
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
The Historical Setting of Greek Scripture in the Hellenistic World
The translation of the Hebrew Scriptures into Greek arose within the concrete historical realities of the Hellenistic age. After Alexander the Great’s conquests (late 4th century B.C.E.), Greek functioned as the lingua franca from Egypt to Mesopotamia. Large Jewish communities flourished in Alexandria and throughout the eastern Mediterranean, and by the mid–3rd century B.C.E. a sizable portion of these communities spoke Greek as their primary language. The earliest Greek translations served the practical and devotional needs of these Jews, enabling synagogue reading and instruction for communities whose daily idiom was Greek. From its inception, this translation enterprise was tethered to the Hebrew text; the translators did not envision a replacement for the Hebrew, but a vehicle to convey its meaning to Greek-speaking worshipers and readers.
The Septuagint (LXX): Origin, Scope, and Early Reception
The term “Septuagint” (LXX) conventionally covers the earliest Greek translations of the Hebrew Scriptures, beginning with the Pentateuch and eventually encompassing the Law, Prophets, and Writings. The translation of the Pentateuch is typically placed between about 280–250 B.C.E., under the Ptolemies in Egypt. The rest of the books followed over the next two centuries, with translators working in different locales and at different times, often with distinct translation philosophies. This explains why the “Old Greek” (OG) exhibits considerable diversity from book to book. Some books are rendered in a highly literal manner that reflects the Hebrew word order and morphology; others adopt a freer idiom that aims at a smooth Greek style while still reflecting the Hebrew sense.
In the centuries before the first century C.E., Greek-speaking Jews read and taught from the LXX in synagogues, and they esteemed it highly. Early Jewish readers could speak of this Greek translation in exalted terms because it gave access to the holy text. In the first century C.E., Christians adopted the LXX in preaching and teaching about the Messiah, using these Greek Scriptures to demonstrate fulfillment in Jesus. As Christian proclamation expanded, Jewish communities increasingly returned to the Hebrew as their primary authoritative text, and they produced carefully revised Greek versions aligned even more tightly with the Hebrew. This providential history yielded a rich stream of Greek witnesses: the Septuagint itself, several Jewish Greek revisions, and Christian scholarly tools that allow textual critics today to interrogate the witnesses with precision.
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Character of the Old Greek Across Genres
The character of the Old Greek varies by corpus. The Pentateuch is generally careful and conservative in its renderings, preserving key Hebrew legal terminology and cultic vocabulary with consistency. The Former Prophets and some Writings display more idiomatic translation technique, smoothing Hebrew idioms into natural Greek but rarely abandoning the fundamental sense. The Twelve Minor Prophets, particularly in some books, show evidence of later Hebraizing revision, a point that becomes crucial for understanding the “Kaige” phenomenon. Jeremiah, notably, exists in a Greek form that is shorter and orders material differently than the medieval Hebrew tradition; evidence from the Judean Desert shows that a Hebrew edition corresponding to the Greek form circulated in antiquity, indicating that differences between LXX and later Masoretic tradition sometimes reflect distinct ancient Hebrew editions rather than mere translation liberties.
The Divine Name in Greek Witnesses and What It Tells Us
A striking feature of several early Greek manuscripts is the treatment of the Divine Name. In a number of pre-Christian Greek manuscripts, the Tetragrammaton appears in Hebrew characters embedded within the Greek text. This practice acknowledges the sanctity of the Name and shows that early translators and scribes did not simply erase or replace it. Later Greek manuscripts frequently write “Κύριος” (“Lord”) where the Divine Name stood. For textual study, this trajectory matters: it reveals layers of copying and revision and preserves a line of evidence that the Hebrew Name stood in the earliest Greek exemplars. When translating or discussing passages in which the Tetragrammaton appears in Hebrew, it is proper in English discourse to represent it as “Jehovah,” while noting that Greek copies often reflect this by either preserving the Hebrew letters or substituting “Lord” as a reading tradition.
![]() |
![]() |
![]() |
Kaige Revision: A Hebraizing Corrective Before and After the First Century C.E.
“Kaige” identifies a Hebraizing revision of earlier Greek translations that sought to align the Greek more rigorously with a Hebrew text that stands in continuity with the later Masoretic tradition. The label “Kaige” comes from the stereotyped rendering of the Hebrew particle gam by the Greek expression “καί γε.” This revisionary activity appears in the Minor Prophets and elsewhere, and it likely began before the middle of the first century C.E., continuing into the following generations. Its basic goal was fidelity to the Hebrew consonantal text by tightening the semantic correspondence and introducing consistent equivalents for recurring Hebrew forms. For textual criticism, Kaige serves as an index to the rising priority given to the Hebrew text that would later be stabilized in the Masoretic tradition. Because Kaige reworks the Old Greek, the presence of Kaige features signals that a given Greek reading is not necessarily an independent witness to an older Hebrew Vorlage, but may be a secondary correction toward the standard Hebrew.
Aquila (Siglum α): Radical Literalism in Service of the Hebrew Text
Aquila’s translation, produced in the early second century C.E. (often placed around 130 C.E.), is a deliberately hyper-literal rendering designed to reflect the Hebrew text with rigorous consistency. Aquila is frequently characterized by one-Hebrew-word-to-one-Greek-word equivalences, even when this strains Greek idiom. His work is not intended to be elegant Greek but to serve as a precise mirror of the Hebrew. Aquila’s choices often reveal the morphology and syntax of the underlying Hebrew and thus provide important data for reconstructing difficult Hebrew readings. In the margins of Christian manuscripts and in Origen’s Hexapla, Aquila is signaled by the siglum α. Where Aquila, in concert with the later Masoretic vocalization and accentuation, aligns with early Hebrew evidence and agrees with other versional witnesses, his testimony carries notable weight. His translation is indispensable where the Old Greek was freer and potentially ambiguous, since Aquila’s rigorous method reduces ambiguity and points back to exact Hebrew forms.
![]() |
![]() |
![]() |
Symmachus (σ): Elegant Idiom with Faithful Sense
Symmachus, generally dated to the later second century C.E., produced a translation that achieves a balance between fidelity and readability. His Greek is idiomatic and stylistically refined while still reflecting the Hebrew sense closely. Symmachus tends to clarify obscure idioms and smooth syntactic roughness, aiming for clarity without sacrificing accuracy. In Hexaplaric contexts, Symmachus is indicated by σ. As a witness in textual criticism, Symmachus is particularly helpful where the Old Greek is excessively literal or where Aquila’s radical literalism obscures the sense. By comparing Symmachus with Aquila and the Old Greek, one can triangulate the Hebrew meaning and see how a thoughtful Jewish translator of the second century C.E. understood the underlying text.
Theodotion (θ): A Conservative Revision and Its Unique Role
Theodotion, also associated with the late second century C.E., produced what is best described as a conservative revision of the Old Greek that brings it into closer alignment with the Hebrew. His translation is less rigid than Aquila’s but often more Hebraizing than the Old Greek. In some books—most famously in Daniel—Theodotion’s version gained wide currency in Christian circles, at times displacing the Old Greek in numerous manuscripts and later liturgical traditions. In critical apparatuses and Hexaplaric materials, Theodotion is marked by θ. For textual critics, Theodotion’s value lies in his witness to a Hebrew text closely akin to the later Masoretic tradition while still operating within a Greek tradition traceable to earlier centuries. Where Theodotion, Symmachus, and Aquila converge, especially in readings that illuminate a difficult Masoretic form, that convergence deserves careful attention.
