formal scriptoria. Copyists varied in their training and skill, and the conditions under which they worked ranged from ideal to hurried and difficult. Yet, despite these human factors, the essential stability of the text is demonstrated by the high degree of agreement among early and geographically diverse witnesses.

Transmission was both conservative and adaptive. Conservative, because Christians revered Scripture as inspired and generally aimed to copy it accurately. Adaptive, because as manuscripts wore out or became scarce, new copies were produced, variations occasionally arose, and certain local text-forms developed. Textual criticism studies these patterns, not to undermine confidence in Scripture, but to understand how Jehovah preserved His Word through ordinary historical processes. The abundance of early witnesses shows that the text was not free to drift unobserved; instead, it was constantly being read, used, and recopied in communities that valued doctrinal fidelity.

History of the Handwritten Text

The original New Testament writings were produced between about 50 and 100 C.E. on papyrus, as standard writing material in the Roman world. The autographs themselves no longer exist, but the rapid spread of Christianity ensured that copies were made early and widely. By the second century, Christian communities in Egypt, Syria, Asia Minor, Greece, and Rome possessed New Testament writings. The papyri discovered in Egypt—many dated between 100 and 250 C.E.—confirm that Christians had collections of Gospels and Pauline letters and that these collections already had a relatively stable text.

As the church grew and persecution fluctuated, some manuscripts were destroyed while others were preserved, sometimes hidden away. The fourth century, especially after the Edict of Milan in 313 C.E., brought new opportunities. Large, luxurious codices were produced, such as Vaticanus and Sinaiticus, which likely drew upon earlier exemplar traditions now lost. These codices, together with other uncials, form the backbone of the Alexandrian tradition that the modern critical text largely follows. Parallel to this, the Western and Byzantine streams developed, reflecting different copying tendencies and regional preferences.

In the Byzantine Empire, from roughly the ninth century onward, the Byzantine text-type became dominant. This text often shows a smoother, fuller style, with harmonized parallels and clarifying additions. It is well represented in the bulk of minuscule manuscripts and in the standard lectionaries. In the Latin West, the Vulgate played a similar role as a standard text. Throughout these centuries, copying was performed both in monasteries and, later, in more organized scriptoria, where teams of scribes produced multiple copies. This handwritten era continued until the invention of printing in the fifteenth century, when the text entered a new phase of transmission through printed editions.

Types of Variants

Because the New Testament was copied by hand for many centuries, differences between manuscripts are inevitable. These differences are called variants. They arise from a relatively small set of causes. Many variants are simple spelling differences or interchangeable forms of words, especially in a language like Greek where spelling conventions changed over time. These are often called itacisms and rarely affect meaning. Word order variants are also common, since Greek word order is flexible and different orders can express the same basic sense.

Other variants stem from accidental omissions or additions. A scribe’s eye may skip from one occurrence of a word or phrase to another similar one later in the line or on the next line, leaving out the material between. This is known as homoioteleuton or homoiarchton, depending on whether the similar sequences occur at the ends or beginnings of lines. The opposite problem—accidental duplication—also occurs. Some variants reflect deliberate changes: a scribe may attempt to harmonize parallel accounts, clarify an apparent difficulty by adding an explanatory phrase, or adjust wording to conform to liturgical use or doctrinal preference. Intentional changes are rarer but can be more significant.

Estimates of total variants across all manuscripts run into the hundreds of thousands, but such figures are easily misunderstood. When one considers that nearly six thousand Greek manuscripts exist, along with thousands of versions and patristic citations, even a small difference across many witnesses multiplies numerically. The vast majority of variants are trivial and do not affect translation or doctrine. Only a small subset merits serious discussion, and in most of those cases the external evidence strongly favors one reading. In a tiny handful of places, the evidence remains finely balanced, but even there the alternative readings do not create or remove any core teaching of the New Testament.

The Text in Print

The move from handwritten manuscripts to printed editions in the sixteenth century did not immediately produce a critically established text. Instead, early editors worked with limited resources, often using only a small number of late manuscripts. Nevertheless, once a text was printed and widely distributed, it acquired authority simply by virtue of being accessible and stable. This was true of the Greek text that stood behind the Reformation-era translations and that later came to be known as the Textus Receptus, or “Received Text.” While honored for its historical role, this text is not a miraculously preserved standard but a late form of the Byzantine tradition, often unsupported by earlier and better witnesses.

As more manuscripts were cataloged and studied, scholars began to recognize both the richness of the textual tradition and the need to move beyond uncritical reliance on the printed text of the sixteenth and seventeenth centuries. The work of collation, comparison, and evaluation unfolded over several centuries, culminating in the great nineteenth-century critical editions and, eventually, in the Nestle-Aland and United Bible Societies texts. These efforts did not overturn the faith but refined the text, removing later accretions and confirming, again and again, the essential stability of the New Testament’s wording from the earliest period.

The Establishment of the Corrupt “Received Text” (1516–1633)

The history of the Textus Receptus begins with Desiderius Erasmus, who produced the first printed Greek New Testament in 1516. Working under time pressure, Erasmus relied on a small handful of late Byzantine manuscripts, primarily from the twelfth century or later. For parts of Revelation, where his Greek exemplar was defective, he even translated the Latin Vulgate back into Greek to fill the gaps. This procedure created readings found in no known Greek manuscript. Subsequent editions of Erasmus (1519, 1522, 1527, 1535) incorporated some improvements, but they remained fundamentally tied to a narrow and late textual base.

Robert Estienne (Stephanus) in Paris and Theodore Beza in Geneva issued further editions of the Greek text in the sixteenth century, drawing on slightly more manuscript evidence but still largely confined to the Byzantine tradition. In 1633, the Elzevir printers published a Greek New Testament whose preface spoke of the reader now having “the text which is now received by all,” giving rise to the term Textus Receptus. This language referred to its widespread use, not to a theological claim of perfect preservation, yet later defenders treated the Textus Receptus as if it possessed a special divine status.

The Textus Receptus is described as corrupt not because it is heretical but because, from the standpoint of documentary evidence, it incorporates readings that lack early support, omits early readings attested in ancient witnesses, and occasionally preserves readings for which its own late Greek base is mixed or defective. It fails to reflect the wealth of evidence now available from papyri, early uncials, and non-Byzantine traditions. While Jehovah used the Reformation era and its translations powerfully for the spread of truth, the Greek text upon which those translations rested requires correction in the light of the fuller manuscript tradition now known.

The Accumulation of Textual Evidence (1633–1830)

From the mid-seventeenth to the early nineteenth century, scholars increasingly recognized that the printed Greek text needed to be checked against manuscript evidence. Brian Walton’s London Polyglot (1657) assembled various versions and provided some collation data. John Fell and John Mill made significant contributions by cataloging and noting variants. Mill’s edition, published in 1707 after thirty years of labor, listed tens of thousands of textual variants, drawn from about one hundred manuscripts and several versions. This shocked some who equated the Textus Receptus with the original text, but others saw it as evidence of the rich documentary basis for more careful textual work.

J. A. Bengel in the early eighteenth century began to classify manuscripts into families and to propose principles for evaluating readings. Johann Jakob Wettstein expanded the cataloging of manuscripts and refined systems of referencing them. Meanwhile, important manuscripts such as Codex Alexandrinus and Codex Bezae were analyzed more closely. This period did not yet produce a fully critical text, but it laid the foundations for one by gathering data, recognizing the inadequacy of the Textus Receptus, and proposing that earlier and more diverse witnesses must carry greater weight than late, uniform ones.

By the beginning of the nineteenth century, scholars possessed far more information about manuscripts, versions, and patristic citations than the early printers had known. The stage was set for a decisive break with the Textus Receptus as a base text and for the construction of a Greek New Testament grounded in the best available evidence rather than in tradition. It was in this context that the major critical editors of the nineteenth century carried their work forward.

The Struggle for a Critical Text (1830–82)

Karl Lachmann was among the first to make a conscious break with the Textus Receptus. In his 1831 edition, he resolved to reconstruct a text based on the oldest witnesses then available, aiming to restore the text as it existed in the fourth century, before the dominance of the Byzantine tradition. Lachmann’s method, though less refined than later approaches, marked a turning point. He treated the Textus Receptus not as a standard but as a late, secondary form. His work highlighted the strong agreement among early uncials and demonstrated that they often stood against the readings preserved in the printed text.

Constantin von Tischendorf devoted his life to the collection and publication of manuscript evidence. He traveled widely, discovering and collating manuscripts, the most famous being Codex Sinaiticus, which he found in stages at the Monastery of Saint Catherine on Mount Sinai. Tischendorf’s critical editions, especially his eighth edition, presented a vast apparatus of variants. He sometimes preferred readings that later scholars judged secondary, and his internal criteria were not always consistent, but his documentary work was monumental and remains foundational.

Samuel Prideaux Tregelles likewise devoted himself to a critical text based on careful collation of manuscripts, versions, and patristic citations. Working with limited resources, he produced a text that, like Lachmann’s, deliberately departed from the Textus Receptus when the evidence warranted. Together, Lachmann, Tischendorf, and Tregelles showed that the earliest manuscripts consistently supported a text differing at many points from the Received Text. Their efforts culminated in the influential edition of Westcott and Hort, which in 1881 presented a text closely aligned with the Alexandrian witnesses and laid out a more systematic textual theory.

The Age of the Critical Text

The publication of Westcott and Hort’s Greek New Testament in 1881 marks the beginning of what may be called the age of the critical text. From that point on, responsible scholarship no longer treated the Textus Receptus as the default standard. Instead, the goal was to reconstruct the earliest attainable text on the basis of manuscript evidence and sound principles. This age has seen increasing refinement in the understanding of textual families, the discovery of early papyri, and the development of critical editions whose apparatuses enable informed readers to evaluate variants for themselves.

Critical texts do not rest on the authority of any one manuscript or theory. They are provisional in the best sense: open to refinement as new evidence becomes available, while already representing a text that agrees very closely with the earliest and best witnesses. The modern critical text differs from the Textus Receptus in a relatively small percentage of its wording, and most differences are minor. Where significant variants exist, they are transparently noted. This transparency and openness to evidence gives believers a solid, informed basis for confidence that the text now printed is substantially the same as that written by the inspired authors.

The Work of J. J. Griesbach, Karl Lachmann, Constantin von Tischendorf, Samuel Prideaux Tregelles

Johann Jakob Griesbach (1745–1812) stands as a bridge between the accumulation of evidence and the fully critical texts of the nineteenth century. He developed a system of classifying manuscripts into text-types: Alexandrian, Western, and Byzantine. Griesbach recognized that the Byzantine text often combined readings from earlier traditions, while the Alexandrian and Western types preserved earlier, though sometimes divergent, forms of the text. His text-critical canons, such as favoring the reading that best explains the origin of others, influenced later editors, though his use of internal criteria sometimes overshadowed documentary evidence.

Karl Lachmann, as noted earlier, took the decisive step of abandoning the Textus Receptus as a base. His method focused on reconstructing the text that could be shown to exist in the early centuries, based primarily on uncial manuscripts and early versions. Although his editions predated the discovery of many papyri, his insistence on grounding the text in ancient evidence helped free textual criticism from traditional attachment to a late printed text. Lachmann’s work, while not definitive in its specific readings, advanced the principle that the earliest witnesses deserve primary consideration.

Constantin von Tischendorf’s contribution lies especially in his tireless search for manuscripts and his exhaustive collation. His discovery and publication of Codex Sinaiticus added a major early witness that often supported Vaticanus against the Textus Receptus. Tischendorf’s eighth edition provided a rich apparatus that future scholars could mine for data. Samuel Prideaux Tregelles, laboring independently, collated manuscripts and versions and produced a text that gave substantial weight to Vaticanus and other early uncials. Collectively, these men shifted the focus of textual criticism to external evidence, emphasizing the priority of Alexandrian witnesses such as Vaticanus and, indirectly, preparing the way for the recognition of the significance of early papyri like P75.

