
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Exodus 8:23 (UASV):
“I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.”
Hebrew (MT):
וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֖ר יִהְיֶ֥ה הָאֹֽת
Literal Rendering:
“And I will set redemption between My people and your people. Tomorrow this sign will happen.”
![]() |
![]() |
![]() |
Examination of the Hebrew Text
The central textual issue in Exodus 8:23 revolves around the unusual Hebrew noun פְדֻת (peduth). The standard sense of this term in biblical Hebrew is “redemption,” “deliverance,” or “ransom.” For example, it appears in Psalm 111:9 (“He has sent redemption to His people”) and Psalm 130:7 (“with Jehovah there is steadfast love, and with Him is abundant redemption”). The lexical field of פְדֻת is strongly connected to divine deliverance, typically involving Jehovah rescuing His people from distress or bondage.
In this context, however, the Masoretic Text (MT) presents a difficulty. The expected word, if the intended sense were simply “distinction” or “division,” would be something akin to הִבְדִּיל (to separate) or a related derivative. Instead, we find “peduth,” a theological term with salvific implications.
The verse thus reads in the MT: “I will set redemption between My people and your people.” This wording suggests not just a neutral distinction, but a divinely appointed act of deliverance that separates Israel from Egypt. This fits the broader Exodus narrative, where the plagues serve simultaneously as judgments against Egypt and as salvific interventions for Israel.
![]() |
![]() |
![]() |
Ancient Versional Evidence
The Septuagint (LXX), the Syriac Peshitta, and the Latin Vulgate render the word differently, choosing a more general term of “distinction” or “difference” rather than “redemption.”
Septuagint (LXX):
καὶ θήσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ σου.
“I will put a distinction between My people and your people.”
Syriac Peshitta:
“I will make a difference between My people and your people.”
Vulgate:
“Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum.”
“I will put a division between My people and your people.”
All three witnesses converge on the sense of distinction rather than “redemption.” This suggests either (1) an interpretive translation that sought to resolve an unusual Hebrew idiom, or (2) a Hebrew Vorlage (base text) differing from the MT, where a synonym for separation or distinction stood in place of פְדֻת.
![]() |
![]() |
![]() |
Scribal and Semantic Considerations
The MT is highly reliable here, and there is no textual evidence from the Dead Sea Scrolls for this portion of Exodus that would challenge its reading. The oddity of פְדֻת may therefore reflect an intentional choice rather than a corruption. It is possible that the translators of the LXX, Syriac, and Vulgate encountered difficulty with the uncommon noun in this setting and rendered it in a way that preserved the general sense of separation, even if it diminished the theological richness.
From a semantic standpoint, the use of “peduth” underscores that the distinction Jehovah sets is not arbitrary. It is grounded in His act of redeeming His people. Thus, while Pharaoh and the Egyptians would experience the plague of swarms, the Israelites in Goshen would be spared. This is more than a “difference” in circumstances; it is a redemptive intervention.
![]() |
![]() |
![]() |
Theological Implications in Context
Exodus 8:23 comes in the midst of the fourth plague (swarms of flies). This plague is the first where a separation is explicitly made between Egypt and Israel. Prior plagues affected both groups indiscriminately, but from this point forward, Jehovah begins to shield His people. The MT’s use of “redemption” highlights that the sparing of Israel is not merely circumstantial—it is part of the redemptive plan that will culminate in the great deliverance at the Red Sea (1446 B.C.E.).
The versions, by contrast, flatten this nuance into a generic “division,” which conveys the practical outcome but loses the theological weight. It is telling that the LXX translators often preferred to smooth over difficult or uncommon Hebrew terms, especially when they carried strong theological associations.
![]() |
![]() |
![]() |
Evaluation of Textual Witnesses
The external evidence favors the MT’s “peduth” as the original reading, given that it is the more difficult reading (lectio difficilior). Translators were far more likely to soften an unexpected “redemption” into the simpler concept of “division” than the reverse. The versions likely represent interpretive renderings designed to clarify the text for their audiences.
The MT’s retention of “peduth” preserves the redemptive emphasis in the Exodus narrative, showing that God’s acts of salvation begin not at the Red Sea alone, but already in the selective sparing of His people during the plagues. This early redemption anticipates the final redemption from slavery itself.
![]() |
![]() |
![]() |
Textual Conclusion
The Masoretic reading פְדֻת (“redemption”) is to be preferred over the LXX, Syriac, and Vulgate renderings of “distinction” or “division.” The choice of “peduth” is deliberate and theologically significant, highlighting the salvific dimension of Israel’s protection during the plagues. While the versions simplify the text to stress separation, the Hebrew underscores divine redemption as the ground of that separation.
Thus, Exodus 8:23 should be understood as:
“I will set redemption between My people and your people. Tomorrow this sign shall occur.”
Jehovah’s protection of Israel in Goshen is framed not merely as a distinction in experience but as an expression of His redemptive work in history.
![]() |
![]() |
![]() |



























Leave a Reply