Origen’s Hexapla: Method, Signs, and Lasting Value
Origen of Caesarea, working in the early third century C.E., compiled the monumental Hexapla, a scholarly collation that set the Hebrew text and Greek versions in parallel columns. The principal columns were the Hebrew text, a transliteration of the Hebrew into Greek letters (the Secunda), and then Aquila, Symmachus, the Old Greek, and Theodotion. In some books, Origen also included additional Greek revisions known as Quinta and Sexta where he had access to them. Origen’s critical signs are central to understanding how he labored: the asterisk indicated material supplied to the Old Greek from other Greek versions to bring it into line with the Hebrew, and the obelus marked Greek words or lines without Hebrew correspondence. Origen’s aim was restorative and clarifying. He wanted readers to see where the Old Greek lacked elements present in the Hebrew and where the Greek had expansions. Although the complete Hexapla has not survived, extensive fragments and marginal annotations in later manuscripts preserve Origen’s method. For textual criticism, Hexaplaric notation is a roadmap, showing where the Greek tradition was deliberately reshaped to mirror the Hebrew, and where older Greek readings remain independent witnesses to an earlier Hebrew edition.
![]() |
![]() |
![]() |
Lucian’s Antiochene Recension (GLuc): Features and Textual Worth
Lucian of Antioch (d. 312 C.E.) stands behind a later Greek recension that circulated widely in the Byzantine East. This “Lucianic” text, often signaled as GLuc, is especially prominent in the historical books. Its readings sometimes harmonize parallel passages and exhibit a smoother style, and at points GLuc contains expansions that reflect a liturgical or didactic environment. Although later than the Old Greek and the Jewish revisions, GLuc is not without value. In places, it preserves ancient readings otherwise sparsely attested, and its divergences alert the textual critic to stages of editorial activity in the Greek tradition. Proper use of GLuc demands discrimination: where its readings are supported by early papyri or by diverse witnesses independent of Byzantine transmission, GLuc can contribute to the reconstruction of an earlier Greek form; where it stands alone with harmonizing tendencies, it should be treated as a secondary development.
Major Uncial Codices of the Greek Old Testament: Vaticanus (B), Sinaiticus (א), and Alexandrinus (A)
The primary complete or near-complete witnesses to the Greek Old Testament in uncial script are Codex Vaticanus (B, 4th century C.E.), Codex Sinaiticus (א, 4th century C.E.), and Codex Alexandrinus (A, early 5th century C.E.). Vaticanus, written in three columns per page, typically preserves a restrained and careful text of the Greek Scriptures and is often regarded as one of the best representatives of an earlier Greek text. Sinaiticus, copied in four columns per page, is a Christian production with a mixed text; its Old Testament exhibits both early and later features. Alexandrinus, in two columns per page, frequently reflects readings that show the influence of later recensional activity in some books, though in others it witnesses to an admirable early form.
These codices are Christian books, and they reflect the textual crosscurrents of the centuries before them: Old Greek, Hexaplaric corrections, and at times secondary Byzantine smoothing. Because each codex is a complex composite, their testimony must be evaluated book by book. The scholar weighs the codex’s text against earlier papyri, Jewish revisions, and the Masoretic tradition, identifying layers of correction and marginal annotation. The great codices thus function not as single monolithic texts, but as repositories of multiple textual streams that have passed through the hands of generations of copyists and correctors.
![]() |
![]() |
![]() |
Editions and Tools: Göttingen, Rahlfs (1935), MT–LXX Parallel (CATSS), and NETS (2007)
The Göttingen Septuagint is the most comprehensive critical edition of the Greek Old Testament available. Produced book by book, it assembles the full range of manuscript evidence, including papyri, the great uncials, later minuscules, versional evidence, and Hexaplaric materials, and it presents a carefully reasoned reconstructed text with an extensive apparatus. Göttingen is the standard when available for a given book because it documents variant readings exhaustively and distinguishes between Old Greek, recensional stages, and Hexaplaric corrections.
Alfred Rahlfs’ 1935 edition supplies a portable, manual edition of the LXX as a whole. Rahlfs drew upon the principal uncials and representative manuscripts to present a readable and broadly reliable text for general use. Although superseded in many books by Göttingen, Rahlfs remains a practical tool for scholars and translators, and its 20th-century revision by Hanhart improved some features. For sweeping comparison across the canon, Rahlfs’ volume is often the point of entry when Göttingen volumes are unavailable.
The MT–LXX Parallel (CATSS), developed to align the Hebrew Masoretic Text and the Greek LXX at the level of lexeme and syntax, is a powerful research tool. It facilitates analysis of translation technique by showing how each Hebrew element is represented in Greek, and where the Greek departs from the Hebrew. Because it is aligned to the Masoretic Text, CATSS helps identify where the Old Greek presupposes a different Hebrew Vorlage or where the differences are best explained by translator choice. This tool, used carefully, allows the scholar to separate true textual variants from mere translational paraphrase.
The New English Translation of the Septuagint (2007) is an English translation intended to render the Greek as Greek, communicating the distinctive character of each book’s translation technique. NETS generally follows the Rahlfs text, consulting Göttingen where available, and it is carefully calibrated so that English readers can see when the Greek departs from the later Masoretic tradition. As an English rendering of the LXX, NETS is not a critical text, but for comparison in textual work it is valuable because it aims to reflect the Greek translator’s choices without silently assimilating them to the Masoretic Hebrew.
![]() |
![]() |
![]() |
Weighing Manuscripts to Determine the Original Words
In Old Testament textual criticism, the Masoretic Text (MT), exemplified by the Codex Leningrad B 19A (1008/1009 C.E.) and the Aleppo Codex (10th century C.E.), is our starting point. The Masoretes between the 6th and 10th centuries C.E. pursued accuracy with methods that set a gold standard for scribal precision: counting letters and words, annotating peculiar forms, marking unusual spellings, and recording alternative readings with concise marginal notes. Their primary marginal systems—the Small Masora on the side margins, the Large Masora at the top and bottom, and the Final Masora elsewhere—formed a dense network of cross-references that enabled verification even without modern verse numeration or concordances. This tradition preserves a consonantal text continuous with earlier Hebrew practice, and it bears the marks of rigorous, reverent transmission.
Departing from the MT requires a heavy burden of proof. One must first ask whether the apparent difficulty in the MT is resolvable by understanding Hebrew grammar, orthography, or stylistic usage. Only after exhausting these internal avenues does one weigh external evidence. When the Septuagint appears to preserve a different reading, its testimony should be considered in concert with other ancient witnesses: Dead Sea Scrolls, the Syriac Peshitta, Aramaic Targums, and the Latin Vulgate. Agreement among several of these against the MT—especially when the agreement can be explained as representing an older Hebrew edition—warrants close consideration. The Septuagint alone, however venerable, is not sufficient by itself to overturn the Masoretic reading. The translator’s technique, the possibility of explanatory paraphrase, and the presence of Kaige or Hexaplaric corrections must be assessed before any judgment is made.
The historical trajectory also matters. In the first century C.E., Christians employed the Septuagint for proclamation; Jews therefore honored the Hebrew text with renewed focus and produced new Greek versions that aligned more strictly with Hebrew. This yielded Aquila (α), Symmachus (σ), and Theodotion (θ) in the second century C.E., all designed to secure fidelity to the Hebrew consonantal text. Their testimony can corroborate the MT where the Old Greek is freer, and, when combined with evidence from the Judean Desert, they sometimes reveal that the MT preserves not merely a late standard but an ancient line of readings.
![]() |
![]() |
![]() |
Case Studies in Practice: When and How Greek Witnesses Assist the Hebrew Text
A classic illustration comes from the narrative of Saul in 1 Samuel. The Masoretic Text at 1 Samuel 13:1 presents a textual challenge in the transmitted numerals describing Saul’s age and years of reign. Here the Old Greek, along with other witnesses, indicates a problem in transmission rather than a meaningful variant Hebrew reading. A careful approach starts with the MT, recognizes the difficulty, and then uses the Greek and other versions conservatively to address the corrupted numerals without disturbing the rest of the verse. This procedure respects the MT while using the versions as diagnostic tools.
Another significant case involves the account of Nahash the Ammonite before 1 Samuel 11. The Greek and a Qumran Hebrew fragment preserve a paragraph explaining Nahash’s atrocities against Israelites, providing context for the siege of Jabesh-Gilead. Because this material possesses independent Hebrew attestation from the Judean Desert and appears in more than one ancient witness, many textual scholars accept its authenticity as original narrative material lost in the medieval Hebrew transmission. This decision does not undermine the MT’s overall reliability; rather, it demonstrates that, in a handful of places, earlier readings can be restored with disciplined use of external witnesses.
The book of Jeremiah presents another major example. The Greek form is shorter and orders oracles differently than the medieval Hebrew tradition. Manuscripts from the Judean Desert attest to a Hebrew edition parallel to the Greek arrangement. The responsible conclusion is not that the MT is erroneous, but that two Hebrew literary editions of Jeremiah were in circulation in antiquity. The Greek here functions as a witness to one of those editions. In translation or textual decisions, the goal is not to force one form upon the other, but to recognize both as ancient and to read each within its own textual history, while still privileging the MT as the base in a Hebrew Bible and using the Greek to illuminate the earlier editional history.
In Psalms, the rendering in the Greek of certain difficult Hebrew forms occasionally guides restoration. Where the Greek witnesses to a distinct underlying Hebrew lexeme and where this is supported by early Hebrew evidence or plausible scribal mechanisms, one may judiciously reconstruct the original. In all such cases, however, one proceeds from the MT, not away from it: only broad, aligned evidence justifies correction.
![]() |
![]() |
![]() |
Paleography and Papyrology: What the Forms of the Manuscripts Reveal
The Greek Old Testament is preserved not only in codices but in papyrus fragments, some of which predate the great uncials by centuries. These papyri attest to diverse textual forms and practices. Some preserve the Divine Name as the Hebrew Tetragrammaton written within Greek text. Others display nomina sacra conventions that became standard in Christian copying. The scripts vary from documentary hands to professional book hands, and their orthography records period pronunciation and scribal habits. For the textual critic, these papyri help establish the antiquity of certain readings and shed light on how Greek translators and scribes handled Hebrew proper names, technical terms, and syntactic structures.
In addition, the Jewish revisions and Origen’s Hexapla preserve a wealth of marginal sigla and scholia—signs marking where the Greek deviates from the Hebrew or where it has been conformed to it. The asterisk signals additions to the Old Greek to correspond to Hebrew; the obelus marks Greek words without Hebrew support. Hexaplaric marginalia in later manuscripts often cite α (Aquila), σ (Symmachus), and θ (Theodotion) with specific words or phrases, enabling us to compare the Jewish revisions directly with the Old Greek at the point of variation. These layers allow paleographers and papyrologists to reconstruct the editorial history behind the extant Greek text and to identify the stages at which corrections were introduced.
The Septuagint in the Synagogue and Church: Usefulness for Textual Study
In synagogue life before the second century C.E., the Greek Scriptures served reading and instruction for Greek-speaking Jews. With the rise of Christian use, the LXX became a primary vehicle for evangelism and doctrinal instruction, especially in demonstrating that Jesus is the promised Messiah. This dual history explains both the esteem in which the LXX was held and the Jewish decision in the second century C.E. to produce new Greek translations more strictly tied to the Hebrew consonantal text. For textual studies, this history is advantageous. We possess the Old Greek, revised Jewish Greek, and Christian scholarly apparatus, each layer providing a distinct angle on the Hebrew text that underlies them. The LXX functions today as a principal comparative witness that can confirm the Masoretic reading, expose a scribal lapse, or reveal an earlier Hebrew edition that stood alongside the ancestor of the MT.
![]() |
![]() |
![]() |
The Sopherim, the Masoretes, and the Stabilization of the Hebrew Text
From the time of Ezra in the 5th century B.C.E. through the period leading up to the first century C.E., scribes known as the Sopherim transmitted the Hebrew Scriptures. While they copied with care, the era before the Masoretes shows a wider range of textual forms, as the Judean Desert evidence confirms. With the Masoretes (6th–10th centuries C.E.), a new level of precision and standardization was achieved. They introduced vowel points and accentuation to record the traditional reading, created a rich body of marginal notes, and instituted cross-checks of staggering thoroughness, such as marking the middle word and even the middle letter of books. Their apparatus—the Small Masora, the Large Masora, and the Final Masora—served not as decoration but as an internal audit trail. When a textual critic encounters a difficult Masoretic reading today, these notes often provide the information necessary to understand whether the form is rare but authentic, or whether there is a known alternate.
Method for Responsible Decisions: Internal and External Considerations
When weighing a variant, the starting point is always the Masoretic Text. Internal considerations include Hebrew grammar, lexicography, known orthographic habits, and discourse structure. Only after this internal analysis should one turn to external evidence. Of the external witnesses, the Septuagint is often the earliest and most informative. Yet the Greek must be assessed according to the translator’s technique in the book at hand. A literal translator may preserve the fine contours of a rare Hebrew construction; a free translator may paraphrase an idiom, creating an apparent variant that disappears upon closer analysis.
Beyond translation technique, one must consider recensional activity. Kaige corrections, Hexaplaric adjustments, and later Byzantine harmonizations may bring the Greek into artificial agreement with the Hebrew or with parallel passages. Conversely, the Jewish revisions of the second century C.E. occasionally preserve precise equivalents that illuminate the Masoretic consonants. Agreement among Aquila, Symmachus, and Theodotion, particularly where they align with early Hebrew evidence from the Judean Desert, can carry decisive weight. The Syriac Peshitta and the Vulgate add further ancient testimonies, and the Aramaic Targums preserve early interpretive traditions that sometimes imply a different underlying Hebrew. Only when these witnesses converge against the MT—and when internal Hebrew considerations show that the MT form is problematic—should one consider adopting a non-Masoretic reading.
![]() |
![]() |
![]() |
Greek Codices as Composite Witnesses: Evaluating Layered Texts
Because Vaticanus (B), Sinaiticus (א), and Alexandrinus (A) reflect centuries of copying, correction, and scholarly engagement, their texts must be analyzed with sensitivity to layers. A reading present in the main hand may have been corrected by later hands, sometimes toward Hexaplaric readings, sometimes toward Byzantine harmonizations, sometimes through accidental assimilation to a parallel context. Marginal scholia may preserve older forms that were displaced in the main text. The textual critic compares these layers within each codex and then across the codices, asking which layer corresponds to the earliest recoverable Greek form and how that Greek form relates to the Hebrew traditions. In this way, the codices are not merely repositories of static text but witnesses to the ongoing effort to preserve, clarify, and align the Greek Scriptures with the Hebrew.
Practical Guidance for Translators and Text-Critics Today
In translation and textual decision-making today, one should proceed with a disciplined sequence. Begin with the Masoretic Text, recognizing its well-earned primacy. Probe difficulties first with the tools of Hebrew philology. Then consult the Old Greek, judging the translator’s method for the book in question. Next, weigh Aquila, Symmachus, and Theodotion, asking whether their second-century C.E. Jewish scholarship illuminates or confirms the Masoretic reading. If the Old Greek and the Jewish revisions agree against the MT and if this agreement is reinforced by Judean Desert Hebrew evidence or other early versions, a strong case may form for restoring a reading that predates the medieval Masoretic tradition. Use CATSS to test whether a Greek difference reflects a genuine variant in the Hebrew Vorlage or a plausible translational choice. Consult Göttingen where available for a complete picture of the Greek evidence; use Rahlfs for a compact view of the whole; and employ NETS as a window into the translator’s Greek without imposing later harmonizations.
This measured approach does not elevate the Greek over the Hebrew; it uses the Greek to serve the Hebrew by exposing places where copyists inadvertently altered letters or where an alternative ancient Hebrew edition stood alongside the ancestor of the MT. The end is the same as it has always been for faithful textual scholarship: the restoration of the original words through rigorous, transparent, and cross-checked analysis.
Concerning Daniel, Esther, and Other Books with Complex Greek Traditions
Some books require special comment because of their Greek transmission. Daniel displays a Greek tradition in which a later revision achieved wide circulation, while an earlier Greek form survived in fewer witnesses. Esther’s Greek tradition contains expansions that reflect a devotional and didactic setting in the Greek-speaking community; these expansions should be distinguished from the Hebrew narrative preserved in the MT. In evaluating such books, one must separate issues of canonicity from textual criticism: the Greek witnesses inform us about how these books were read and transmitted in Greek-speaking communities, but textual decisions in a Hebrew Bible edition prioritize the Masoretic form, consulting Greek to clarify variant Hebrew readings or to delineate editional history. Where Hexaplaric signs show that Greek text was deliberately conformed to the Hebrew or expanded from other Greek versions, the critic will prefer the reading that best explains the rise of the others and that aligns with demonstrable scribal processes.
How the Marginal Systems of the Masoretes Interface with Greek Evidence
The Masoretic marginal notes often record the frequency of rare forms, alternative spellings, and unusual constructions. When the Greek appears to reflect a different Hebrew word, these notes sometimes explain that the Masoretic form, while rare, is authentic and appears elsewhere. Conversely, if the Masoretic notes are silent and the Hebrew construction strains grammar, the presence of a coherent, early Greek reading that agrees with other ancient witnesses can tip the scales toward recognizing a scribal lapse in the medieval Hebrew transmission. The interplay between Masoretic marginalia and Greek alignments as presented in CATSS equips scholars to distinguish between authentic rarity and genuine corruption.
![]() |
![]() |
![]() |
The Continuing Usefulness of the Septuagint for Exegesis and Translation
Even when no textual decision is at stake, the LXX remains a vital aid for exegesis. Because it often disambiguates difficult Hebrew forms by choosing a specific sense, the Greek can alert the interpreter to ancient understandings of the text. The translators’ habits—consistent equivalents for covenant terminology, sacrificial language, and legal formulae—are invaluable for tracking semantic fields across books. Where the LXX preserves a reading that confirms the MT, it strengthens confidence in the medieval Hebrew transmission. Where it diverges but can be explained by translator technique, it teaches caution against hasty textual emendation. Where it diverges in ways that cohere with early Hebrew evidence and other versions, it invites sober restoration of the original.
Summary Orientation on the Principal Greek Witnesses
The Old Greek, diverse across books, gives us the earliest window into how Hellenistic Judaism read the Hebrew Scriptures. The Kaige revision shows a Jewish movement toward rigorous fidelity to a Hebrew consonantal text standing behind the Masoretic tradition. Aquila (α) represents radical literalism that illuminates Hebrew morphology; Symmachus (σ) offers idiomatic clarity that preserves sense; Theodotion (θ) supplies a conservative revision that often tracks the Hebrew closely. Origen’s Hexapla, with its columns and critical signs, equips readers to see the relationship between Hebrew and Greek and the points at which Greek was conformed to Hebrew or expanded from other Greek versions. The Lucianic recension (GLuc) reflects later editorial tendencies but can preserve ancient readings in specific places. The great codices—Vaticanus (B), Sinaiticus (א), and Alexandrinus (A)—are composite monuments that, when used alongside papyri and the Jewish revisions, allow a nuanced reconstruction of the Greek textual history. For editions and tools, Göttingen provides exhaustive apparatus and refined texts; Rahlfs (1935) offers an accessible whole-Bible edition; CATSS aligns MT and LXX for methodical analysis; and NETS (2007) presents the Greek voice in clear English, aiding comparison without obscuring the translators’ techniques.
Concluding Methodological Principles Without a Formal Conclusion
The governing principle is straightforward: begin with the Masoretic Text; require a substantial burden of proof to depart from it; use the Septuagint and the Jewish Greek revisions as servants to the Hebrew, not masters over it; insist on corroboration from additional ancient witnesses; and let internal Hebrew considerations carry the most weight. When versions cohere with early Hebrew evidence and sound philology, restore the original words with confidence. When they do not, retain the Masoretic reading and annotate the evidence for future study. In this way, the vast manuscript tradition—Hebrew and Greek together—does not introduce doubt but rather furnishes the means by which the original text is preserved and, where necessary, restored with disciplined certainty.







































Leave a Reply