The Textual Theory of Westcott and Hort

Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort published their critical edition and accompanying introduction in 1881. Their text leaned heavily on Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, which they considered to preserve a “Neutral” text—what modern scholars would describe as essentially Alexandrian. They argued that the Byzantine text was the result of a later revision, a process they called “Lucianic” recensional activity in the fourth century. While some details of their reconstruction have been questioned, the core insight that the Byzantine text is secondary and that Vaticanus and related witnesses are earlier and more reliable remains well supported by the manuscript evidence.

Westcott and Hort also articulated a more systematic use of internal criteria, such as preferring the more difficult reading or the shorter reading when external evidence was roughly balanced. Their canons aimed to explain how scribes typically changed the text and to identify the reading from which others most naturally arose. Later scholarship has modified their canons, recognizing that the shorter reading is not always original and that scribes sometimes omitted material accidentally. Yet the combination of strong external support from early Alexandrian witnesses and cautious internal considerations remains a sound method when applied carefully and subordinated to the documentary evidence.

Importantly, the discovery of early papyri in the twentieth century has largely vindicated Westcott and Hort’s judgment regarding the value of the Alexandrian tradition. Papyri such as P66 and P75 show that readings found in Vaticanus and Sinaiticus were already present in manuscripts from the second and early third centuries. This undercuts claims that the Alexandrian text is a late academic creation and confirms that it reflects a very ancient form of the New Testament text.

The Failed Defense of the Textus Receptus

In response to the rise of the critical text, some nineteenth-century figures attempted to defend the Textus Receptus or the broader Byzantine tradition as the standard. John William Burgon, for example, argued vigorously for the superiority of the traditional text and against what he saw as the undue elevation of a handful of manuscripts like Vaticanus and Sinaiticus. Burgon criticized specific readings of Westcott and Hort and insisted that the sheer numerical majority of Byzantine manuscripts demonstrated the purity of their text. Others later extended such arguments into claims of special divine preservation for the Textus Receptus or for translations based on it.

These defenses fail for several reasons. First, numerical majority in later centuries does not outweigh the testimony of earlier and more diverse witnesses. If a particular text-form became standard in a given period, the majority of subsequent copies will naturally reflect it, regardless of whether it is closest to the original. Second, the Textus Receptus rests on a very small and late sample of Byzantine manuscripts, and it contains readings not even representative of the Byzantine tradition as a whole. Third, appeals to a doctrine of miraculous preservation for a particular printed edition lack biblical and historical foundation. Scripture itself emphasizes that Jehovah entrusted His words to His people, who preserved them through ordinary means, not that He guaranteed an inerrant printer’s text in the sixteenth century.

Furthermore, early papyri and uncials demonstrate that in many cases the Byzantine readings are secondary expansions, harmonizations, or stylistic smoothings. Alexandrian witnesses such as P75 and Vaticanus regularly present shorter, more difficult, and contextually coherent readings that explain how fuller Byzantine forms arose. The Western witnesses, though more paraphrastic, also attest many early readings that contradict the Textus Receptus. The combined external evidence shows that the Textus Receptus, while historically important, is not the most accurate representation of the apostolic writings.

The Work of the Nestles, Alands, Metzger, and Others

Eberhard Nestle initiated a new phase in the history of the Greek text when he published an edition that compared readings from several nineteenth-century critical texts and generally adopted the reading supported by the majority among them. Over time, the Nestle text evolved into the Nestle-Aland series, as Kurt Aland and others introduced a more direct engagement with manuscript evidence and expanded the apparatus. The twenty-sixth, twenty-seventh, and twenty-eighth editions of Nestle-Aland (Novum Testamentum Graece) have become standard reference texts for scholars, pastors, and translators.

Parallel to Nestle-Aland, the United Bible Societies (UBS) produced editions designed especially for translators and scholars engaged in Bible versions. Bruce Metzger and his colleagues not only edited the text but also provided a textual commentary explaining why particular readings were preferred in places of significant variation. The UBS text and the Nestle-Aland text are essentially identical in wording, differing mainly in the nature and scope of their apparatus. Together, they represent a mature critical text drawing on the best available Alexandrian witnesses, supplemented and checked by Western, Byzantine, and versional evidence.

Modern editors continue to refine the text and apparatus through projects such as the Editio Critica Maior, which offers exhaustive documentation for selected books, and through computer-assisted methods for tracing genealogical relationships between manuscripts. Yet these refinements operate within a framework where the basic text is already well established. Changes between successive critical editions are relatively few and minor, illustrating that the underlying text is stable. This stability rests not on institutional authority but on the sheer strength and coherence of the manuscript evidence.

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS

Current View of Local Texts

Earlier scholarship often spoke in terms of rigid text-types: Alexandrian, Western, and Byzantine, each with distinct readings and geographical centers. While these categories remain useful, modern research recognizes that manuscript relationships are more fluid. Textual streams overlap, and individual manuscripts can contain mixtures of readings from different traditions. Rather than sharply bounded text-types, it is more accurate to speak of textual clusters or local texts that developed in particular regions and periods and sometimes influenced one another.

Even with this more nuanced view, certain broad patterns stand. Alexandrian witnesses, especially P75, Vaticanus, and related manuscripts, consistently present readings that are earlier, more concise, and better explain the origin of others. Western witnesses, such as Codex Bezae and Old Latin versions, often exhibit paraphrastic tendencies and expansions yet sometimes preserve distinctive early readings. The Byzantine tradition, dominant in later centuries, frequently reflects a smoothing and conflation of earlier forms. Critical texts prioritize Alexandrian readings not because of preconceived theory but because, in case after case, they prove to have the strongest external support across early and diverse witnesses.

The concept of local texts underscores that the New Testament circulated in multiple centers of copying. No single church or bishop controlled the text across the Christian world. This decentralized transmission makes it highly unlikely that a systematic corruption of doctrine or large sections of Scripture could have been introduced and maintained without leaving traceable evidence in the manuscript tradition. Instead, we see the normal patterns of minor variation that arise in any large body of copied literature, with a clear core text that stands out amid the variants.

Numeration of Greek Manuscripts [5,898]

As the number of known Greek New Testament manuscripts increased, scholars needed a standardized system for referring to them. The most widely used system today is the Gregory-Aland numbering. In this system, papyri are designated by the letter P followed by a superscript number (for example, P52, P46, P75). Majuscule manuscripts, originally denoted by capital letters (such as B for Vaticanus, א for Sinaiticus, A for Alexandrinus), also receive numbers beginning with 0 (for example, 01 for Sinaiticus, 03 for Vaticanus). Minuscules are numbered sequentially without a prefix, and lectionaries are given an “l” prefix.

The number 5,989 reflects the approximate total of Greek New Testament manuscripts when one counts papyri, uncials, minuscules, and lectionaries. New discoveries and reclassifications occasionally adjust the total, but the general scale remains the same: several thousand Greek witnesses of varying size, date, and quality. Many are fragmentary; others are nearly complete New Testaments. Some are single-leaf scraps from the second or third century; others are large codices produced in medieval monasteries. Each manuscript, no matter how small, potentially contributes a piece of the textual puzzle.

This massive numerical base distinguishes the New Testament from virtually all other ancient works. Many classical texts survive in only a handful of manuscripts, often separated from the autographs by a millennium or more. By contrast, the New Testament has witnesses from within decades of the original composition and hundreds of manuscripts from the first five centuries alone. The Gregory-Aland system allows scholars worldwide to discuss these witnesses with precision, enabling detailed comparisons and collaborative research that further strengthen the text.

