Commentary on the New Testament Text of Matthew 26: Documentary Analysis of Key Variants, Early Witnesses, and Scribal Tendencies

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Orientation: Matthew 26 Within First-Century Chronology and the Documentary Method

Matthew 26 narrates events that culminate in Jesus’ arrest and trial in Jerusalem during Passover week, with His death occurring in 33 C.E. The chapter’s textual history is rich, reflecting early transmission in multiple centers and liturgical reuse. In assessing its text, the documentary (external) method rightly leads: the earliest, best-quality witnesses—especially the papyri and the Alexandrian majuscules—carry decisive weight, with internal considerations brought in as secondary controls. Alexandrian witnesses often preserve the shorter, harder, and more coherent forms that align with demonstrable scribal habits across the tradition, while Western, Byzantine, and Caesarean witnesses are weighed as important corroborative or secondary lines. The papyri provide windows into second- and early third-century copying; notably P45 (175–225 C.E.) and P64+67 (150–175 C.E.) offer crucial readings in this chapter. Where Matthew’s wording overlaps with Mark, Luke, or John, harmonization pressures frequently explain later expansions and clarifications.

Matthew 26:3 — “The Chief Priests and the Elders” versus Additions of “Scribes” or “Pharisees”

The main line, supported by P45, Sinaiticus (א), Alexandrinus (A), Vaticanus (B), Bezae (D), Regius (L), Koridethi (Θ), 0293, and the f1 cluster, reads οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι, “the chief priests and the elders.” This is the wording Matthew repeats when identifying the responsible leadership for the plot against Jesus throughout the passion narrative (26:14; 27:1; 28:12). Later additions introduced either “the scribes” or “the Pharisees,” producing fuller titles like “the chief priests and the scribes and the elders,” or “the chief priests and the Pharisees.” These expansions are predictable: the triad “chief priests, scribes, and elders” is formulaic elsewhere; likewise, “chief priests and the Pharisees” occurs in Johannine narrative. The weight of early Alexandrian testimony, coupled with Matthew’s own preference for “chief priests and elders” in the passion material, secure the shorter reading as original. The variants are harmonizing and explanatory, not primitive.

Matthew 26:7 — βαρυτίμου or πολυτίμου?

The adjective describing the ointment is either βαρυτίμου (“very precious,” “of great value”) or the more common πολυτίμου (“costly”). Early Alexandrian witnesses (notably B) and the late-antique uncial 0239 attest βαρυτίμου, while other strong witnesses (א A D L and others) read πολυτίμου. The internal and external indicators converge. Externally, the more unusual βαρυτίμου stands early. Internally, scribes tend to normalize rare words to common vocabulary; here, the Johannine parallel in John 12:3 uses πολυτίμου, creating explicit harmonization pressure on Matthew. The rarer adjective, supported by high-quality Alexandrian evidence, best explains the rise of the more common term by assimilation to the parallel. Therefore βαρυτίμου is authentic, and the shift to πολυτίμου is secondary pedagogical smoothing.

Matthew 26:14 — “Judas Iscariot” or “Judas Scarioth”?

The form Ἰούδας Ἰσκαριώτης dominates the early tradition, and crucially P64+67 (150–175 C.E.) supports this, making it the earliest extant witness to the standard form. A minority reads Ἰούδας Σκαριώτης (D Θvid). Interchanges between Ἰσκαριώτης and Σκαριώτης are well known in the tradition; the latter is a phonetic simplification. Given the early papyrus support for Ἰσκαριώτης and its dominance in Alexandrian witnesses, “Iscariot” is original here, with “Scarioth” a sporadic orthographic variant.

Matthew 26:20 — “The Twelve” or “The Twelve Disciples”?

Two forms compete: τῶν δώδεκα (“the Twelve”) versus τῶν δώδεκα μαθητῶν (“the twelve disciples”). Early witnesses P37 and P45 attest the shorter form; line-length and layout show that μαθητῶν could not have been present in these papyri. Vaticanus (B) and Bezae (D) also favor the shorter reading, while א A L W Δ Θ 33 read the expanded phrase. Before NA26, the longer reading stood in the critical text; the papyrological evidence necessitated revision. Externally, the earliest line is concise. Internally, the addition of μαθητῶν clarifies for readers that “the Twelve” are the disciples; this is explanatory redundancy common in later hands and aligns with the tendency in Matthew’s passion narrative to insert clarifying glosses in Byzantine-leaning witnesses. The original is “the Twelve.”

Matthew 26:27 — “A Cup” or “The Cup”?

The competing readings are λαβὼν ποτήριον (“taking a cup”) and λαβὼν τὸ ποτήριον (“taking the cup”). Alexandrian witnesses א B L W Z Δ Θ 0281 0298, with early patristic support, favor the anarthrous reading. The definite article appears in P37, A, C, D, and the f13 cluster. The scribal tendency to add the article in sacramental contexts is well attested; liturgical familiarity often transforms anarthrous narrative mentions into “the cup,” particularly where eucharistic usage exerts pressure. When the direction of change is weighed, addition of τὸ is more likely than deletion in this setting. The external weight of early Alexandrian witnesses and the internal expectation of liturgical article-addition together secure λαβὼν ποτήριον as original.

Matthew 26:28 — “My Blood of the Covenant” or “My Blood of the New Covenant”?

The early Alexandrian tradition reads τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, “my blood of the covenant.” P37, P45 (175–225 C.E.), א, B, L, Z, Θ, 0298, and 33 converge here. The rival wording adds καινῆς, “new,” producing “my blood of the new covenant,” attested in A, C, D, W, f1, the Byzantine tradition, and some versions. Luke 22:20 explicitly has “the new covenant,” and that Lukan form exerts powerful harmonizing influence on the Matthean account. The spacing of P45, as observed by analysts of early manuscript mise-en-page, excludes the presence of καινῆς at this line. Externally and transcriptionally, the omission of “new” in Matthew is original; the addition arises through liturgical and synoptic harmonization. Theologically, Jesus indeed inaugurates the new covenant promised in Jeremiah 31:31–34, but Matthew’s inspired wording, per the earliest witnesses, is “my blood of the covenant.”

Matthew 26:39 — Intrusive Placement of Luke 22:43–44 in Matthew

Some late witnesses and lectionary traditions insert the Lukan pericope of the angelic strengthening and bloody sweat (Luke 22:43–44, sometimes 43–45a) into Matthew 26:39. The earliest sign of this in Matthew is not main-text but a marginal gloss by the third corrector of Codex C in the ninth century, indicating a late and derivative origin. The pericope’s movement across Gospel contexts demonstrates floating, orally-remembered material that scribes occasionally embedded where it “fit” thematically. The decisive early Alexandrian tradition for Matthew omits it. The passage remains secondary in Luke as well; its multiple placements betray a non-primitive character.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

Matthew 26:42 — Three Expansions Against the Earliest, Shortest Form

Four forms are discernible. The early Alexandrian reading is εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, “if this cannot pass,” supported by P37, א, B, and L. The other forms successively expand the phrase: adding “this cup” (τοῦτο τὸ ποτήριον), adding “from me” (ἀπ’ ἐμοῦ), or adding both, culminating in the Byzantine majority: εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ. These expansions clarify the referent and align the wording to Mark 14:36. Externally, the earliest Alexandrian witnesses secure the shorter form. Internally, accretive growth is evident: scribes supply “cup” and then complete the idiom by adding “from me,” generating the fullest Byzantine text. The earliest form is authentic.

Matthew 26:44 — Omission or Inclusion of ἐκ τρίτου (“For the Third Time”)?

Several witnesses, including P37, A, D, K, f, and 565, omit ἐκ τρίτου. Because this is not easily explained by harmonization or parableptic error, one must consider the omission as possibly original, with the later addition introduced to mirror 26:42’s ἐκ δευτέρου (“for the second [time]”). The Full Byzantine tendency toward symmetry favors the inclusion. The shorter reading has early support and avoids secondary balancing; it can credibly be original.

Matthew 26:49–50 — Homoeoteleuton in P37

In this locus classicus of mechanical error, P37 omits the sequence “ ‘Greetings, Rabbi,’ and he kissed him. And Jesus said to him,” through homoeoteleuton. The scribe’s eye jumped from εἶπεν αὐτῷ in 26:49 to the same words in 26:50, skipping the intervening text. Because the error is a singular omission caused by parablepsis and because other early witnesses retain the words, the longer text is secure. This case illustrates how early papyri, while invaluable, must be weighed with sensitivity to mechanical copying phenomena.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Matthew 26:59 — “And the Chief Priests” versus “And the Chief Priests and the Elders”

The Alexandrian line (א B D L Θ and allied witnesses) reads οἱ δὲ ἀρχιερεῖς, “and the chief priests.” The longer reading adds καὶ οἱ πρεσβύτεροι, “and the elders,” in A, C, W, and the Byzantine tradition. The addition reproduces the more common formula from earlier in the narrative (often “the chief priests and the elders”), a classic example of harmonizing expansion within the same book. External evidence supports the shorter Alexandrian text; internally, scribe-driven alignment to familiar collocations explains the longer reading. The original is “and the chief priests.”

Matthew 26:60 — Addition of ψευδομάρτυρες (“False Witnesses”)

Some witnesses add ψευδομάρτυρες at the end of the verse, apparently to supply an explicit noun after δύο, “two.” The expansion removes any perceived ellipsis and heightens the accusation. Matthew’s immediate context already makes clear that the witnesses were false; supplying the noun is redundant. The earliest Alexandrian witnesses omit, and the addition’s explanatory character identifies it as secondary. The shorter form is original.

Matthew 26:63 — “The Christ, the Son of God” versus “The Son of the Living God”

Alexandrian authorities א A B D read ἡμῖν εἴπης εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, “tell us if you are the Christ, the Son of God.” Other witnesses, recalling 16:16, insert τοῦ ζῶντος, yielding “the Son of the living God.” The addition is confessional assimilation to Peter’s declaration. Externally, the earliest line omits ζῶντος; internally, the motive is transparent. The original Matthean charge uses the simpler titular form, whereas the expanded confessional form reflects liturgical and catechetical memory of 16:16.

Matthew 26:69 — “Jesus of Galilee” versus “Jesus of Nazareth”

A minority reads Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, harmonizing to 26:71 and to the frequent New Testament title “Jesus of Nazareth.” The majority, however, preserves the uncommon Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου, “Jesus of Galilee,” which is unique in the New Testament. The direction of change is clear: scribes replace an unusual epithet with the common title. The documentary weight and the criterion of the harder reading confirm “Jesus of Galilee” as original, with “Nazareth” introduced for consistency and familiarity.

Matthew 26:73 — Explicit Identification of Peter as Galilean

A few witnesses add Γαλιλαῖος εἶ καί, “you are a Galilean and,” before ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ, “your speech makes it clear who you are.” This addition makes explicit what the accent implies. The earlier, shorter form leaves the inference to the reader and is stylistically Matthean. The explanatory insertion, confined to later witnesses, is secondary.

Broader Scribal Tendencies in Matthew 26: Harmonization, Clarification, and Liturgical Pressure

The variants in this chapter are cohesive in their transcriptional profile. Explanatory expansions clarify titles, participants, and narrative referents, as seen in 26:3 (“scribes,” “Pharisees”), 26:20 (“the twelve disciples”), 26:27 (“the cup”), 26:28 (“new covenant”), 26:59 (“and the elders”), 26:60 (“false witnesses”), 26:63 (“living”), and 26:73 (“you are a Galilean”). Harmonization to parallels operates with particular force in 26:7 (to John 12:3), 26:28 (to Luke 22:20), and 26:42 (to Mark 14:36). Liturgical usage overlays narrative expressions with sacramental articles and terminology, especially where the Lord’s Supper is in view. Mechanical errors such as homoeoteleuton are rare but instructive, as in 26:49–50 in P37. These patterns match well-documented scribal behaviors across the Greek tradition and explain the growth of the majority text from earlier, leaner Alexandrian forms.

The Papyri and Major Uncials in Matthew 26: Why Their Voice Carries Weight

P45 (175–225 C.E.) decisively affects 26:20 and 26:28, where spacing and line-length analysis support the absence of μαθητῶν and καινῆς respectively. P64+67 (150–175 C.E.) anchors 26:14 with “Iscariot,” providing our earliest attestation of the standard form. While P37 is fragmentary, its participation at several points, along with its visible mechanical omission in 26:49–50, underscores the need to weigh papyri with genre-specific sensitivity to parablepsis. Among the majuscules, Vaticanus (B; 300–330 C.E.) and Sinaiticus (א; 330–360 C.E.) repeatedly confirm the shorter readings. Alexandrinus (A; 400–450 C.E.) occasionally sides with expansions, especially in liturgy-adjacent phrases, illustrating that even excellent fourth–fifth-century witnesses can reflect later accretions in certain loci. The cross-agreement of papyri and B in Matthew and Luke, reminiscent of the well-known alignment of P75 with B in Luke–John, indicates that the Alexandrian textual form for Matthew’s passion was already well established by the late second to early third century. This stability weakens reconstructions that envision substantial second-century editorial reshaping of the text in Egypt. Instead, what we see in Matthew 26 is ordinary scribal explanation and harmonization atop a stable, early base text.

Inter-Gospel Dynamics: Matthew’s Distinctive Wording Respected by the Earliest Tradition

Where Matthew shares narrative material with Mark, Luke, or John, the earliest witnesses protect Matthew’s diction. The case of 26:7 demonstrates a preference for Matthew’s rarer adjective (βαρυτίμου) rather than assimilation to John’s πολυτίμου. At 26:28, Matthew’s “my blood of the covenant” resists direct importation of Luke’s “new,” even though the theological reality of the new covenant is unquestioned. At 26:42, Matthew’s concise “if this cannot pass” is later expanded under Markan pressure to spell out “this cup” and “from me.” These data points show Matthew’s stylistic economy and distinctive lexical choices, preserved in the earliest tradition and only later subjected to the gravitational pull of parallel passages used in catechesis and worship.

Titles for the Jewish Leadership: Matthew’s Consistent Pair and Later Triads

Within the passion narrative, Matthew repeatedly names “the chief priests and the elders.” The addition of “scribes” in 26:3 and 26:59 reflects a broader triadic formula familiar from other contexts. Yet Matthew’s passion diction is binary. The pattern of secondary additions is reinforced by 26:63, where “the living God” is imported from an earlier Matthean confession (16:16) to elevate the Sanhedrin’s interrogation formula; this is precisely the kind of retrojection a scribe steeped in the Gospel’s own rhetoric would perform. The decisive Alexandrian alignment for the shorter forms secures Matthew’s original legal-narrative idiom.

The Passion Cup: Article-Addition and Sacramental Consciousness

At 26:27, the earliest text reads “a cup,” not “the cup.” In narrative Greek, anarthrous ποτήριον often introduces the item without dogmatic specificity; the article is not required to convey significance. As the eucharistic tradition developed in Christian communities, scribes and translators readily introduced the article to mark liturgical particularity. A similar dynamic operates at 26:28: the earliest text says “my blood of the covenant,” while later hands, perhaps copying in a eucharistic milieu, add “new” to reflect catechetical formulas. The external evidence coupled with transcriptional probability confirms that Matthew’s narrative diction is spare and that the liturgical specificity is a later overlay.

The Garden Agony: Floating Traditions and the Integrity of Matthew’s Text

The insertion of Luke 22:43–44 into Matthew 26:39 in later manuscripts and lectionaries exemplifies how edifying traditions, memorized in worship, could migrate. The earliest Matthew lacks the pericope; even in Luke, the passage is text-critically uncertain. Its movement into Matthew occurs first as marginal annotation, then in lectionary apparatus, finally in some main texts. The early Alexandrian stream retains Matthew’s compact portrayal of the prayer without the angelic strengthening and bloody sweat. This restraint, corroborated by documentary evidence, should be maintained in critical editions and translations that aim to present Matthew’s own words.

9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

Unique Titles and Accents: “Jesus of Galilee” and Peter’s Speech

Matthew’s singular “Jesus of Galilee” in 26:69 stands out against the far more common “Jesus of Nazareth.” Precisely because the latter is ubiquitous, assimilations arise; the minority reads “Nazareth.” The unusual form is more difficult and thus more likely original, especially given the early and broad support for the Galilee designation. In 26:73, the late addition “you are a Galilean and” merely spells out what the dialect indicates; again, the earliest text preserves the subtler effect. These examples illustrate Matthew’s narrative craftsmanship and the later tendency to overexplain.

Mechanical Error and the Limits of a Single Witness: Learning from P37 at 26:49–50

P37’s omission through homoeoteleuton in 26:49–50 is a textbook case. The same concluding sequence at the end of adjacent clauses invited a skip; the scribe’s eye leapt to the second occurrence of εἶπεν αὐτῷ, dropping the intervening material. This does not undermine P37’s value; rather, it teaches how papyri must be handled—case by case, with awareness of line breaks, repeating endings, and the scribe’s habits. Where multiple early witnesses converge against a papyrus’ singular omission, the convergence prevails.

Accretive Patterns and the Byzantine Majority: How Later Texts Grow

The Byzantine majority readings in Matthew 26 frequently display cumulative accretion. At 26:42, one strand adds “cup,” another adds “from me,” and the majority text eventually contains both. At 26:20, the bare “the Twelve” becomes “the twelve disciples.” At 26:59–60, titles are broadened and nouns supplied. These expansions are not arbitrary; they reflect pedagogical aims, harmonization to parallels, and liturgical diction. The early Alexandrian text is not less reverent; it is simply earlier and more economical, lacking later clarifications. The trajectory of growth is clear and one-directional, allowing the restorer of the initial text to peel back later layers confidently.

Consolidated Judgments on the Principal Readings in Matthew 26

Matthew 26:3 should read “the chief priests and the elders.” Matthew 26:7 should retain the rarer βαρυτίμου. Matthew 26:14 should read “Judas Iscariot.” Matthew 26:20 should read “the Twelve.” Matthew 26:27 should read “taking a cup.” Matthew 26:28 should read “my blood of the covenant.” Matthew 26:39 should not receive Luke 22:43–44. Matthew 26:42 should keep the concise form, “if this cannot pass.” Matthew 26:44 likely omits “for the third time.” Matthew 26:49–50 should include the greeting and kiss clause, recognizing P37’s parableptic omission. Matthew 26:59 should read “and the chief priests,” without “and the elders.” Matthew 26:60 should not add “false witnesses.” Matthew 26:63 should read “the Son of God,” without “the living.” Matthew 26:69 should read “Jesus of Galilee,” and 26:73 should not add “you are a Galilean and.” These decisions rest on converging external and transcriptional evidence, consistent with the chapter’s broader pattern of early concision and later clarifying growth.

Historical Setting and Coherence of the Recovered Text

In 33 C.E., during Passover in Jerusalem, the leadership coalition Matthew consistently names—chief priests and elders—moves against Jesus. The narrative proceeds with tightly focused diction characteristic of early Alexandrian witnesses. The anointing is marked by a rarer adjective; the Last Supper sayings appear in their earliest form, with “a cup” and “my blood of the covenant.” In Gethsemane, Jesus’ prayers retain Matthew’s concise idiom without imported Lukan material. At the arrest and trial, the leaders are designated without later embellishment, the witnesses are not adjectivally labeled “false” where the context already implies it, and the Sanhedrin’s confession formula is not retrofitted with 16:16’s “living God.” The courtyard denials preserve Matthew’s unique “Jesus of Galilee,” and the recognition of Peter’s accent remains implicit. The result is a coherent, early text whose smaller size and sharper contours reflect primitive transmission rather than editorial abridgment.

Methodological Reflection: External Priority with Internal Controls

Across Matthew 26, decisions are driven by the earliest, best-quality witnesses. Papyri such as P45 and P64+67 are decisive where they speak clearly, especially when they align with Vaticanus and Sinaiticus. Internal evidence corroborates these external judgments when it identifies harmonization to parallels, liturgical article-addition, explanatory clarifications, and accretive expansions as the forces shaping later forms. The shorter reading is not automatically original, but in this chapter it frequently is, precisely because its concision sits where scribal tendencies would predict later growth. This steady pattern, visible across independent units in the chapter, strongly indicates that the Alexandrian core text of Matthew’s passion is a faithful representation of Matthew’s autograph wording.

Verse-By-Verse Transmission Trajectories in Context

Matthew 26:3 shows titular stabilization; 26:7 displays lexical normalization toward Johannine usage; 26:14 manages onomastic spelling; 26:20 reduces redundancy in identifying the apostolic circle; 26:27–28 demonstrate the interplay of narrative diction and eucharistic formulae; 26:39 and 26:42 highlight the push and pull of harmonization with Luke and Mark; 26:44 reflects symmetry pressure; 26:49–50 instructs in mechanical copying phenomena; 26:59–60 track intra-Matthean harmonization and clarity-additions; 26:63 reveals confessional retrojection; 26:69 and 26:73 preserve distinctive Matthean style against later explicitation. Each case contributes to a composite picture of transmission that is orderly and intelligible under known scribal habits, reinforcing confidence in the recoverability of Matthew’s original text.

Concluding Observations on Matthew 26’s Recovered Textual Form

Without resorting to speculative reconstructions, the early and best witnesses in Matthew 26 preserve an economical, internally consistent narrative that aligns with what we know of first- and second-century copying habits. Where later manuscripts and versions expand, harmonize, or liturgize, their tendencies are transparent and traceable. The textual decisions in this chapter thus rest firmly on early documentary support, with internal analysis serving its intended role: to explain how and why later readings arose, not to supplant the superior external testimony. The outcome is a text that presents Matthew’s own diction during the week of Jesus’ death in 33 C.E., enabling exegesis to proceed on a secure foundation.

You May Also Enjoy

Introduction to New Testament Textual Criticism: Definition, Scope, Priority, and the Scholarly Necessity of Reconstructing the Original Text

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading