
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Framing Matthew 24 within Manuscript History and Historical Chronology
Matthew 24 records Jesus’ Olivet Discourse delivered on the Mount of Olives late in the week of His crucifixion, Nisan (March/April) 33 C.E., after His temple pronouncement in 24:1–2 and before His arrest and execution on Passover (14/15 Nisan, 33 C.E.). The discourse anticipates the destruction of Jerusalem in 70 C.E. and looks forward to the consummation at His Parousia. The textual history of this chapter displays the characteristic patterns found elsewhere in the Gospels: early Alexandrian witnesses preserve a restrained, often shorter text; later Byzantine witnesses frequently exhibit clarifying additions, harmonizations, and explanatory expansions; Western witnesses sometimes introduce notable paraphrase or interpolation. The task is to recover the original text by weighing external documentary evidence first and then testing the result with responsible internal considerations. Codex Vaticanus (B, 300–330 C.E.) and Codex Sinaiticus (א, 330–360 C.E.) are principal authorities; Codex Alexandrinus (A, 400–450 C.E.), Codex Bezae (D, 400–450 C.E.), Codex Regius (L, 700–800 C.E.), Codex Koridethi (Θ = 038, 800–900 C.E.), family 1 and 13, and the “good” minuscule 33 (“the queen of the cursives”) provide indispensable control. For Matthew 24, the papyrological attestation is thinner than in Luke–John, yet the major uncials give a sufficiently early window into the second- and third-century text, especially where B and א converge and when their readings are supported by independent lines (e.g., D or early versions).
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 24:6 — δει γαρ γενεσθαι versus Clarifying Additions
The clause δει γαρ γενεσθαι is read by א B D L Θ f and 33, and rightly stands in the critical text. The construction with impersonal δεῖ plus an aorist infinitive is idiomatic and needs no explicit subject; the sense is, “for it must come to pass.” Scribes, however, frequently supply an object for stylistic explicitness or to smooth perceived ellipsis, producing three expansions: δει γαρ παντα γενεσθαι (C W 0102 f Maj), δει γαρ ταυτα γενεσθαι (565 syr), and δει γαρ παντα ταυτα γενεσθαι (1241 and some versions). The variants display a common explanatory impulse rather than independent textual streams. The earliest, best witnesses—א B D L Θ 33—support the concise reading; the expansions are distributed within the later Byzantine tradition and a smattering of secondary witnesses.
Internal evidence corroborates this assessment. Matthew immediately supplies ταῦτα in the next verse and context (24:8), so scribes would feel licensed to import ταυτα or παντα ταυτα into 24:6. The shortest reading explains the rise of the longer forms; the reverse is unlikely because scribes do not generally remove clarifying pronouns or quantifiers (παντα, ταυτα) that increase intelligibility. The documentary alignment of B with א, joined by D and L, signals a deeply rooted form of the text that predates later ecclesiastical standardization. The original text of 24:6 is δει γαρ γενεσθαι without any object-expansion.
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 24:7 — “Famines and Earthquakes” with or without “Pestilences”
The critical text reads ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοί with support from B D (and the old versions). The expanded reading, εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι, found in C Θ 0102 f,13 and the Byzantine majority, introduces λοιμοί (“pestilences”). Two internal dynamics are relevant. First, the lexical proximity and visual similarity of λιμοι (“famines”) and λοιμοι (“pestilences”) create conditions for both accidental omission and secondary addition. Second, the parallel in Luke 21:11 reads “great earthquakes, and in various places famines and pestilences,” giving scribes a natural harmonizing template. The transposed order in L W 33 is a classic signal of secondary activity: when a word is imported from a parallel, scribes sometimes adjust the word order to fit local rhythm and context, producing inconsistent placements across witnesses.
External evidence favors the shorter Matthean text. The omission of λοιμοι in the earliest Alexandrian witnesses accords with Matthew’s style; Matthew repeatedly highlights σεισμοί (24:7; cf. 27:51–54; 28:2) and speaks of “birth pains” (24:8) without enumerating the full Lukan list. The addition of λοιμοι satisfies a harmonizing instinct and lines up with the Byzantine tendency to align Synoptic parallels. Even if one proposes accidental loss by parablepsis because of the λιμοι/λοιμοι similarity, the stronger, earlier, and more geographically independent witnesses maintain the two-term sequence as original. Thus, “there will be famines and earthquakes” is authentic in Matthew 24:7; “pestilences” is secondary.
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 24:31 — A Western Interpolation Borrowed from Luke 21:28
At the close of Matthew 24:31, a small set of witnesses add the Lukan sentence ἀρχομενον δε τουτων γινεσθαι αναβλεψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων, διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων (“when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near”). The witnesses include D 1093 and some Latin evidence, reflecting Western proclivities toward paraphrase and expansion. The addition is quintessentially Lukan in diction and theology; Matthew’s verse climaxes with the gathering of the elect “from the four winds, from one end of the heavens to the other,” focusing on the Son of Man’s authority and the celestial muster executed by His angels. Matthew does not use ἀπολύτρωσις elsewhere, and the pastoral tone of exhortation introduced by “look up and lift up your heads” is foreign to Matthew’s structuring of eschatological discourse in this context.
Documentary weight is decisive. The interpolation is absent from the Alexandrian tradition (א B) and from the main Byzantine stream. As a Western assimilation to Luke’s version of the eschatological discourse, it is intrusive and secondary. The original Matthean sequence preserves the majestic, terse conclusion centered on the Son of Man’s command and the universal scope of the gathering, without the Lukan exhortation.
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 24:36 — Inclusion or Omission of “Nor the Son”
This is the most significant variation in the chapter. The critical text reads: Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. Early and weighty witnesses—א* B D Θ f13 and early versions—attest the inclusion of οὐδὲ ὁ υἱός (“nor the Son”). The omission in א1 L W f1 33 and the later Byzantine majority likely arose from theological discomfort coupled with proximity to the Markan parallel. Mark 13:32 indisputably contains “nor the Son” with broad documentary support; scribes who judged the phrase theologically difficult could excise it from Matthew to avoid perceived redundancy or to soften Christological tension in congregational reading.
External evidence anchors the decision. The distribution of the inclusion across independent lines (Alexandrian and Caesarean groupings) at an early date shows that the phrase is not a later assimilation to Mark. Internal evidence intensifies the case. Lectio difficilior potior applies with force: “nor the Son” is the more challenging reading; scribes tend to omit, not invent, material that appears to limit Jesus’ knowledge. The omission in a number of witnesses is best explained by doctrinally motivated excision, not by accidental loss. There is no mechanical trigger here to create homoeoarcton or homoeoteleuton; the phrase is semantically motivated.
From a theological-exegetical standpoint, the presence of “nor the Son” coheres with Jesus’ incarnational economy during His earthly ministry in 29–33 C.E. He consistently acted in conscious dependence on the Father’s revelation and will; the timing of the Parousia remains the Father’s prerogative (cf. Acts 1:7). This theological coherence, however, is not the ground of the textual decision; rather, the ground is the early, superior documentary attestation corroborated by well-understood scribal tendencies. The original text of Matthew 24:36 includes “nor the Son.”
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 24:42 — “Which Day” versus “Which Hour”
The critical text reads οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται (“you do not know on what day your Lord comes”), with support from א B D W Θ. The Byzantine reading substitutes ποια ωρα for ποια ημερα, likely by harmonization with 24:44 (“at an hour you do not expect”) and with Luke 12:40. Externally, the Alexandrian cluster is firm and early; internally, the variation is stylistically explainable. Matthew’s discourse alternates between “day” and “hour,” but the structure of 24:36–44 begins with the comprehensive “day and hour” in 24:36, narrows to “day” in 24:42, and then specifies “hour” in 24:44. Such rhetorical staircasing is characteristically Matthean, inviting the hearer from the general to the particular. Scribal harmonization tends to flatten this progression by making 24:42 read like 24:44. The earliest and best witnesses preserve Matthew’s deliberate distribution; thus ποια ημερα is authentic.
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 24:48 — The Shorter Reading without “to come”
The parable of the two servants hinges on the wicked servant’s presumption: χρονίζει μου ὁ κύριος (“my master is delaying”). A widespread secondary form reads χρονιζει μου ο κυριος ελθειν (“my master is delaying to come”), with witnesses W f,13 and the Byzantine majority; some witnesses transpose word order (C D L Θ 067 0281). The shorter form is supported by א B 33 and Coptic Bohairic. The shape and motivation of the expansion are transparent. Since the parable’s lesson concerns readiness for the Lord’s coming (24:44), scribes readily introduced the infinitive ἐλθεῖν to make the point explicit. That same clarifying reflex is visible elsewhere in Matthew’s textual tradition where eschatological vocabulary is intensified.
The external testimony aligns with internal probability. The addition of ἐλθεῖν explains all forms of the longer reading and the transpositions; the shorter reading is succinct and idiomatic and gives no reason for excision. The original text of 24:48, therefore, ends with “is delaying.”
![]() |
![]() |
![]() |
Observations on Scribal Habits in Matthew 24
The variants surveyed reveal persistent patterns in the transmission. Clarifying expansions arise in contexts where syntax is concise or where the narrative logic suggests an object or infinitival complement (24:6; 24:48). Harmonization pressures exert influence when there is a close Synoptic parallel (24:7 with Luke 21:11; 24:31 with Luke 21:28; 24:42 with 24:44 and Luke 12:40). Theologically sensitive omissions occur where the wording is theologically weighty or potentially perplexing to a scribe (24:36). Word-order shifts accompany additions imported from parallels (24:7). Western witnesses, especially D in the Gospels, occasionally introduce liturgical or hortatory material that fits congregational use but is foreign to the evangelist’s diction and structure (24:31).
In each case, the Alexandrian backbone, represented especially by B and frequently by א, preserves the restrained, earlier form; independent support from D or from the early versions and from the “good” minuscules (such as 33) confirms that this text was already stabilized in the third and fourth centuries. The later Byzantine tradition often supplies readings that are pastorally intelligible and theologically resonant, yet these are best understood as secondary expansions or harmonizations. This is not to disparage the Byzantine evidence; rather, it is to recognize its character and to weigh it accordingly.
![]() |
![]() |
![]() |
Stylistic and Lexical Coherence within Matthew’s Discourse
Matthew 24 exhibits distinctive lexical preferences that intersect with textual decisions. The evangelist’s use of σεισμός aligns with the shorter reading in 24:7; the term punctuates Matthew’s passion and resurrection narratives (27:54; 28:2), underlining eschatological upheaval. The alternation of “day” and “hour” creates a rhetorical cadence that warns without surrendering specificity; preserving ποια ημερα in 24:42 respects that cadence. Matthew’s eschatological diction frequently assumes, rather than states, the “coming” of the Son of Man; hence the proclivity of scribes to add ἐλθεῖν in 24:48 to make explicit what the context implies. Matthew does not employ ἀπολύτρωσις; the presence of that vocabulary at 24:31 would be anomalous, and the Western addition from Luke 21:28 is thus stylistically dissonant. Such stylistic profiles do not replace external evidence, but they cohere with it and confirm that the shorter, Alexandrian-supported readings reflect Matthew’s voice.
![]() |
![]() |
![]() |
The Documentary Method Applied across the Unit
A documentary-first approach asks which reading is most widely and early attested, then tests that reading against the rising trajectories that could have produced the others. In 24:6, the bare δει γαρ γενεσθαι, supported by א B D L Θ 33, is the root from which explanatory expansions blossom. In 24:7, ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοί is the conserved core; “and pestilences” is a harmonizing graft. In 24:31, the Western interpolation’s late and localized attestation identifies it as a post-Matthean liturgical import. In 24:36, the inclusion of “nor the Son” bears the stamp of originality; theologically motivated omission is the simplest path to the shorter Byzantine form. In 24:42, the Alexandrian “day” preserves Matthew’s progression, while “hour” reflects conflation with the nearby verse or with Luke. In 24:48, the addition of ἐλθεῖν follows the didactic urge of a copyist, not the concise narrative sense of Matthew.
Where possible, the relative independence of key witnesses is decisive. B and א often agree; when joined by D or Θ or by the Caesarean groups (f1, f13) against the Byzantine majority, the early shape of the text emerges plainly. The minuscule 33 recurrently aligns with the early text, giving further confidence that the readings under review were well established by the time the text transitioned into the minuscule era. The Bohairic Coptic’s support in 24:48 strengthens the case for the shorter reading; versions can be invaluable controls because they reflect an ancient Greek exemplar that can be earlier than some of our surviving Greek copies.
![]() |
![]() |
![]() |
Translation and Exegetical Implications without Forcing Harmonization
The decisions above warrant several translation choices that preserve Matthew’s literary texture. In 24:6, translators should retain the idiomatic “it must happen” without inserting “all these things,” “these things,” or “everything.” Context already supplies the deictic force; the addition blunts Matthew’s stark warning. In 24:7, “famines and earthquakes” should stand without “pestilences,” allowing Matthew’s emphasis to remain his own and leaving Luke to speak with his voice. In 24:31, the verse should end with the universal gathering language; the pastoral exhortation from Luke belongs in Luke. In 24:36, “nor the Son” should be included and rendered in a way that accurately conveys Jesus’ self-limitation during His earthly ministry in 33 C.E. without hedging the force of the statement. In 24:42, “day” should be preferred to “hour,” maintaining the discourse’s rhetorical gradation toward 24:44. In 24:48, the shorter “is delaying” keeps Matthew’s focus on the wicked servant’s presumption rather than on a redundant infinitival echo of the chapter’s leitmotif, “to come.”
These textual choices do not resolve interpretive debates about the sequence of events, the scope of “this generation,” or the relation between the 70 C.E. destruction and the final Parousia; they simply ensure we are reading Matthew’s words, not later scribal commentary. By restoring the earliest reachable text, exegesis proceeds on the firmest footing.
![]() |
![]() |
![]() |
Historical Anchoring: From Prediction to Fulfillment (33 C.E. to 70 C.E.)
Jesus delivered the Olivet Discourse in 33 C.E.; the Roman legions under Titus razed Jerusalem in 70 C.E., fulfilling Jesus’ temple prediction (24:2). The intervening decades saw the rise of wars and rumors of wars in the Roman world, seismic activity noted in historical sources, and famine conditions recorded in the mid-first century (cf. the famine under Claudius in the 40s). The textual contours of Matthew 24, by avoiding harmonistic accretions, do not force a one-to-one cataloging of each sign across the Synoptics; Matthew’s authentic text allows a sober reading in which events from 33–70 C.E. begin the pattern that culminates in the Son of Man’s visible return at a day and hour known to the Father alone. This historical frame does not dictate textual decisions, but it illustrates why later scribes—reading the chapter against unfolding church history—would feel a pastoral pull to harmonize, clarify, and exhort.
Concluding Technical Notes on the Sigla and Families Cited
א (Sinaiticus, 330–360 C.E.) and B (Vaticanus, 300–330 C.E.) are our principal fourth- and early fourth-century witnesses, regularly preserving an early text. D (Bezae, 400–450 C.E.) is Western with known expansionist tendencies in Luke–Acts and paraphrastic habits in the Gospels, yet its agreements with B/א against later additions often mark the early text’s outline. L (Regius, 700–800 C.E.) and Θ (038, 800–900 C.E.) frequently preserve non-Byzantine readings that echo older forms. Family 1 and family 13 provide Caesarean strands; minuscule 33 often sides with the Alexandrian text. W (Washingtonianus, c. 400 C.E.) is mixed; its transpositions and unusual alignments help expose secondary processes in the tradition. The Byzantine majority, while valuable for ecclesiastical text history, typically reflects later conflations and clarifications, exactly the dynamics seen in 24:6, 24:7, 24:42, and 24:48. Early versions (not detailed here) occasionally confirm Greek readings where Greek evidence is divided, as with the Bohairic in 24:48. Across Matthew 24, the manuscript alignments are consistent with broader patterns in the Gospel: the early Alexandrian witnesses transmit the concise original; harmonizing or explanatory expansions concentrate in later strata.
![]() |
![]() |
![]() |
Textual Decisions Summarized within the Chapter’s Flow
Verse 6 should remain without an explicit object after δεῖ; the impersonal construction controls the sense and avoids redundant quantification. Verse 7 should list “famines and earthquakes,” excluding “pestilences,” letting Luke bear the wider enumeration. Verse 31 should not include the Western Lukan exhortation; Matthew’s angelic-gathering sentence stands intact. Verse 36 should include “nor the Son,” with the highest-quality witnesses and internal probability converging to defend its originality. Verse 42 should retain “day” rather than “hour”; this respects Matthew’s escalating rhythm and resists harmonization. Verse 48 should preserve the shorter “is delaying,” without the infinitival “to come,” which transparently reflects explanatory expansion. These decisions, grounded in the documentary method, yield a coherent Matthean discourse whose urgency derives from Jesus’ own words as preserved in the earliest recoverable text.
![]() |
![]() |
![]() |
You May Also Enjoy
Introduction to New Testament Textual Criticism: Definition, Scope, Methods, and Why It Comes First










































Leave a Reply