
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Exodus 5:16 in the Hebrew Masoretic Text (MT) presents a short but highly significant textual issue. The Masoretic reading, וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ (“but the fault is in your own people”), stands against the Septuagint (LXX), Syriac Peshitta (Syr.), and Latin Vulgate (Vg.), which render the sense differently: “therefore you will injure your people.” This divergence has prompted extended discussion among textual critics, since the choice of reading affects both the narrative’s nuance and the portrayal of Israel’s relationship to Pharaoh. To evaluate this, we must weigh the textual evidence, linguistic details, and historical context to determine which reading most accurately reflects the original Hebrew.
The Masoretic Textual Reading
The MT records:
וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ
Transliteration: weḥāṭāʾt ʿammeḵā
Literal rendering: “but the fault (or sin) is in your people.”
The key word here is חָטָא (ḥāṭāʾ), whose basic sense is “to sin, miss the mark, do wrong.” The Masoretes have preserved a form that places the culpability squarely upon Pharaoh’s own administration. The accusation is that the taskmasters are unjustly demanding bricks without providing straw, thereby making Pharaoh’s officials responsible for the beatings inflicted upon the Israelite foremen.
In this reading, the Israelite foremen appeal to Pharaoh on the basis of fairness: it is not the Israelites who are guilty of failure but Pharaoh’s Egyptian officials who have unjustly demanded the impossible. Thus, the MT preserves a text in which the foremen shift the responsibility away from themselves and emphasize administrative injustice.
![]() |
![]() |
![]() |
The Septuagint, Syriac, and Vulgate Reading
In contrast, the LXX renders the clause:
“διὰ τοῦτο ἀδικεῖς τὸν λαόν σου”
Transliteration: dia touto adikeis ton laon sou
Literal: “therefore you wrong your people.”
The Syriac Peshitta similarly reads: “therefore you injure your people.”
The Latin Vulgate echoes this with: et sic peccat populus tuus or “and thus your people is harmed.”
All three witnesses diverge from the MT by reading not that Pharaoh’s people are “at fault” but rather that Pharaoh himself is the one actively injuring “his people.” The sense is shifted: instead of assigning guilt to Egyptian administrators, the responsibility is pressed directly upon Pharaoh for oppressing the Israelites, who are presented as his legitimate subjects.
This variant reading places the Israelites in a posture of loyalty—arguing that their suffering is due not to rebellion or negligence, but to the king’s own unjust policies. This interpretation aligns with the broader narrative tension, where Pharaoh is repeatedly confronted with the injustice of his decrees.
![]() |
![]() |
![]() |
Evaluating the Variant: Textual Evidence
The MT is supported by its normal weight as the most reliable textual tradition, carefully preserved by the Masoretes. Yet, in this case, the LXX, Syriac, and Vulgate agree against the MT, suggesting a possible divergence from an earlier Hebrew Vorlage. Agreement across these three traditions carries weight, especially since they represent independent transmission lines.
However, their shared reading does not necessarily prove originality. The variant may represent a harmonizing or explanatory alteration. A scribe or translator encountering the Hebrew phrase “the fault is in your own people” may have found it awkward or potentially ambiguous and sought to clarify that Pharaoh himself was responsible for Israel’s plight. By rendering “you injure your people,” the translators sharpen the accusation into a direct charge.
![]() |
![]() |
![]() |
Linguistic Considerations
The difficulty of the MT reading lies in its phrasing: “the fault is in your own people.” This could be read as either (1) blaming Pharaoh’s Egyptian administrators, or (2) ambiguously referring to the Israelites as Pharaoh’s people, who are in error. The immediate context favors the first interpretation—the foremen have just explained that no straw is provided, yet they are beaten when they fail to meet the quota. Logically, the “fault” lies with those demanding the impossible, namely Pharaoh’s overseers.
The alternate reading, “you injure your people,” removes the ambiguity and provides a smoother sense. Yet, the very difficulty of the MT reading supports its originality, according to the principle of lectio difficilior potior (“the more difficult reading is stronger”). Scribes were more likely to smooth out a problematic phrase than to create one.
Additionally, the Hebrew root חָטָא (ḥāṭāʾ) regularly conveys “sin” or “fault,” and fits the idiom preserved in the MT. The LXX translators, however, often reinterpreted idioms for clarity, and in this instance, may have taken a less direct rendering, producing “you wrong your people.” This suggests that the LXX and allied witnesses may reflect a free translation rather than a different Hebrew Vorlage.
Historical and Contextual Considerations
The historical setting (Moses in Pharaoh’s court, ca. 1446 B.C.E.) also favors the MT reading. The Israelite foremen, while desperate, would be careful in their speech before Pharaoh. To say “the fault is in your own people” targets lower officials and preserves a degree of diplomacy—shifting blame away from Pharaoh himself. Directly accusing Pharaoh (“you injure your people”) would be dangerously confrontational. The MT reading, therefore, makes better sense in the cultural and political context.
By contrast, the LXX reading heightens the charge, aligning it with the theological thrust of the Exodus narrative where Pharaoh’s stubbornness and injustice are emphasized. It is possible that later translators, influenced by the broader narrative, sharpened the text to fit Pharaoh’s growing role as the direct oppressor.
Conclusion on the Original Reading
Weighing the evidence, the Masoretic Text preserves the more original and contextually appropriate reading: “but the fault is in your own people.” The reading is linguistically more difficult, fits Hebrew idiom, and better reflects the cautious diplomacy the Israelite foremen would have employed. The LXX, Syriac, and Vulgate, while valuable witnesses, appear to represent a secondary interpretation, smoothing over the ambiguity and intensifying the accusation against Pharaoh.
Thus, Exodus 5:16 should be understood as the Israelite foremen tactfully asserting that the administrative system itself was to blame, not their own negligence. This reading preserves both the narrative’s realism and the careful preservation of the Hebrew text.















Leave a Reply