28th Edition of the Nestle-Aland Greek New Testament and the 5th Edition of the United Bible Societies Greek New Testament

The 28th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (NA28) and the 5th edition of the United Bible Societies Greek New Testament (UBS5) represent the current standard critical texts. NA28, building on previous editions, introduced changes mainly in the Catholic Epistles, reflecting the work of the Editio Critica Maior and a more refined assessment of manuscript relationships, including the use of the Coherence-Based Genealogical Method. These changes affect only a small number of passages but show the ongoing commitment to grounding the text in the best available evidence.

UBS5 presents essentially the same text as NA28 but with an apparatus tailored to the needs of translators. Instead of listing an exhaustive set of variants, UBS5 highlights those that have significant implications for translation or exegesis. It also provides evaluations of the relative certainty of each adopted reading. This approach assists translators in making informed decisions and helps pastors and teachers understand where genuine textual questions remain and how they bear on interpretation.

Both NA28 and UBS5 embody the principle of providential preservation through evidence. They do not claim to offer an inspired edition in themselves but to present, with extremely high confidence, the original wording of the New Testament in almost every verse. Where doubt remains, it is openly indicated, and the variants are recorded for scrutiny. For the believer, this transparency should strengthen, not weaken, confidence. Jehovah has not left His people dependent on a hidden or inaccessible text but has allowed the New Testament to be preserved in a way that can be examined, verified, and, where necessary, finely adjusted.

What Assurance Is There That the New Testament Has Not Been Changed?

The question of assurance concerns both historical facts and theological conviction. Historically, assurance rests on the sheer quantity, quality, and spread of the evidence. The New Testament is supported by nearly six thousand Greek manuscripts, thousands more in ancient versions, and a vast body of quotations in Christian writers. Among these witnesses are early papyri dating to within a century of the autographs and major codices from the fourth century that present a text already very close to modern critical editions. This documentary wealth makes the New Testament text the best attested work of antiquity by a wide margin.

Because the manuscripts are numerous and geographically diverse, they do not present a picture of uncontrolled evolution or doctrinal manipulation. Instead, they reveal a stable core text with variations mostly in minor details. When variants are cataloged and compared, the vast majority are immediately recognized as trivial: spelling differences, word-order changes that do not affect meaning, obvious slips of the pen, or stylistic differences that leave doctrine untouched. Where more substantial variants exist, such as the longer ending of Mark or the story of the woman taken in adultery, the evidence is clear enough that modern editions can mark them as later additions, allowing readers and translators to handle them responsibly.

From a theological standpoint, assurance does not depend on a theory of miraculous preservation attached to a particular late printed edition. Scripture itself teaches that Jehovah entrusted His words to His covenant people, who were responsible to copy, read, and obey them. The New Testament bears witness that “all Scripture is inspired of God and beneficial” and that the sacred writings are able to make one “wise for salvation through faith in Christ Jesus” (2 Timothy 3:15–16). The process by which these writings have been transmitted fits with Jehovah’s normal way of working in history: through providential oversight of ordinary means. The existence of variants does not negate inspiration; rather, the ability to identify and correct secondary readings underscores that the original, inspired text is still accessible.

Modern critical editions such as NA28 and UBS5 express this assurance in practical form. They embody decades of careful work by scholars who respect Scripture and apply rigorous criteria to the evidence. The text they print is overwhelmingly supported by the earliest and best manuscripts. In those relatively few places where genuine uncertainty remains, the possible readings are known and documented, and none introduces or removes any core Christian doctrine. A believer who reads a reliable translation based on the modern critical text may therefore trust that he or she is hearing the same inspired message that Jehovah gave through His apostles and evangelists in the first century.

Assurance does not require the absence of all questions; rather, it rests on the recognition that the questions are limited, well defined, and addressable with the tools of textual criticism. The vast convergence of early witnesses, the alignment between papyri and major codices, the confirming testimony of ancient versions and patristic citations, and the openness of modern editions together provide a strong rational basis for confidence. Jehovah, in His wisdom, has preserved the New Testament not by shielding it from the ordinary realities of copying but by giving His people an abundance of evidence through which the original text can be recognized, restored where necessary, and faithfully proclaimed.

You May Also Enjoy

The Impact of Scribal Training on Textual Accuracy

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading