John 1:1c—Evaluating an Anonymous Article Arguing for “a god,” With Line-by-Line Scholarly Notes

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Orientation To The Piece Under Review

The article under review is by an unknown author. For clarity I will refer to it as “the Article.” Its stated aim is to defend the New World Translation’s rendering of John 1:1c as “and the Word was a god” over against “and the Word was God” and “and the Word was divine.” Because the Article is long and discursive, I will quote it repeatedly in small, well-defined snippets, then offer focused evaluations that keep us close to the Greek text, the syntax of Johannine Greek, and translation philosophy. I will also note when the Article states something that is grammatically accurate yet drawn to a conclusion that does not follow from the data. The purpose is not to score theological points, but to give readers what John actually wrote and what his Greek most likely conveys, in a manner as literal as good English allows.

My presuppositions are explicit. Scripture is inspired, inerrant, and wholly trustworthy. The critical text of the Greek New Testament is overwhelmingly reliable. Proper translation aims at reproducing the meaning of the inspired wording, not importing later theological jargon. Where the Old Testament uses the divine name, a faithful English rendering is Jehovah. In the New Testament, the Father is “God” in the ordinary nominative sense, and the Son is personally distinct yet fully shares the divine nature. I will argue from the Greek grammar of John 1:1c and the immediate co-text, not from later creeds.

The Article’s Opening Claim About Competing Translations

Article: “In the beginning was the Word, and the Word was with God and the Word was a god.”

Evaluation: This is the New World Translation’s rendering. The English phrase “a god” represents the anarthrous predicate nominative θεός in the clause καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. The Greek lacks both a definite and an indefinite article; English must supply an article or an adjectival paraphrase to be idiomatic. The question is not whether “a god” is ever possible in Greek-to-English mapping, but whether John’s grammar and context here favor an indefinite class-membership sense, a qualitative predication of nature, or a strict identity with “the God” in the prior clause.

Article: “Most are familiar with the King James Version: ‘…and the Word was God.’”

Evaluation: This rendering is traditional and defensible if understood qualitatively—that the Word was God as to His nature, not that the Word was the very same Person as “the God” with Whom He is said to be. English, however, often signals identity when it capitalizes “God” without qualification. Thus, translators must help readers avoid flattening John 1:1b and 1:1c into a contradiction.

Article: “The 3 translations by James Moffatt, Hugh J. Schonfield and Edgar Goodspeed has: ‘…and the Word was divine.’”

Evaluation: “Divine” is an intelligible way to render a qualitative predicate. It avoids identity confusion and lines up with the word order’s qualitative force. Its weakness in modern English is possible semantic dilution; readers may hear “divine” as merely “heavenly” or “godlike” in a soft sense. Yet, taken strictly, “divine” means “of deity,” which matches the function of a qualitative θεός.

“Only One Possible Rendering”? — The Article’s Pushback

Article: “So from the incept we can see that ‘and the Word was God’ is only one possible rendering… the rendering ‘a god’ has come under severe criticism.”

Evaluation: It is correct to say there is more than one possible English rendering. The key is probability, not mere possibility. The clause structure—anarthrous predicate before the verb with an articular subject after—normally signals qualitative force. That is, the predicate names what the subject is by nature. In John 1:1c, then, the most probable force is qualitative: “and the Word was divine” or “and the Word was deity.” Possibility does not equal suitability; idiomatic English and theological context together decide which legitimate option communicates the Greek most faithfully.

On Charges Of “Grammatical Impossibility”

Article: “William Barclay… saying such a rendering as ‘a god’ is ‘grammatically impossible.’”

Evaluation: That blanket statement is inaccurate. Anarthrous predicate nominatives may be indefinite in the right contexts. The issue is whether John 1:1c is such a context. As a matter of grammar, “a god” is not impossible; as a matter of context and discourse function, it is improbable and misleading in English because it suggests a lesser deity alongside the one true God rather than a predication of divine nature.

Article: “Robert H. Gundry… ‘“and the Word was a god” is grammatically possible but not grammatically favoured.’… D. Moody Smith… ‘“a god” is possible, but in the context clearly not what is intended. “Divine” is better.’”

Evaluation: These are sound assessments. They concede grammatical possibility but deny contextual probability. The Greek form permits an indefinite sense; Johannine context favors a qualitative sense. That is the crux.

The Article’s Framing Of Context And Identity

Article: “There are indeed two theoi (‘gods’) here and they are not one and the same!”

Evaluation: This statement overreads the Greek. John 1:1b distinguishes Persons: the Word was with “the God” (τὸν θεόν). John 1:1c predicates θεός of the Word in qualitative position. John is not positing “two gods”; he is affirming that the Logos is distinct from the Father and yet is, as to nature, θεός. The claim “two gods” replaces John’s careful predication of nature with a claim of two separate, coordinate deities, which the Prologue’s monotheistic frame does not support.

On “Sabellianism” And Definite θεός

Article: “If QEOS is used in John 1:1c in the ‘way it is used elsewhere…’ this is tantamount to saying that the Word was the God he is said to be with… sabellianism once again!”

Evaluation: A strictly definite reading of θεός in 1:1c would indeed collapse distinction into identity if taken as ὁ θεός, which John avoids. But the alternative is not “indefinite lesser god”; it is “qualitative deity.” John’s word order is precisely crafted to avoid Sabellian identity while predicating full deity. That is the point many readers miss when they oppose “definite” and “indefinite” as the only options.

On Colwell’s Observation And Its Misuse

Article: “Such scholars as Bruce Metzger and the late William Barclay’s strong condemnation… was based on Colwell’s rule… The NWT Translation Committee rejected such a ‘rule’…”

Evaluation: The Article rightly resists the abuse of Colwell’s observation. Colwell stated that definite predicate nominatives that precede the verb often lack the article; he did not say every anarthrous preverbal predicate is definite. The Johannine clause should be read in context. Here, qualitative force is primary. Rejecting a misapplication of Colwell is not the same as denying that qualitative θεός entails full deity.

On The Article’s Use Of “Qualitative”

Article: “The primary function of the article is to make something definite… ‘Theos en ho logos’ is describing the quality of the Logos—Word…”

Evaluation: This is well observed. The absence of the article, coupled with the predicate’s leading position, trains the reader’s attention on what the Word is. Where the Article goes astray is in concluding that English “a god” best expresses that qualitative sense. In the ears of most English readers, “a god” is not a qualitative predication but an indefinite classification. If one must choose between English “God,” “divine,” and “a god,” the adjective most naturally expresses qualitative force in English.

On Acts 28:4 And Other Parallels

Article: “Acts 28:4 ‘the man is a murderer’… provides an exact parallel to John 1:1c…”

Evaluation: Structurally, both have an anarthrous predicate before the verb with an articular subject after. Semantically, they differ. “A murderer” is a class-membership statement in narrative. John 1:1c is a metaphysical predication of nature in the Prologue. The construction allows both uses; the context decides which. That context points away from “one god among gods” and toward “deity of nature.”

Article: “1 Kings 18:27 LXX ‘call aloud, for he is a god’… exact parallel.”

Evaluation: The structure is parallel. The content is polemical and deliberately speaks of a supposed deity among deities. John’s monotheistic Prologue does the opposite. Structural parallels are helpful but not determinative across contexts with different discourse aims.

On Genitive Forms And The “Anarthrous Count”

Article: “He fails to note that… these other uses are not nominative (THEOS) but genitive (THEOU); the latter form is governed by totally different rules.”

Evaluation: This correction is important. Counting anarthrous occurrences of θεός across cases to make a point about a nominative predicate is methodologically flawed. The definiteness calculus varies by case and syntactic function. The nominative predicate before the verb is a special environment where qualitative force is routine.

On The Translator’s Task And English Semantics

Article: “One has to wonder who has ever ‘dogmatically asserted’ that any anarthrous noun must be indefinite!”

Evaluation: Correct. Competent grammarians do not assert such a rule. The translator’s task is to weigh the likely force (definite, indefinite, qualitative) in each instance. In John 1:1c, qualitative is most likely.

Article: “The translation ‘a god’… properly distinguishes between the one who is ‘Ho theos’ and the Word as ‘theos’… It fits in with the context better than the popular rendition.”

Evaluation: This is the Article’s central thesis. It is partly correct and partly flawed. Translators must preserve the asymmetry between τὸν θεόν in 1:1b and θεός in 1:1c. But English “a god” suggests a second, lesser deity standing over against “the God,” which is not John’s point. John predicates deity while maintaining personal distinction. An English adjective or a predicate noun like “deity” communicates this better than “a god.”

On “Essence” And Later Theological Terms

Article: “Here we have a prime example of importing a term, ‘essence’… The Bible does not contain that word…”

Evaluation: It is true that John does not use the later technical term “essence.” However, John does predicate nature and intrinsic identity through qualitative nouns. Saying “the Word was divine” is not to import a post-biblical term but to reflect a grammatical reality. One need not say “essence” to translate the qualitative force of θεός.

On Emphatic Diaglott And Interlinear Lines

Article: “In Wilson’s interlinear reading… he literally translates… ‘and a god was the Word.’ He… translates in his main translation as ‘and the LOGOS was God.’”

The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864. It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column. It is based on the interlinear translation, the renderings of eminent critics, and various readings of the Codex Vaticanus. It includes illustrative and explanatory footnotes, references, and an alphabetical appendix. The Greek text is that of Johann Jakob Griesbach. John 1.1

Evaluation: This demonstrates the difference between a mechanical interlinear gloss and a considered translation. Interlinear lines often insert “a” to keep English morphology flowing, but the translator in the running text chose “God” to convey sense. One should not build doctrine on interlinear column choices.

On The Article’s Handling Of “Two Theoi”

Article: “There are indeed two theoi here and they are not one and the same!”

Evaluation: This is the Article’s most serious misstep. The Prologue’s logic is not ditheistic. The Word is with “the God” and is θεός as to nature. The identity of Jehovah is not duplicated; rather, the identity of Jehovah is shared by the Logos in personal distinction. John presses readers to hold both truths together: distinction and full deity. Calling this “two theoi” is to misread John’s monotheistic confession.

The Clause Under The Microscope

The Greek: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Word order: Predicate θεός placed first for focus; copula ἦν marking timeless existence; articular subject ὁ λόγος placed after the verb.

Article: “If the verb… comes before the anarthrous predicate nominative then… primarily indefinite. If after, primarily qualitative.”

Evaluation: As a general tendency, yes. In John 1:1c the verb comes between the predicate and the subject, and the predicate is fronted. This strongly signals qualitative force. It does not force indefiniteness.

Semantics: The clause does not identify the Logos with “the God” of 1:1b; it ascribes to Him the nature signaled by θεός. That is why “and the Word was divine” or “and the Word was deity” is the most precise English reflection.

The Immediate Co-Text Validates The Qualitative Reading

Verse 3: πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. The Logos is the agent of all creation. Within the Old Testament, Jehovah alone creates all things; no lesser deity is co-agent. John’s assertion therefore fits a qualitative predicate that ascribes full deity to the Logos.

Verse 4: ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν. Life is inherent in Him. That is a divine attribute.

Verse 18: μονογενὴς… ἐξηγήσατο. Whether the reading is μονογενὴς θεός or μονογενὴς υἱός, the unique One reveals God perfectly, standing in the Father’s bosom. The qualitative force of 1:1c harmonizes with 1:18; an indefinite “a god” in the common English sense does not.

Why “And The Word Was God” Can Work—If Explained

If a translation retains the traditional “and the Word was God,” editorial notes must inform readers that the predicate is qualitative, not identificational. Absent such guidance, many will read it as identity with “the God” of 1:1b. This is not a fault of Greek but a limitation of English semantics. Theologically responsible literal translations therefore add a margin note explaining the Greek word order and sense.

Why “And The Word Was Divine/Deity” Best Mirrors The Greek

Because English “divine” is the normal way to predicate nature and because “deity” as a predicate noun does the same with even greater precision, these are the best literal-yet-clear options. They capture the qualitative force, preserve the personal distinction set by πρὸς τὸν θεόν, and hold together Johannine monotheism with Christ’s full deity as to nature.

Where The Article Is Especially Helpful

Article: “It is difficult to find objectivity in the translation of John 1:1.”

Evaluation: Accurate. The verse sits at the intersection of grammar and theology, and the temptation to let one’s theology lead is strong. The right safeguard is to keep one eye on syntax and the other on context, refusing both the identity collapse and the ditheistic drift.

Article: “The use of the English indefinite article can be used to bring out both the qualitative aspect… and the indefiniteness…”

Evaluation: True as a general observation. The translator must decide which shade of meaning dominates in a given context. In John 1:1c, qualitative dominates.

Where The Article Overreaches

Article: “The Word must be distinguished from ‘God’ by literally translating ‘theos’… ‘a god.’”

Evaluation: Distinction is already achieved by 1:1b. Qualitative predication in 1:1c distinguishes nature from identity without moving to a second deity. English “a god” does not “literally” translate θεός; it imports a meaning foreign to John’s monotheistic context for most readers.

Article: “Such translations as ‘and the Word was God’ certainly do not [distinguish].”

Evaluation: They can fail in practice unless footnoted, but they can succeed if readers are taught the qualitative sense. The problem is not the possibility of the rendering but its frequent misreading.

Summative Rendering In A Controlled-Literal Version

A controlled-literal translation, aiming to be as literal as clarity allows, should render:

“In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was divine.”

A marginal note may add: “Or, ‘deity’; Greek places ‘God’ in qualitative predicate position before the verb.” If one keeps the familiar cadence, then: “…and the Word was God,” with a footnote: “Predicate qualitative; that is, the Word was God as to nature, not the same Person as ‘the God’ in the previous clause.”

A Word On The Name “Jehovah” And The Prologue

The Prologue’s “God” in 1:1b is the Father, Jehovah. John predicates θεός of the Logos in 1:1c to signal that everything that makes Jehovah, Jehovah—life, light, creative agency—belongs also to the Word, while the Word remains personally distinct from the Father. This is not to divide Jehovah but to confess that the Word shares Jehovah’s nature.

Concluding Observations On The Article’s Method

The Article correctly refuses to let a misused “rule” decide the verse and rightly insists that grammar alone does not dictate theology. It acknowledges the qualitative force of the clause but then opts for an English phrase whose ordinary sense miscommunicates that force. It critiques “identity collapse” but replaces it with a notion of “two theoi,” which John does not teach. A more disciplined application of the same grammatical insights leads, not to “a god,” but to “divine/deity.”

Extended Snippet-And-Response Notes

Article: “The reason why it is unacceptable is that it runs counter to the current of Johannine thought…”

Evaluation: Johannine thought in 1:1–18 centers on revelation: the unseen God is made known through the Word. In this light, a qualitative predicate fits perfectly; an indefinite “a god” would undercut the uniqueness of the Logos as Revealer.

Article: “We believe that it is both a ‘literal’ translation and an ‘acceptable’ translation because the ‘literal’ translation agree with the context, that is, there are two QEOI here…”

Evaluation: Literalness is not achieved by importing an English indefinite article where the Greek does not encode indefiniteness and where the context signals qualitative predication. The “two theoi” claim is precisely what the Prologue’s monotheistic arc resists.

Article: “It was considered primarily qualitative because of the Greek word order.”

Evaluation: Sound. This is the key grammatical observation. Having made it, one should choose an English form that communicates qualitative force most naturally. “Divine” or “deity” does so.

Article: “The Word was a ‘divine one.’ Or, as one German translator puts it: ‘and godlike sort was the Logos.’”

Evaluation: “Divine one” gets closer to the Greek force than “a god,” though “godlike” risks implying mere likeness rather than identity of nature. The Johannine context attributes to the Logos the works and prerogatives of Jehovah, so “godlike” is too weak.

Article: “A higher case ‘G’ is rightly used for the One said to be ‘THE’ theos… and hence a lower case used for the Word…”

Evaluation: Greek manuscripts do not signal capitalization; English capitalization is conventional. The qualitative predicate is best captured by an adjective or by “deity,” not by toggling capital letters to imply ontology.

Article: “Good question… if theos en ho logos is ‘a god,’ how could John have said ‘the Word was God’?”

Evaluation: If John had wished to assert identity while maintaining distinction from the Father, he could have made that point elsewhere by contextual development, but in 1:1 he chose the precise structure that ascribes nature without identity. The question as posed assumes the very reading under debate.

Article: “The NWT rendering… is due to (1) the lack of the article… (2) context… (3) what the rest of the Bible says about Jesus.”

Evaluation: (1) Lack of article does not equal indefiniteness in this environment; it more often signals qualitative force. (2) Context indeed distinguishes Persons and ascribes deity to the Logos; this supports “divine,” not “a god.” (3) The broader New Testament attributes to Jesus what belongs to Jehovah alone—creation, universal judgment, the bestowal of life—confirming the qualitative reading.

Article: “Translators… insert the indefinite article ‘a’… with equal justification the indefinite article ‘a’ is inserted before the anarthrous [theos]…”

Evaluation: Not with equal justification. Each instance must be weighed on its own. John 1:1c is not a simple class-membership claim but a metaphysical predication. The equal-treatment argument ignores the discourse type.

Article: “We recommend… Is it Grammar or Interpretation?”

Evaluation: The answer is “both, in order.” Grammar establishes the set of viable senses; context and canonical theology choose among them. When grammar and context converge, interpretation should not use theology to force an alien sense.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

Final Translational Judgment

John 1:1c is best rendered, for accuracy and clarity, as “and the Word was divine” or “and the Word was deity.” These translations:

Preserve the personal distinction between the Logos and “the God” of 1:1b.
Convey the qualitative force of the anarthrous predicate before the verb.
Avoid suggesting either identity collapse (Sabellianism) or ditheism.
Match the Prologue’s presentation of the Logos as Creator, Life, and perfect Revealer of Jehovah.

A translation that reads “and the Word was God” can be retained provided it is footnoted to explain the qualitative sense. A translation that reads “and the Word was a god” is grammatically possible but contextually unlikely and communicatively misleading in standard English.

John 1:1 Updated American Standard Version (UASV)
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.[1]
[1] John is not saying that ‘the Word’ was God the Father, but that the Word fully shared the divine nature of God.”

This brief annotation perfectly conveys the grammatical and theological precision of the Greek. The note protects readers from confusing identity (the Word is the Father) with nature (the Word is fully divine). John’s syntax—καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος—places θεός in a qualitative position, describing what the Logos is rather than who He is. Thus, while the Word is personally distinct from “the God” He is with (1:1b), He nevertheless possesses everything that makes God, God.

The footnote, then, performs the essential function of literal translation philosophy: it keeps the English text unchanged and faithful to the Greek wording, yet supplies just enough information for readers to avoid a misreading that would flatten John’s inspired distinction between the Father and the Son. It upholds both the grammatical nuance and the Christological fullness of John’s Prologue, affirming that the Word is not the Father, yet truly shares His divine essence.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

ANOTHER LOOK

John 1:1c in Translation and Exegesis: Is the Logos “God,” “Divine,” or “a God”?

Setting the Question in Its Proper Frame

John 1:1 contains three clauses in Greek: ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος; καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν; καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. The first clause asserts the preexistence of the Logos. The second states an eternal, personal relationship of the Logos with “the God” (πρὸς τὸν θεόν, with the article). The third clause is the storm center: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. The noun θεός is anarthrous (no article) and stands as a preverbal predicate nominative before ἦν. How should English represent it? “And the Word was God”? “And the Word was divine”? “And the Word was a god”?

Any rigorous evaluation must begin with syntax and usage, then move to immediate co-text (vv. 1–18), the Gospel’s broader usage, and finally the canonical witness. Theology must be derived from the text, not used to preempt it. At the same time, translators must render what John wrote, not what readers wish he had written. The goal is controlled literalness: as literal as clarity allows, with any necessary English additions kept to the bare minimum.

The Greek Clause: Structure and Force

The third clause has the classic pattern of a predicate nominative preceding the copula with an articular subject following it: θεὸς (predicate) ἦν (copula) ὁ λόγος (articular subject). In such constructions, Greek uses word order to mark the predicate and article to mark the subject. If John had written ὁ θεὸς ἦν ὁ λόγος, he would have equated “God” and “the Word,” collapsing subject into predicate and courting Sabellian identity (“the Word was the God with Whom He was”), which the second clause explicitly disallows. John did not do that. He placed θεός without the article in the emphatic predicate position.

The absence of the article with θεός does not, by itself, make the noun indefinite. Koine Greek has no indefinite article; anarthrous nouns can be definite, qualitative, or indefinite depending on context and position. Preverbal anarthrous predicate nominatives most often carry a qualitative force; they predicate the nature or essence of the subject rather than identify the subject with a particular individual. This observation is not a theological trick but a sober description of Greek usage. It explains why translators routinely render parallel constructions elsewhere with an English indefinite article when the sense is “one of a class” or with a qualitative adjective when the sense is “having the nature/quality of.”

Colwell’s Rule and What It Does—and Does Not—Say

Appeals to “Colwell’s Rule” are frequently mishandled. The descriptive observation is that definite predicate nominatives that precede the verb often lack the article. It does not follow that every anarthrous preverbal predicate nominative is definite; that would be a converse error. Colwell never authorized turning a frequency observation into a prescriptive device that forces definiteness upon all such nouns. The clause must be read in context.

In John 1:1c, forcing definiteness (“and the Word was God,” with a strictly identificational sense) collapses the distinction maintained in 1:1b (“the Word was with the God”). John’s grammar avoids identity while affirming full correspondence of nature.

Qualitative, Indefinite, and the Semantic Spectrum

Greek permits three overlapping categories for anarthrous predicate nouns:

  1. Definite: identifying the subject with a specific entity.

  2. Indefinite: classifying the subject as “one among” a group.

  3. Qualitative: attributing the nature/quality signaled by the noun.

In many texts, the qualitative force is primary though a secondary shade of indefiniteness or definiteness may ride along. Examples of anarthrous predicate nouns before the verb illustrate this qualitative focus. Statements such as ὁ θεὸς πνεῦμα ἐστίν (“God is spirit,” John 4:24) predicate nature, not identity with a supposed hypostasis named “Spirit.” Similarly, in narrative and dialogue one meets constructions like ἀνὴρ ἦν προφήτης… or ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν, commonly rendered with an English “a” not because Greek marks indefiniteness but because English requires an article to express either class membership or quality.

In John 1:1c, θεός most plausibly carries a qualitative sense: “the Word was of the nature of God,” i.e., “the Word was divine, deity by nature.” This protects the distinction between the Logos and “the God” of v. 1b while ascribing to the Logos all that makes God, God, as the Prologue immediately demonstrates: all things came into being through Him (1:3), life is in Him (1:4), He reveals God perfectly (1:18). Qualitative predication is exactly what the word order signals.

Evaluating “The Word Was God”

As English, “the Word was God” can be read in two ways. If a reader takes it as identity (“the Word = the God He is with”), the translation misleads and implies a contradiction with 1:1b. If a reader takes it qualitatively (“the Word was God as to His nature”), the English is orthodox in sense but imprecise in signal, because English “God” without any qualifier normally denotes the specific person of God, not a predication of nature. Translation should not rely on theological catechesis to disambiguate what the grammar already marks.

From a strict translation-philosophy standpoint committed to maximal transparency, “the Word was God” is not the most perspicuous way to carry over a qualitative predicate. It can be understood correctly, but it easily invites the very confusion John’s syntax avoids.

Evaluating “The Word Was Divine”

Rendering the qualitative predicate with an English adjective is a natural way to express qualitative force: “the Word was divine.” It avoids identity, keeps the focus on nature, and respects the Greek word order. The weakness of “divine” in contemporary English is semantic dilution; readers may hear “divine” as “godlike,” “heavenly,” or merely “from God,” rather than “of the very nature of God.” Yet in careful discourse, “divine” is exactly what a qualitative θεός predicates. If used, it must be explained that divine here means deity in the full sense, not a lesser godlike quality.

Evaluating “The Word Was a God”

Because English requires an article for singular count nouns, translators sometimes employ “a” to convey class inclusion or to make qualitative sense sound idiomatic. Several English versions elsewhere render parallel Greek structures with “a” quite freely when the context is clearly class membership. In John 1:1c, however, “a god” in natural English signals an ontological category of lesser deity within a pantheon, not the simple qualitative predication of deity. The risk is misunderstanding John as teaching a second, separate god alongside “the God,” which jars with the Gospel’s monotheistic frame and with the Prologue’s presentation of the Logos as the unique self-expression of the one God.

Grammatically, “a god” is possible because anarthrous θεός can be indefinite in the right context. But contextual probability and canonical usage make the English phrase the least communicatively accurate of the three options in most readers’ ears. If chosen, it must be carefully defined to mean “fully divine in nature,” not “one lesser god among gods.” English simply does not carry that meaning by default when one writes “a god.”

Immediate Context: Pros Ton Theon and the Prologue’s Flow

The second clause, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, uses πρὸς with the accusative, a preposition that in Johannine usage regularly signifies personal, face-to-face communion. The articular τὸν θεόν marks a specific referent, “the God,” elsewhere in John unmistakably the Father. So John simultaneously affirms eternal preexistence of the Logos and interpersonal distinction from the One He is with. He then predicates θεός of the Logos in a manner that attributes to Him what makes God, God, while avoiding identity collapse. The very next lines solidify the thought: all things came into being through Him; nothing came into being apart from Him; in Him was life; He is the light of men. These are not the attributes of a lesser, derivative deity in a chain of being; they are the operations and prerogatives of the One through Whom Jehovah created all things. The Evangelist’s flow, then, favors a qualitative rendering that signals full deity of nature while preserving distinction of Persons.

Canonical Coherence and the Use of Θεός

Scripture uses θεός with flexibility. It can refer to the true God, to false gods, to judges or mighty ones in a representative sense (Psalm 82; John 10:34), and even to Satan as “the god of this age” in a descriptive sense. But when θεός is predicated of the unique, preexistent Logos Who is with “the God,” and when the same Prologue calls Him the μονογενής who ἐξηγήσατο the unseen God (1:18), the contextual signal is not a lesser representative “god,” but a qualitative predication of the divine nature itself. John 1:3 seals the argument: “All things came to be through Him, and apart from Him not even one thing came to be.” Such absolute agency in creation belongs to Jehovah alone in the Old Testament; attributing it to the Logos while distinguishing Him from “the God” pushes the reader toward a doctrine of personal distinction within the one true God, not toward ditheism.

John 1:18 and Its Bearing on 1:1c

The earliest Alexandrian witnesses preserve the reading μονογενὴς θεός (“only-begotten God”), while Byzantine witnesses predominantly read μονογενὴς υἱός (“only-begotten Son”). Either way, John 1:18 presents the unique One Who is in the bosom of the Father as the exegete of God. If μονογενὴς θεός is original, John twice predicates θεός of the Logos in the Prologue—again with clear distinction from “the Father.” If μονογενὴς υἱός is original, the thought remains: the unique Son, Who is in the closest fellowship with the Father, explains God perfectly. In both cases, 1:18 corroborates the qualitative force of θεός in 1:1c rather than an indefinite, lower-tier deity.

On Claims of “Grammatical Impossibility”

Assertions that “a god” is “grammatically impossible” are inaccurate. The construction allows indefiniteness in the right setting. But grammar is not the only control; discourse and theology as revealed in the same context narrow the options. Conversely, claims that “the Word was God” is the only allowable translation overread Colwell and ignore the qualitative nature of preverbal anarthrous predicates. Both polar claims misuse grammar to settle a theological debate prematurely. The most text-sensitive conclusion is that the noun is primarily qualitative and that English should signal this clearly.

Parallel Constructions and Translational Practice

Translators regularly use an English indefinite article for anarthrous predicate nominatives to convey class membership or idiomatic English. For example, “you are a prophet,” “he is a murderer,” and the like mirror the same Greek structure. Yet this practice is sensitive to context. Where Greek predicates a nature (as with “God is spirit”), English prefers an adjective or a predicate noun without the article that functions qualitatively (“God is love”). John 1:1c belongs with these qualitative predications.

Assessing the Article’s Omission and Its Significance

The second clause has τὸν θεόν; the third lacks the article with θεός. The omission is significant, not because anarthrous equals indefinite, but because John is careful not to write ὁ θεός to avoid identity. By withholding the article and placing the noun first, John focuses on what the Logos is as to nature. Any English rendering must reflect this deliberate asymmetry.

Capitalization and English Semantics

Greek manuscripts did not distinguish “God/god” by capitalization. English capitalization is a later convention. When translators write “God,” they typically signal a definite personal referent. When they write “a god,” they normally signal a lesser deity. When they write “divine,” they signal nature. Because John 1:1c most directly predicates nature, “divine” is formally the most transparent. If a translation chooses “God,” it must be framed so readers understand a qualitative sense. If it chooses “a god,” it must guard against implying a second deity in addition to Jehovah. Given these English realities, “divine” best safeguards John’s intent in many contexts, while a marginal or interlinear note can explain that the Greek noun is θεός, functioning qualitatively.

Evaluating the Claims in the Provided Essay

The material presented rightly challenges rhetorical overstatements that dismiss “a god” as “grammatically impossible.” It further notes that several scholars have acknowledged the grammatical possibility of an indefinite rendering while rejecting it on contextual grounds. This is fair. The essay also recognizes that Colwell’s observation cannot be woodenly imposed to force definiteness in John 1:1c. That is correct.

However, the essay sometimes swings too hard in the other direction, concluding that because “a god” is grammatically possible and because John distinguishes two referents in 1:1b, the translation “a god” therefore “admirably” renders the Greek and better fits the context. This confuses grammatical permissibility with translational suitability. In idiomatic English, “a god” ordinarily communicates a being lesser than, or other than, the one true God; it suggests ditheism to the uncoached reader. John 1:1c predicates nature, not membership in a class of lesser deities. A strictly literal “a god” may therefore be formally possible yet pragmatically misleading in English. Controlled literalness requires more than word-for-word substitution; it requires conveying the same force.

The essay further claims there are “two gods” in John 1:1, one with the article and one without. That characterization is foreign to John’s argument. John’s emphasis is that the Logos is with “the God” and yet is θεός by nature. The distinction is not between “two gods,” but between personal identity (the Logos is distinct from the Father) and shared nature (the Logos is of the same divine essence). One must not import later creedal terms, but one must also not mischaracterize John’s monotheism.

The appeal to various English versions that render other anarthrous predicates with “a” is legitimate, but those examples are predominantly classifying statements in narrative. John 1:1c is not classifying the Logos as one deity among deities; it is predicating what He is. The better parallel is John 4:24 (“God is spirit”) and 1 John 4:8 (“God is love”), where English uses a qualitative predicate rather than an article.

On balance, the essay’s grammatical scaffolding is often sound, especially in its critique of misused “rules.” But its translational conclusion favors a phrase in English that, without prolonged explanation, can obscure John’s meaning.

Textual Sources and Transmission History

All known Greek textual traditions—Alexandrian, Byzantine, Western—agree on the wording of John 1:1. The debate is not textual but semantic and translational. The early church cited John 1:1 as a foundational text for the preexistence and deity of the Logos while maintaining distinction from the Father, long before fourth-century creeds polished the terminology. That historical reception does not determine meaning, but it does show how native speakers of Greek heard the clause: ascribing divine nature to the Logos, not presenting Him as a lesser god.

A Controlled-Literal Rendering within Translation Philosophy

A translation committed to giving readers what the author said, in the most literal English that remains clear, should preserve the qualitative force of θεός while maintaining the distinction of Persons established in 1:1b. The following rendering accomplishes that with minimal English expansion:

“In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was divine.”

This English predicates nature, avoids identity collapse, and does not introduce a misleading notion of a second deity. An alternative that stays as close to the Greek lexeme as possible yet clarifies force is:

“…and the Word was deity.”

Here “deity” functions as an English predicate noun conveying nature. Where an edition wishes to retain the familiar cadence “and the Word was God,” a footnote should specify: “Or, ‘and the Word was divine’; the Greek places ‘God’ in the qualitative predicate position.”

Addressing Specific Claims about Parallel Constructions

The essay critiques those who appeal to anarthrous θεός elsewhere in John (e.g., 1:6, 12, 13, 18) as if the nominative and genitive behave alike. That critique is valid; case and syntax alter the definiteness calculus. The nominative predicate before the verb is a special environment in which qualitative force dominates. Thus, using genitive occurrences to argue for or against John 1:1c is methodologically flawed.

Interlinear Presentations and the Emphatic Diaglott

Interlinear works that print “and a god was the Word” under the Greek are not making a polished translational judgment but a mechanical gloss to keep lexical items aligned. The main translation of such editions often opts for a qualitative rendering. Interlinear lines are not, by design, idiomatic English; they function as parsing aids.

Theological Stakes and Translational Integrity

Translators must not smuggle theology into their renderings. Equally, they must not choose English phrases that smuggle a different theology by the back door through natural-language connotations. John 1:1 is not a referendum on later creedal formulations but an inspired assertion that the Logos, eternally in communion with “the God,” possesses and displays the very nature of God. The Prologue expands this in creation, life, light, and revelation. Any faithful translation of 1:1c must keep these two truths in tension: personal distinction and full divine nature.

Recommendation for Literal English Practice

Given the data:

  1. The clause structure marks the predicate and signals qualitative force.

  2. The context maintains distinction between the Logos and “the God.”

  3. The Prologue attributes uniquely divine operations to the Logos.

  4. English semantics make “a god” pragmatically misleading to most readers.

Therefore, the most transparent rendering in controlled literal English is “and the Word was divine,” or, even more literally, “and the Word was deity.” Where a translation retains “and the Word was God,” it should be accompanied by clear notes that explain the qualitative sense of the Greek. Rendering “and the Word was a god” is grammatically possible but communicatively inferior in English and contextually out of step with the Prologue’s monotheistic presentation.

Final Assessment of the Provided Content

The essay commendably exposes exaggerated polemics and reminds readers that grammar cannot be turned into a sledgehammer for predetermined theology. It also emphasizes rightly that the omission of the article is significant in 1:1c. However, it moves beyond what the Greek warrants when it insists that “a god” best fits the context, and it underestimates the communicative liabilities of that English phrase. A careful, genuinely literal philosophy strives to reflect John’s qualitative predication with minimal intrusion, which is best achieved by “divine” or “deity” in English, while preserving the crucial distinction of Persons anchored in 1:1b and the unrivaled monotheism of Scripture.

QUESTION FROM READER

So would you consider the Sahidic Coptic translation of John 1:1c to be in error noting that it includes an indefinite article? In English, as you stated, the use of the indefinite article suggests a different understanding of the nature of Christ. Would that be the same issue with this earliest translated parchment of the New Testament in history?

RESPONSE TO READER

Thanks for raising this—because the Sahidic Coptic can look persuasive at first glance if we read its articles the way we read English articles.

In John 1:1c the underlying Greek construction is the real “control” on meaning: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (“and the Word was theos”). John does not write ὁ θεός here (as he regularly does when he is pointing to the Father as “the God,” e.g., “the Word was with God”), but he also does not present the Word as a second competing deity. The most natural sense is that theos functions qualitatively—describing what the Word is by nature or essence rather than identifying Him as the same Person as “the God” He is with. That fits the immediate context: the Word is distinct from God (“with God”) yet fully shares in what makes God God (“all things came into existence through him,” John 1:1–3). It also coheres with Jesus’ own distinction between Himself and the Father (John 17:3; John 20:17) while still affirming the Word’s prehuman existence and unique divine status (John 1:1–3, 14).

With that in place, the Sahidic Coptic’s use of an indefinite article does not automatically mean it is teaching “a god” in the way English readers often hear that phrase. Coptic normally requires an article in places where Greek can omit one, and translators frequently have to choose some article even when the Greek is emphasizing quality rather than indefiniteness. In other words, a Coptic “indefinite” can function as a grammatical vehicle for what is, in Greek, a qualitative predicate. So the presence of an indefinite article in Sahidic is not, by itself, proof that the translator understood John to be saying the Word is “a god” as one god among others. It can just as naturally reflect the translator’s attempt to avoid collapsing the Word into the Father while still attributing deity in a descriptive sense—what English can capture well with “divine” (qualitative) rather than “a god” (indefinite, class membership).

That also answers the “earliest parchment” concern. Early translations are invaluable witnesses, but they are still translations, and translations inevitably encode the target language’s grammar. When a later language forces an article choice where Greek did not, you cannot simply carry English theological implications back into that choice. The decisive question remains: what does the Greek syntax and Johannine usage communicate? And on that point, the consistent pattern in John is clear: “the God” language centers on the Father, while anarthrous theos for the Word in 1:1c powerfully conveys nature/quality without confusing Persons. That is exactly why rendering the clause as “the Word was divine” preserves John’s grammar and theology more carefully than reading an English-style indefiniteness into an early translation’s article.

So, I would not label the Sahidic as “in error” merely because it uses an indefinite article. The “issue” is only created when we import English article logic into Coptic article behavior and then treat that as if it overrides the Greek. The safest method is to let the Greek govern the meaning, and then recognize that early versions often make article choices because their languages require them—even when the apostle’s emphasis is qualitative, not indefinite.

FOLLOWUP QUESTION FROM READER

I understand that the main core source of translation is John himself, inspired by the Holy Spirit in utilizing the grammatical rules of the koine Greek. But I’m also interested in how exactly the “Coptic logic” within its own grammatical rules utilizes the indefinite article while retaining/promoting the qualitative nature of Theos (as in the Greek, apart from the English logic).

RESPONSE TO READER

Thank you for the clarification—that is a very good and precise question. You are not asking whether Greek governs the meaning (we agree it does), but how Sahidic Coptic grammar itself can use what appears to be an “indefinite article” while still conveying a qualitative sense rather than promoting a separate, lesser deity. That is exactly the right level of analysis.

Let’s walk through the Coptic logic on its own terms.

In Sahidic Coptic, nouns generally require an article. Unlike Greek, which can freely omit the article (anarthrous), Coptic normally does not leave a predicate noun bare in the way Greek can. Therefore, when translating a Greek anarthrous predicate nominative such as θεός in John 1:1c, the Coptic translator must choose between a definite form and an indefinite form. There is no truly article-less qualitative option in normal Coptic syntax.

Now here is the key grammatical point:

In Coptic, the indefinite article does not always function as English “a/an” does. It often marks a noun as non-specific or descriptive, rather than as a member of a polytheistic class. In predicative constructions especially, the indefinite can function to attribute a quality or nature to the subject rather than to identify it as “one of many.”

This is very important. Coptic, like several Semitic-influenced languages, can use an indefinite predicate to describe essence. For example, if one says in Coptic, “He is a king,” that does not necessarily stress “one king among many,” but rather that he possesses kingship as his status. The article marks predication, not polytheism.

When Sahidic renders John 1:1c with the indefinite article before “god” (ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ), the grammatical force is best understood as:

The Word was of the nature of God
The Word was divine

It does not require the meaning:
The Word was one god among others

That latter interpretation would require contextual polytheistic framing—which John’s Gospel absolutely does not provide. The Sahidic translators were operating within a thoroughly monotheistic Christian framework. Throughout the same Gospel in Coptic, the Father is consistently presented as the one true God (John 17:3), and there is no evidence that the translators believed in multiple gods.

Why, then, did they not use the definite article?

Because if they had written “the God,” Coptic readers would naturally understand identity of person—collapsing the distinction between the Word and the Father. That would contradict the first clause: “the Word was with God.” So the indefinite form serves to preserve distinction while still affirming divine status. That mirrors exactly what the Greek anarthrous predicate accomplishes.

In other words, the Sahidic translator faced the same theological and grammatical tension that English translators face:

Avoid Sabellian identity (“the Word was the same God he was with”)
Avoid polytheistic misunderstanding
Preserve qualitative force

Greek accomplishes that through word order and anarthrous predicate construction.
Coptic accomplishes it by using an indefinite predicate form that signals predication of nature rather than identity.

So the “Coptic logic” works like this:

Greek anarthrous predicate → qualitative emphasis
Coptic cannot leave it article-less → uses indefinite predicate
Indefinite in predicative position → can signal nature/quality, not class membership

Thus, the Sahidic does not override the qualitative reading. It reflects an attempt to reproduce it within Coptic grammatical constraints.

This is why the presence of an indefinite article in Sahidic does not automatically equal the English theological conclusion “a god” in a lesser or separate sense. That conclusion depends on English semantic assumptions, not on Coptic syntax itself.

The safest interpretive hierarchy remains:

Greek original grammar governs meaning.
Ancient translations show how early Christians understood and expressed that meaning within their own linguistic systems.
Article usage must be interpreted according to the rules of the target language, not retrofitted with English logic.

So the Sahidic does not undermine the qualitative understanding of θεός in John 1:1c. It reflects how Coptic grammar encodes predication when an article must be supplied.

That is the key distinction.

FOLLOWUP QUESTION FROM READER

Again, thank you for your detailed response…I now understand the rules of grammar concerning this language as applied to John 1:1c…

My only remaining question is if you can cite other examples within the Coptic translation of the New Testament (or any other writings of that same language and time frame) that reinforces and definitely proves without question that their indefinite article usage is utilized to convey a qualitative contextual sense rather than to identify something as “one of many.”

1 Thessalonians 5:21

RESPONSE TO READER

Thank you for the precision of your question. You are now asking for comparative evidence within Sahidic Coptic itself—examples that demonstrate the indefinite article functioning qualitatively in predicative constructions rather than denoting “one among many.” That is exactly the right linguistic test. We must allow Coptic grammar to speak on its own terms.

The Nature of the Indefinite Article in Sahidic Coptic

Sahidic Coptic regularly employs the indefinite article ⲟⲩ in predicate nominative constructions where Greek may use an anarthrous noun. The key grammatical reality is this: in predicative position following the copula, the indefinite article frequently functions to describe the nature, status, or character of the subject rather than to introduce numerical indefiniteness.

Coptic does not possess a dedicated morphological marker for “pure qualitative” predication equivalent to what Greek can accomplish by anarthrous word order. Therefore, the language often uses the indefinite article as the default form for a predicate noun when identity with a previously defined entity is not intended.

This phenomenon appears repeatedly in the Sahidic New Testament.

John 4:19 — “You Are A Prophet”

In Sahidic John 4:19, the Samaritan woman says to Jesus:

“You are a prophet.”

The Coptic uses the indefinite article before “prophet” (ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ). No reader understands her to mean that Jesus is “one prophet among a competing class of equal claimants” in a numerical or polytheistic sense. Rather, she is attributing to Him the quality and status of prophetic identity. The indefinite marks predication of nature or role.

The force is qualitative: You possess the characteristics of a prophet.

John 6:70 — “One Of You Is A Devil”

In John 6:70, Jesus says, “One of you is a devil.” The Sahidic again uses the indefinite article before “devil.” This does not mean Judas is one demon among many ontological demons. The statement is descriptive of character. It denotes moral likeness and adversarial nature.

Here the indefinite clearly signals qualitative resemblance, not class membership in a metaphysical category of fallen spirits.

John 8:44 — “He Was A Murderer From The Beginning”

In John 8:44, speaking of the Devil, Jesus says, “He was a murderer from the beginning.” Sahidic again uses the indefinite article.

The Devil is not “one murderer among many” in a statistical sense. The statement identifies His defining characteristic. The indefinite article marks the predicate as descriptive of essential character.

1 John 4:8 — “God Is Love”

This text is extremely instructive. In Greek, θεὸς ἀγάπη ἐστίν is anarthrous in both subject and predicate, emphasizing essence. In Sahidic, when rendering similar constructions involving abstract predicates, the language must choose a form. Where abstract nouns occur predicatively, the indefinite article frequently appears not to indicate “one love among many loves,” but to assert nature.

Coptic does not use a special qualitative form distinct from the indefinite; therefore, the indefinite becomes the vehicle for expressing essential characterization when definiteness (identity) is not intended.

Matthew 5:9 — “They Shall Be Called Sons Of God”

In Sahidic, “sons” appears with forms that reflect predicative structure requiring articles. The indefinite does not imply they are “one son among others” in a limiting sense, but that they possess the status and quality of sonship.

1 Thessalonians 5:21 — A Clarifying Note

You referenced 1 Thessalonians 5:21, which in Greek reads:

“Test all things; hold fast to what is good.”

In Sahidic, “good” appears in a form requiring article structure consistent with Coptic syntax. The article does not transform “good” into “one good among many goods.” It marks the noun according to grammatical necessity. Coptic article usage follows structural requirements, not English semantic instinct.

The same grammatical principle applies in John 1:1c.

Non-Biblical Sahidic Usage

When we examine contemporaneous Coptic writings—letters, homilies, and documentary texts—we observe the same syntactical pattern. Predicate nouns following the copula regularly take the indefinite article when the intention is to attribute quality or role.

For example, in documentary Coptic texts, expressions equivalent to:

“He is a monk.”
“He is a servant.”
“He is a teacher.”

all use the indefinite article in predicative constructions. These do not imply “one monk among rival monks” but describe vocation or status.

The grammar is structural, not theological.

Why This Matters For John 1:1c

Now we return to the crucial point.

In Greek:
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

The anarthrous θεός preceding the verb places emphasis on quality or nature. It avoids identifying the Word as “the God” (the Father), while affirming that whatever God is by nature, the Word is.

When rendered into Sahidic, the translator had two primary options:

Use the definite article, which would collapse personal distinction and imply identity with “the God” mentioned earlier.
Use the indefinite article, which in Coptic predicative syntax marks a non-identical but descriptive predicate.

The Sahidic translator chose the grammatically appropriate predicative form: ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ.

Within Coptic grammar, this does not force a polytheistic reading. It marks the predicate as descriptive rather than identificational.

The structure signals:

The Word was divine in nature.
The Word possessed deity.
The Word was of the category “God” in essence, without being the same Person as the Father.

Definitive Grammatical Pattern

To state it plainly:

In Sahidic Coptic, predicate nominatives describing nature, role, character, or essence regularly take the indefinite article.
This usage does not require numerical indefiniteness.
It distinguishes predication from identity.
It is the normal structural equivalent of Greek qualitative anarthrous predicates.

Therefore, the burden of proof rests not on demonstrating that the indefinite can be qualitative—that is demonstrably common—but on proving that the Sahidic translator intended polytheistic class membership in John 1:1c. There is no contextual, grammatical, or theological evidence for that conclusion.

The Gospel itself in Sahidic continues to affirm strict monotheism. John 17:3 in Sahidic identifies the Father as “the only true God.” The same translation does not introduce multiple ontological gods elsewhere. Consistency demands that John 1:1c be read within that monotheistic framework.

The Larger Johannine Context

John carefully distinguishes between:

ὁ θεός — the Father
θεός (anarthrous) — describing the Word’s nature

The Sahidic translator mirrors that distinction:

Definite article for the Father
Indefinite predicative form for the Word

The logic is parallel, not contradictory.

The indefinite article in Sahidic is functioning grammatically, not metaphysically.

Final Clarification

To answer your request directly: yes, there are numerous examples throughout the Sahidic New Testament where the indefinite article in predicative constructions conveys qualitative force—describing character, role, or nature rather than identifying something as “one of many.”

John 4:19, John 6:70, John 8:44, and similar constructions provide internal evidence from the same translation corpus. Documentary Coptic literature from the same linguistic period confirms the same syntactic pattern.

Thus, the Sahidic rendering of John 1:1c aligns with normal Coptic grammar and does not overturn the qualitative understanding established by the Greek.

The Greek governs meaning. The Coptic reflects grammatical necessity. Neither supports the claim that John intended to present the Word as a secondary or lesser deity.

That is the decisive linguistic and contextual conclusion.

You May Also Enjoy

Does Romans 9:5 Exalt Christ as God or Offer a Doxology to the Father?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

8 thoughts on “John 1:1c—Evaluating an Anonymous Article Arguing for “a god,” With Line-by-Line Scholarly Notes

Add yours

  1. Love this post…

    So would you consider the Sahidic Coptic translation of John 1:1c to be in error noting that it includes an indefinite article? In English, as you stated, the use of the indefinite article suggests a different understanding of the nature of Christ. Would that be the same issue with this earliest translated parchment of the New Testament in history?

    1. Thanks for raising this—because the Sahidic Coptic can look persuasive at first glance if we read its articles the way we read English articles.

      In John 1:1c the underlying Greek construction is the real “control” on meaning: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (“and the Word was theos”). John does not write ὁ θεός here (as he regularly does when he is pointing to the Father as “the God,” e.g., “the Word was with God”), but he also does not present the Word as a second competing deity. The most natural sense is that theos functions qualitatively—describing what the Word is by nature or essence rather than identifying Him as the same Person as “the God” He is with. That fits the immediate context: the Word is distinct from God (“with God”) yet fully shares in what makes God God (“all things came into existence through him,” John 1:1–3). It also coheres with Jesus’ own distinction between Himself and the Father (John 17:3; John 20:17) while still affirming the Word’s prehuman existence and unique divine status (John 1:1–3, 14).

      With that in place, the Sahidic Coptic’s use of an indefinite article does not automatically mean it is teaching “a god” in the way English readers often hear that phrase. Coptic normally requires an article in places where Greek can omit one, and translators frequently have to choose some article even when the Greek is emphasizing quality rather than indefiniteness. In other words, a Coptic “indefinite” can function as a grammatical vehicle for what is, in Greek, a qualitative predicate. So the presence of an indefinite article in Sahidic is not, by itself, proof that the translator understood John to be saying the Word is “a god” as one god among others. It can just as naturally reflect the translator’s attempt to avoid collapsing the Word into the Father while still attributing deity in a descriptive sense—what English can capture well with “divine” (qualitative) rather than “a god” (indefinite, class membership).

      That also answers the “earliest parchment” concern. Early translations are invaluable witnesses, but they are still translations, and translations inevitably encode the target language’s grammar. When a later language forces an article choice where Greek did not, you cannot simply carry English theological implications back into that choice. The decisive question remains: what does the Greek syntax and Johannine usage communicate? And on that point, the consistent pattern in John is clear: “the God” language centers on the Father, while anarthrous theos for the Word in 1:1c powerfully conveys nature/quality without confusing Persons. That is exactly why rendering the clause as “the Word was divine” preserves John’s grammar and theology more carefully than reading an English-style indefiniteness into an early translation’s article.

      So, I would not label the Sahidic as “in error” merely because it uses an indefinite article. The “issue” is only created when we import English article logic into Coptic article behavior and then treat that as if it overrides the Greek. The safest method is to let the Greek govern the meaning, and then recognize that early versions often make article choices because their languages require them—even when the apostle’s emphasis is qualitative, not indefinite.

  2. Thank you for your response…

    I understand that the main core source of translation is John himself, inspired by the Holy Spirit in utilizing the grammatical rules of the koine Greek.
    But I’m also interested in how exactly the “Coptic logic” within its own grammatical rules utilizes the indefinite article while retaining/promoting the qualitative nature of Theos (as in the Greek, apart from the English logic)..

    1. Thank you for the clarification—that is a very good and precise question. You are not asking whether Greek governs the meaning (we agree it does), but how Sahidic Coptic grammar itself can use what appears to be an “indefinite article” while still conveying a qualitative sense rather than promoting a separate, lesser deity. That is exactly the right level of analysis.

      Let’s walk through the Coptic logic on its own terms.

      In Sahidic Coptic, nouns generally require an article. Unlike Greek, which can freely omit the article (anarthrous), Coptic normally does not leave a predicate noun bare in the way Greek can. Therefore, when translating a Greek anarthrous predicate nominative such as θεός in John 1:1c, the Coptic translator must choose between a definite form and an indefinite form. There is no truly article-less qualitative option in normal Coptic syntax.

      Now here is the key grammatical point:

      In Coptic, the indefinite article does not always function as English “a/an” does. It often marks a noun as non-specific or descriptive, rather than as a member of a polytheistic class. In predicative constructions especially, the indefinite can function to attribute a quality or nature to the subject rather than to identify it as “one of many.”

      This is very important. Coptic, like several Semitic-influenced languages, can use an indefinite predicate to describe essence. For example, if one says in Coptic, “He is a king,” that does not necessarily stress “one king among many,” but rather that he possesses kingship as his status. The article marks predication, not polytheism.

      When Sahidic renders John 1:1c with the indefinite article before “god” (ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ), the grammatical force is best understood as:

      The Word was of the nature of God
      The Word was divine

      It does not require the meaning:
      The Word was one god among others

      That latter interpretation would require contextual polytheistic framing—which John’s Gospel absolutely does not provide. The Sahidic translators were operating within a thoroughly monotheistic Christian framework. Throughout the same Gospel in Coptic, the Father is consistently presented as the one true God (John 17:3), and there is no evidence that the translators believed in multiple gods.

      Why, then, did they not use the definite article?

      Because if they had written “the God,” Coptic readers would naturally understand identity of person—collapsing the distinction between the Word and the Father. That would contradict the first clause: “the Word was with God.” So the indefinite form serves to preserve distinction while still affirming divine status. That mirrors exactly what the Greek anarthrous predicate accomplishes.

      In other words, the Sahidic translator faced the same theological and grammatical tension that English translators face:

      Avoid Sabellian identity (“the Word was the same God he was with”)
      Avoid polytheistic misunderstanding
      Preserve qualitative force

      Greek accomplishes that through word order and anarthrous predicate construction.
      Coptic accomplishes it by using an indefinite predicate form that signals predication of nature rather than identity.

      So the “Coptic logic” works like this:

      Greek anarthrous predicate → qualitative emphasis
      Coptic cannot leave it article-less → uses indefinite predicate
      Indefinite in predicative position → can signal nature/quality, not class membership

      Thus, the Sahidic does not override the qualitative reading. It reflects an attempt to reproduce it within Coptic grammatical constraints.

      This is why the presence of an indefinite article in Sahidic does not automatically equal the English theological conclusion “a god” in a lesser or separate sense. That conclusion depends on English semantic assumptions, not on Coptic syntax itself.

      The safest interpretive hierarchy remains:

      Greek original grammar governs meaning.
      Ancient translations show how early Christians understood and expressed that meaning within their own linguistic systems.
      Article usage must be interpreted according to the rules of the target language, not retrofitted with English logic.

      So the Sahidic does not undermine the qualitative understanding of θεός in John 1:1c. It reflects how Coptic grammar encodes predication when an article must be supplied.

      That is the key distinction.

  3. Again, thank you for your detailed response…I now understand the rules of grammar concerning this language as applied to John 1:1c…
    My only remaining question is if you can cite other examples within the Coptic translation of the New Testament (or any other writings of that same language and time frame) that reinforces and definitely proves without question that their indefinite article usage is utilized to convey a qualitative contextual sense rather than to identify something as “one of many.”

    1 Thessalonians 5:21

    1. Thank you for the precision of your question. You are now asking for comparative evidence within Sahidic Coptic itself—examples that demonstrate the indefinite article functioning qualitatively in predicative constructions rather than denoting “one among many.” That is exactly the right linguistic test. We must allow Coptic grammar to speak on its own terms.

      The Nature of the Indefinite Article in Sahidic Coptic

      Sahidic Coptic regularly employs the indefinite article ⲟⲩ in predicate nominative constructions where Greek may use an anarthrous noun. The key grammatical reality is this: in predicative position following the copula, the indefinite article frequently functions to describe the nature, status, or character of the subject rather than to introduce numerical indefiniteness.

      Coptic does not possess a dedicated morphological marker for “pure qualitative” predication equivalent to what Greek can accomplish by anarthrous word order. Therefore, the language often uses the indefinite article as the default form for a predicate noun when identity with a previously defined entity is not intended.

      This phenomenon appears repeatedly in the Sahidic New Testament.

      John 4:19 — “You Are A Prophet”

      In Sahidic John 4:19, the Samaritan woman says to Jesus:

      “You are a prophet.”

      The Coptic uses the indefinite article before “prophet” (ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ). No reader understands her to mean that Jesus is “one prophet among a competing class of equal claimants” in a numerical or polytheistic sense. Rather, she is attributing to Him the quality and status of prophetic identity. The indefinite marks predication of nature or role.

      The force is qualitative: You possess the characteristics of a prophet.

      John 6:70 — “One Of You Is A Devil”

      In John 6:70, Jesus says, “One of you is a devil.” The Sahidic again uses the indefinite article before “devil.” This does not mean Judas is one demon among many ontological demons. The statement is descriptive of character. It denotes moral likeness and adversarial nature.

      Here the indefinite clearly signals qualitative resemblance, not class membership in a metaphysical category of fallen spirits.

      John 8:44 — “He Was A Murderer From The Beginning”

      In John 8:44, speaking of the Devil, Jesus says, “He was a murderer from the beginning.” Sahidic again uses the indefinite article.

      The Devil is not “one murderer among many” in a statistical sense. The statement identifies His defining characteristic. The indefinite article marks the predicate as descriptive of essential character.

      1 John 4:8 — “God Is Love”

      This text is extremely instructive. In Greek, θεὸς ἀγάπη ἐστίν is anarthrous in both subject and predicate, emphasizing essence. In Sahidic, when rendering similar constructions involving abstract predicates, the language must choose a form. Where abstract nouns occur predicatively, the indefinite article frequently appears not to indicate “one love among many loves,” but to assert nature.

      Coptic does not use a special qualitative form distinct from the indefinite; therefore, the indefinite becomes the vehicle for expressing essential characterization when definiteness (identity) is not intended.

      Matthew 5:9 — “They Shall Be Called Sons Of God”

      In Sahidic, “sons” appears with forms that reflect predicative structure requiring articles. The indefinite does not imply they are “one son among others” in a limiting sense, but that they possess the status and quality of sonship.

      1 Thessalonians 5:21 — A Clarifying Note

      You referenced 1 Thessalonians 5:21, which in Greek reads:

      “Test all things; hold fast to what is good.”

      In Sahidic, “good” appears in a form requiring article structure consistent with Coptic syntax. The article does not transform “good” into “one good among many goods.” It marks the noun according to grammatical necessity. Coptic article usage follows structural requirements, not English semantic instinct.

      The same grammatical principle applies in John 1:1c.

      Non-Biblical Sahidic Usage

      When we examine contemporaneous Coptic writings—letters, homilies, and documentary texts—we observe the same syntactical pattern. Predicate nouns following the copula regularly take the indefinite article when the intention is to attribute quality or role.

      For example, in documentary Coptic texts, expressions equivalent to:

      “He is a monk.”
      “He is a servant.”
      “He is a teacher.”

      all use the indefinite article in predicative constructions. These do not imply “one monk among rival monks” but describe vocation or status.

      The grammar is structural, not theological.

      Why This Matters For John 1:1c

      Now we return to the crucial point.

      In Greek:
      καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

      The anarthrous θεός preceding the verb places emphasis on quality or nature. It avoids identifying the Word as “the God” (the Father), while affirming that whatever God is by nature, the Word is.

      When rendered into Sahidic, the translator had two primary options:

      Use the definite article, which would collapse personal distinction and imply identity with “the God” mentioned earlier.
      Use the indefinite article, which in Coptic predicative syntax marks a non-identical but descriptive predicate.

      The Sahidic translator chose the grammatically appropriate predicative form: ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ.

      Within Coptic grammar, this does not force a polytheistic reading. It marks the predicate as descriptive rather than identificational.

      The structure signals:

      The Word was divine in nature.
      The Word possessed deity.
      The Word was of the category “God” in essence, without being the same Person as the Father.

      Definitive Grammatical Pattern

      To state it plainly:

      In Sahidic Coptic, predicate nominatives describing nature, role, character, or essence regularly take the indefinite article.
      This usage does not require numerical indefiniteness.
      It distinguishes predication from identity.
      It is the normal structural equivalent of Greek qualitative anarthrous predicates.

      Therefore, the burden of proof rests not on demonstrating that the indefinite can be qualitative—that is demonstrably common—but on proving that the Sahidic translator intended polytheistic class membership in John 1:1c. There is no contextual, grammatical, or theological evidence for that conclusion.

      The Gospel itself in Sahidic continues to affirm strict monotheism. John 17:3 in Sahidic identifies the Father as “the only true God.” The same translation does not introduce multiple ontological gods elsewhere. Consistency demands that John 1:1c be read within that monotheistic framework.

      The Larger Johannine Context

      John carefully distinguishes between:

      ὁ θεός — the Father
      θεός (anarthrous) — describing the Word’s nature

      The Sahidic translator mirrors that distinction:

      Definite article for the Father
      Indefinite predicative form for the Word

      The logic is parallel, not contradictory.

      The indefinite article in Sahidic is functioning grammatically, not metaphysically.

      Final Clarification

      To answer your request directly: yes, there are numerous examples throughout the Sahidic New Testament where the indefinite article in predicative constructions conveys qualitative force—describing character, role, or nature rather than identifying something as “one of many.”

      John 4:19, John 6:70, John 8:44, and similar constructions provide internal evidence from the same translation corpus. Documentary Coptic literature from the same linguistic period confirms the same syntactic pattern.

      Thus, the Sahidic rendering of John 1:1c aligns with normal Coptic grammar and does not overturn the qualitative understanding established by the Greek.

      The Greek governs meaning. The Coptic reflects grammatical necessity. Neither supports the claim that John intended to present the Word as a secondary or lesser deity.

  4. So concerning 1 John 4:8 are you conveying that the emphatic literal reading translated from Coptic to English, would be “God is a Love” (the indefinite becoming the vehicle for expressing essential characterization?

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading