
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Framing the Chapter, Method, and Chronology
Matthew 20 belongs to the final phase of Jesus’ ministry on His ascent to Jerusalem in 33 C.E., moving from the vineyard parable (20:1–16) to the third passion prediction (20:17–19), the request of the sons of Zebedee (20:20–28), and the healing of two blind men near Jericho (20:29–34). The documentary method governs the present commentary. Primary weight is given to early and well-transmitted witnesses—especially the Alexandrian papyri and uncials—while Western, Byzantine, and secondary versions are considered as important, independent sources that must be weighed. Internal arguments are used to explain the external evidence, not to overturn it when the external evidence is decisive. The second–fourth century witnesses (notably 𝔓, א, B, L, Z, Θ, and early versions) are prioritized, with awareness of later harmonizing and conflational tendencies in C, W, and the Byzantine tradition. Where harmonization to parallels in Mark and Luke is likely, such expansions are identified and set against the earlier, shorter readings that preserve authorial voice and contextual coherence.
Matthew 20:7 — The Carried-Over Payment Assurance
At the end of the verse, several witnesses add και ο εαν η δικαιον λημψεσθε, “and you will receive whatever [amount] is right.” The addition is supported by C* W f 33 and the Byzantine Majority. The shorter text is read in the principal Alexandrian witnesses and early versions. The phrase is a near-verbatim carryover from 20:4, where the vineyard owner promises the same to the nine o’clock hires. Scribes frequently expanded later lines by echoing earlier contractual assurances to achieve rhetorical symmetry. In this case, the addition generates a redundant repetition that Matthew did not need at 20:7 because the narrative momentum already moves from successive hiring times to settlement at day’s end. Homoeoarcton or homoeoteleuton is not an explanatory factor here; nothing in the immediate context would cause accidental omission of a unique clause. The external profile, combined with the scribal habit of harmonizing a scene internally, indicates the addition is secondary. The original text closes the verse without the extra promise, leaving the owner’s prior assurance (20:4) to govern all subsequent hires.
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 20:16 — “The Last Will Be First” Without the Appended Maxim
Two forms circulate for the close of the parable. The early Alexandrian line—attested by א B L Z 085 and the Sahidic Coptic—ends simply with “οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι,” “the last will be first and the first last.” The longer form appends the maxim “πολλοι γαρ εισιν κλητοι, ολιγοι δε εκλετοι,” “For many are called but few are chosen,” and is found in C D W Θ f1, 33 and the Byzantine tradition, with support from Old Latin and Syriac.
Documentary priority favors omission of the appended sentence. The maxim occurs in Matthew 22:14 as the fitting conclusion to the wedding banquet parable, where many invitees fail to respond appropriately. Its import in 22:14 is precise: wide invitation, narrow acceptance. In 20:1–16, however, all laborers who respond are engaged and paid. The narrative tension concerns perceived inequity in equal pay for unequal hours, not the thinning of a large invited group to a smaller elect subset. The longer form in 20:16 is best understood as a scribe’s assimilation of a well-known Matthean maxim from 22:14 to bring rhetorical closure here. Internal considerations align with the external evidence: the shorter form preserves Matthew’s point about the reversal of human expectations under the Master’s sovereign generosity, without shifting the theme to election-language that belongs to the later parable. The possibility of accidental omission through homoeoteleuton is sometimes proposed because both clauses end with –οι; yet the termination differs (ἔσχατοι / ἐκλεκτοί), the clause order is not identical with 22:14, and the distribution of witnesses demonstrates that the maxim is absent in the earliest, best representatives. The documentary and contextual data together support the shorter text as authorial.
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 20:17 — “The Twelve Disciples” or Simply “The Twelve”
Two readings occur: τους δωδεκα μαθητας, “the twelve disciples,” supported by B C W 085 33 and the Majority; and τους δωδεκα, “the Twelve,” supported by א D L Θ and family 1. Both nominatives are characteristic of Gospel usage. On external grounds, both readings have substantial weight, and neither is easily explained as a harmonization to a single fixed expression elsewhere. The fuller expression can be viewed as a clarifying expansion typical of Matthew’s style, which often favors explicit identifications for the sake of readers. The shorter expression, however, is also idiomatic and historically accurate, since “the Twelve” was a fixed leadership title by this stage of the narrative. Internal style favors Matthew’s occasional explicitness, yet the competition is close enough that either could stand. The balance of Alexandrian support tips slightly toward “the twelve disciples,” while the equally venerable witnesses in the other line preserve the succinct title. The reading is best handled as an equilibrium variant with no doctrinal or exegetical consequence; translations are justified in adopting either form, since both describe the same group with standard Matthean diction.
Matthew 20:22b–23a — Markan Harmonization by Addition of the Baptism Clause
In Jesus’ exchange with the sons of Zebedee, two forms are attested. The Alexandrian text reads: Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα. λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριον μου πίεσθε, “Are you able to drink the cup which I am about to drink? … Indeed you will drink my cup.” The longer reading adds, after “cup,” the clause “ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι” and its matching fulfillment in 23a, “καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,” creating full parallelism with Mark 10:38–39. This expansion is primarily supported by C W 33 and the Byzantine line.
The addition is a classic instance of Synoptic harmonization. Matthew and Mark often run in close verbal parallel, and scribes working with both Gospels could supply omissions perceived as conceptual parallels. In Mark, the double image—cup and baptism—forms an intensifying pair for Jesus’ coming suffering. Matthew’s wording, in its earliest witnesses, preserves only the cup imagery here, while retaining the strong prophetic affirmation in 23a that the disciples will indeed share this “cup.” The likelihood that Matthew omitted baptism independently is plausible, since he frequently condenses Markan doublets when his narrative aim is secure. The opposite explanation, that Matthew wrote both images and the baptism clause dropped out twice by identical accident in strong Alexandrian lines, is remote. Externally and internally, the shorter Matthean form stands as the authorial text, while the longer reading reveals the scribal instinct to fully align parallel scenes where a perceived theological gain—clarity about suffering—is available by importing Mark’s second metaphor.
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 20:28 — The Western Interpolation After the Ransom Saying
An elaborated ethical exhortation follows some Western witnesses at the end of 20:28, with D (and related Latin and Syriac) presenting a lengthy addendum that includes, “But as for you, from littleness you seek to grow great and from greatness you make yourselves small,” and then material paralleling Luke 14:8–10 about choosing lower seats at a banquet. The first sentence lacks a known canonical source; the subsequent lines are unmistakably drawn from Luke’s teaching context.
The Western text is characterized by expansions, paraphrases, and narrative reshaping, especially where moral application can be amplified. Here, the interpolation dislodges the Matthean structure that culminates in the Christological core: “the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life a ransom for many.” By tacking on banquet-seat counsel after the ransom saying, the Western addition shifts focus from the redemptive mission to general humility advice and relocates Lukan material into a non-parallel Matthean frame. The external support is limited to the Western stream and allied versions; principal Alexandrian and Byzantine witnesses omit it. The internal incongruity is pronounced, since Matthew has already delivered the humility lesson in 20:26–27, and the ransom statement is a climactic theological assertion that ought not be followed by secondary paraenesis. The interpolation is therefore non-original, a didactic gloss that accreted within a tradition receptive to expansions that moralize the narrative immediately.
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 20:30a–b — “Lord, Have Mercy on Us, Son of David” and the Order of Vocatives
The cries of the blind men present a complex cluster of micro-variants concerning the presence of “Κύριε,” the form and case of “υἱος Δαυίδ,” and the occasional inclusion of “Ἰησοῦ.” In 20:30a, three principal patterns appear: “ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε” (TR NU), “Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς” (variant with B L Z 085 0281), and “ἐλέησον ἡμᾶς” without “Κύριε” (א D Θ and some versions). In 20:30b, the title occurs as nominative “υἱὸς Δαυίδ” in some witnesses, as vocative “υἱὲ Δαυίδ” in others, and with the added “Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ” in a minority.
The documentary pattern and narrative dynamics point toward a cry that includes “Κύριε” and uses the vocative “υἱὲ Δαυίδ,” producing, in effect, “Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.” The presence of “Κύριε” is widely attested and comports with Matthean usage where petitioners address Jesus directly with that title in healing scenes. Its omission in a few Western and mixed witnesses can arise from harmonization to Matthew 9:27, where earlier tradition may read without “Κύριε,” or from accidental parablepsis in a line with repeated short words. The vocative “υἱὲ” is natural in direct address and appears broadly in strong witnesses that value formal case accuracy in vocatives of relationship titles. The nominative “υἱὸς” in address can be explained as the scribe’s attraction to a titular formula or as normalization under influence of narrative nominatives elsewhere. The occasional prefacing of “Ἰησοῦ” is best taken as Synoptic harmonization to Mark 10:47 and Luke 18:38, where the personal name stands in the cry. The distributive and versional pattern confirms that “Jesus” is secondary here and that Matthew’s form highlights the royal, messianic title on the lips of the blind men, not the personal name, while “Κύριε” voices their dependence and recognition of authority.
A further observation concerns word order. Early Christian scribes exhibit some latitude in the placement of short vocatives and petitions. The two halves of the cry can be transposed without altering sense: either “Κύριε, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησον ἡμᾶς” or “ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὲ Δαυίδ.” The decisive features for original wording are the presence of both “Κύριε” and the vocative “υἱὲ Δαυίδ,” together giving Matthew’s Christology and narrative emphasis their proper voice. Reconstructions that prefer the shortest reading, “ἐλέησον ἡμᾶς,” find little support in the broad documentary record and prescind from Matthew’s consistent depiction of messianic recognition by needy supplicants.
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 20:33 — Narrative Embellishment and Imported Dialogue
A Syriac witness adds “and we could see you” to the petition, turning “Lord, that our eyes be opened” into “open our eyes and we could see you.” The addition intensifies the dramatic effect by personalizing the goal of sight as seeing Jesus Himself. An Old Latin manuscript further imports a full question-answer exchange from Matthew 9:28: “Jesus said to them, ‘Do you believe that I am able to do this?’ They said to him, ‘Yes, Lord.’” Both are secondary expansions. The Syriac phrase exemplifies piety-generated completion of the narrative motive, and the Latin interpolation conforms the scene to an earlier Matthean healing narrative in which explicit faith-dialogue precedes the miracle.
The external evidence isolates each addition within a versional or single-manuscript line, with no support from the principal Greek streams. Internally, Matthew has already implied the petitioners’ faith in their tenacious, repeated cry despite rebuke from the crowd. The imported question “Do you believe…?” is not necessary for Matthew’s portrait of trust and dependence; the evangelist achieves that portrait by action and persistence rather than by inserting a rubricated confession. The documentary case is therefore straightforward: the shorter Greek text preserves Matthew’s concise scene, while the additions display a natural but secondary tendency to amplify motives and align pericopes.
![]() |
![]() |
![]() |
The Theological and Exegetical Bearings of the Preferred Text
The external decisions above are not merely statistical. They clarify Matthew’s authorial emphasis throughout the chapter. In the parable of the workers (20:1–16), omission of the carried-over clause in verse 7 and the appended maxim in verse 16 leaves a tightly argued narrative about the Owner’s sovereign right to do good as He wills. The denarius to latecomers is not a violation of merit but an assertion of grace. Ending with “the last will be first and the first last” foregrounds reversal without importing the different thematic axis of invitation and election from 22:14.
The third passion prediction (20:17–19) stands in sober directness whether Matthew writes “the twelve disciples” or “the Twelve.” The documentary balance permits either term without altering substance. The variant shows that the tradition was fixed on the group, not on the precise label, which is typical for living titles in circulation among early Christian communities.
In the Zebedee pericope (20:20–28), absence of the baptism clause in Matthew does not reduce the intensity of discipleship’s cost; rather, it preserves Matthew’s concise focus on the “cup,” a thoroughly biblical metaphor for suffering under God’s appointed path. The prediction “you will drink my cup” retains its gravity and historical accuracy without the Markan parallelism, as later Christian history confirms the sufferings of James and the hardships of John. The Western postscript after verse 28, by contrast, interrupts the Christological center with secondary paraenesis and is rightly excluded on documentary grounds, allowing the ransom saying to remain the climax of the section that defines greatness as service grounded in the Son of Man’s redemptive mission.
In the Jericho healing (20:29–34), the best-attested shape of the cry preserves both “Lord” and the vocative “son of David,” revealing faith that recognizes Jesus as the royal Messiah and appeals to His compassionate authority. The versional expansions at verse 33 unravel Matthew’s taut narrative and are therefore set aside. The original text presents a lucid interplay between messianic recognition and merciful action, culminating in immediate sight and following, which is Matthew’s characteristic pattern for the transformation of those who address Jesus rightly.
![]() |
![]() |
![]() |
Scribal Habits Illustrated by Matthew 20
The cluster of variants in this chapter provides a compact illustration of four well-known scribal tendencies. First, harmonization to near parallels in the Synoptic tradition appears in the baptism clause (20:22–23) and in the Western appendix (20:28), both of which can be traced to Mark and Luke respectively. Second, intra-pericope assimilation is visible at 20:7, where a promise from an earlier verse is echoed to complete a perceived rhetorical pattern. Third, liturgical or devotional enhancement emerges in 20:33, where seeing Jesus is made explicit or faith dialogue is imported to foreground the response demanded. Fourth, minor case shifts and word-order flexibility, as in 20:30, reflect normal Greek usage and scribal freedom with vocatives and petitions; the task is to recover the earliest attainable configuration that best fits Matthew’s style and the dominant early textual line.
These tendencies are not random. They appear with greatest frequency in witnesses known for paraphrastic or harmonizing habits, such as D, C, W, and the later Byzantine tradition, while the earliest Alexandrian witnesses tend to preserve the shorter, contextually sharper forms. The documentary convergence, particularly where 𝔓-B-א align with early versions, offers a stable basis for confidence in the reconstructed text.
![]() |
![]() |
![]() |
Implications for Translation and Exegesis
Translations that omit the secondary maxim at 20:16 sharpen the reader’s perception of the parable’s point about the Owner’s just generosity. Versions that retain the baptism clause in 20:22–23 import Mark’s idiom into Matthew and risk implying that Matthew wrote in Markan parallelism, which the earliest witnesses do not support. Rendering the blind men’s cry with both “Lord” and the vocative “son of David” captures the direct address and messianic confession in a form that best reflects the early Greek evidence. The final Western interpolation at 20:28 should be excluded from the main text and, if mentioned, confined to a note as a later expansion with Lukan affinities.
Exegesis grounded in this text will present Matthew 20 as a coherent movement from grace that levels status claims, to a passion prediction that frames true greatness, to a direct teaching on servant leadership anchored in Jesus’ ransom, and finally to a healing that enacts messianic mercy. The external evidence enables this reading by clearing away later accretions that either moralize after the climax or harmonize Matthew too neatly to his Synoptic partners.
![]() |
![]() |
![]() |
Notes on Versional Evidence and the Documentary Priority
The Sahidic Coptic often sides with the early Alexandrian Greek text and thus carries considerable weight at 20:16 for the omission of the appended maxim. Old Latin witnesses, which vary widely, reveal the Western inclination to paraphrase and insert, as at 20:28 and 20:33, while Syriac traditions sometimes preserve liturgically inflected expansions. The Byzantine Majority, valuable as a record of a long and stable ecclesiastical text, frequently reflects secondary harmonizations and completions in narrative and discourse, observable across this chapter at 20:7, 20:16, and 20:22–23.
The relative unity of א and B at the principal points of variation in this chapter underscores the strength of the Alexandrian line for Matthew 20. Where these witnesses are joined by L and Z, and supported by early Coptic, the cumulative case is compelling. Where there is a split between “the twelve disciples” and “the Twelve,” the balance of evidence permits either, showing that not every variation in wording involves the same degree of certainty. The method remains consistent: weigh early witnesses first, assess known scribal habits, and retain forms that best cohere with the author’s style and the immediate context.
![]() |
![]() |
![]() |
Textual Decisions Summarized in Narrative Form
The most economical form of 20:7 closes without repeating the payment promise; this aligns with early Alexandrian support and with Matthew’s narrative economy. The conclusion of 20:16 stops with the reversal saying and does not append “many are called, few are chosen,” which properly belongs to 22:14 and is absent from primary witnesses in 20:16. In 20:17 either “the twelve disciples” or “the Twelve” stands as an acceptable representation; external evidence is balanced and the choice does not affect meaning. In 20:22–23, Matthew writes only of the cup; the baptism clause is a later Markan harmonization that entered through harmonizing hands, notably C, W, and the Byzantine stream. At 20:28, the Western interpolation that moralizes with banquet-seat counsel is excluded, restoring Matthew’s climactic ransom statement as the unbroken end of Jesus’ instruction. In 20:30, the original cry includes both “Lord” and the vocative “son of David,” while occasional inclusion of “Jesus” is a secondary harmonization to Mark and Luke; nominative “son” in address is a scribal leveling of case. At 20:33, isolated versional additions that spell out sight of Jesus or import faith-dialogue from 9:28 are later embellishments and do not belong in the Matthean text.
Concluding Observations on Matthew 20 as Textually Recovered
The chapter’s restored form displays Matthew’s compact style, Christological focus, and narrative precision. The vineyard parable closes on the Owner’s prerogative rather than on a general maxim borrowed from a different parable. The passion prediction remains stark and unembellished. The discourse on greatness culminates in the ransom saying without a trailing homily imported from Luke. The Jericho healing preserves the blind men’s full messianic address without extraneous dialogue. The cumulative external evidence—a network of second–fourth century witnesses with consistent Alexandrian alignment—permits confident reconstruction at each point, and internal considerations explain why later scribes, out of piety, pedagogy, or harmonizing instinct, produced the longer forms now familiar from later ecclesiastical copies.

































Leave a Reply