
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
A Literal Translation Analysis of דָּבָר (dābār)
The Centrality of the Word: Examining Deuteronomy 4:2
Deuteronomy 4:2 (UASV)
“You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, that you may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.”
This passage stands as a foundational injunction within the Torah concerning the inviolability and sufficiency of divine revelation. It expresses an uncompromising warning that nothing is to be added to or taken away from “the word” which God, through Moses, commands. The force and clarity of this verse are diluted in various modern translations, particularly through the misrendering or broadening of the Hebrew noun דָּבָר (dābār). This article offers a robust textual, grammatical, and theological analysis of this term and its implications, demonstrating why strict literal translation is essential for preserving God’s message.
![]() |
![]() |
![]() |
The Hebrew Word דָּבָר (dābār): Meaning and Context
The Hebrew word דָּבָר (dābār) occurs over 1,400 times in the Hebrew Bible and is generally translated as “word,” “thing,” or “matter.” In Deuteronomy 4:2, the use of dābār in the singular is significant and must be preserved. Here, dābār refers to a collective singular that encompasses the whole of the command, law, or revelation that Moses is delivering on behalf of Jehovah. It is not a disjointed reference to multiple individual “commands,” as seen in some dynamic or thought-for-thought translations.
The structure of the Hebrew text is clear:
לֹא־תוֹסִפוּ עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם וְלֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ
Literal Rendering:
“You shall not add to the word which I am commanding you, and you shall not take away from it.”
Note the singular pronoun מִמֶּנּוּ (mimmennū) – “from it,” which refers back to הַדָּבָר (haddābār) – “the word.” Both terms are singular, making any plural translation here linguistically inaccurate and theologically misleading.
![]() |
![]() |
![]() |
Comparative Analysis of Major English Translations
Let us evaluate how various English translations render דָּבָר in Deuteronomy 4:2.
Correct Translation Approaches
UASV (Updated American Standard Version):
“You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it…”
The UASV follows a literal philosophy, preserving both the singular form of dābār and its semantic weight. This matches the Hebrew construction and maintains theological accuracy by showing that God’s revelation is a singular, unified communication—not a piecemeal collection.
ESV (English Standard Version):
“You shall not add to the word that I command you, nor take from it…”
Though the ESV is classified as “essentially literal,” it retains the singular “word,” thus preserving the conceptual unity of divine revelation. However, it subtly shifts into smoother English, risking theological nuance for flow.
NASB (1995/2020):
“You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it…”
The NASB retains the singular “word” and the verbal form “am commanding,” which mirrors the ongoing aspect of Hebrew imperfect. It is generally faithful, though later editions of NASB have begun shifting toward smoother rendering, which must be watched carefully.
Incorrect Translation Approaches
NIV (New International Version):
“Do not add to what I command you and do not subtract from it…”
This rendering discards the term “word” entirely and inserts “what I command you,” which interprets rather than translates. The NIV moves away from the precise, singular form dābār, turning the specific into the general. It renders dābār more as the abstract idea of God’s “commands” than as the concrete word He speaks. This is interpretive, not translational.
NLT (New Living Translation):
“Do not add to or subtract from these commands I am giving you…”
Here, the translators further paraphrase dābār into “these commands,” and refer to them as a plural group. This entirely changes the meaning, making the instruction refer to multiple laws or rules, when in fact the command is to preserve the totality of divine speech. “Instructions” in the NLT shifts focus from God’s authoritative word to mere guidance—stripping the verse of its divine gravity.
![]() |
![]() |
![]() |
Theological Implications of Misrendering דָּבָר
This command not to add or subtract is directly related to the sufficiency, completeness, and authority of divine revelation. To broaden dābār into “commands” or “instructions” blurs the textual line between God’s speech (verbal revelation) and man’s reception (obedience).
Preserving Singular Precision:
The singular form of dābār emphasizes that all God commands must be received as a unified whole. It conveys the total message of God, not merely isolated imperatives or laws. By rendering it in the plural, modern dynamic translations fracture the unity of revelation and imply a pick-and-choose model of Scripture interpretation.
Doctrinal Corruption through Paraphrase:
When God’s Word is diluted to “instructions,” the authoritative, declarative nature of divine command is weakened. “Instructions” can carry connotations of suggestion or guidance, rather than divine law. This opens the door to a softening of God’s law and a subjective application of Scripture.
Undermining Verbal Plenary Inspiration:
The literal rendering of dābār upholds the doctrine of verbal plenary inspiration—that every word is God-breathed. Paraphrasing it to “commands” or “instructions” implies that God’s actual words are less important than their perceived general meaning, which contradicts the entire biblical model of revelation (cf. 2 Timothy 3:16; 2 Peter 1:21).
![]() |
![]() |
![]() |
Parallel Passages That Echo Deuteronomy 4:2
This command not to add or subtract is reiterated in several key passages:
Deuteronomy 12:32 (UASV):
“Everything that I command you, you shall be careful to do. You shall not add to it or take from it.”
Proverbs 30:5–6 (UASV):
“Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him. Do not add to His words, or He will reprove you, and you will be found a liar.”
Revelation 22:18–19 (UASV):
“I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds to them, God will add to him the plagues that are written in this scroll; and if anyone takes away from the words of the scroll of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this scroll.”
These passages demonstrate that from beginning to end, Scripture testifies to its own completeness and warns against human alteration. These verses also retain the singular “word” or “words” in reference to the entire body of God’s speech.
![]() |
![]() |
![]() |
Grammatical Details: Singular Integrity
The phrase הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם (“the word which I am commanding you”) is a construct chain where the definite article הַ- on הַדָּבָר and the singular participle מְצַוֶּה tie together as a fixed, indivisible unit. Any translation that pluralizes “word” disrupts the syntactic unity established in the Hebrew. There is no textual, grammatical, or contextual justification to render dābār here as anything other than “word.”
Textual Tradition: Masoretic Consistency
The Masoretic Text is uniform in preserving dābār in the singular form in Deuteronomy 4:2. The LXX renders τὸ ῥῆμα (to rhēma), which is also singular, reflecting the Hebrew faithfully. This shows that early Jewish scribes and Greek translators understood the verse as referring to a unified divine utterance.
Any English translation that pluralizes the noun is not translating but interpreting—or worse, paraphrasing. This reveals a philosophical departure from literal translation and undermines the principle of scriptural inviolability.
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Philosophy: Faithfulness to the Text
Literal translations such as the UASV make preserving the form and content of the original language their highest priority. In contrast, dynamic equivalence versions like the NLT and NIV prioritize reader understanding, often at the cost of fidelity. The translator’s role is not to interpret for the reader but to convey the original words with as much precision as the receptor language allows.
To broaden dābār to “commands” or “instructions” is to take a theological position embedded in the translation process—whether consciously or not. But the translator has no divine authority to substitute or explain what God has plainly spoken. Faithfulness demands strict adherence to the verbal and grammatical structure of the inspired original.
![]() |
![]() |
![]() |
Conclusion: Do Not Add, Do Not Take Away
Deuteronomy 4:2 stands as a perpetual reminder of the sanctity of God’s revealed Word. Any tampering—whether by expansion or contraction—risks violating divine boundaries. A faithful translation will preserve the singularity of dābār, recognizing it not just as a word, but the Word of the living God, unchangeable and complete. As such, translators must render it as “word,” not as “commands” or “instructions,” lest they become guilty of the very warning the verse proclaims.
You May Also Enjoy
“Fiery Serpents” in Numbers 21:6: Preserving the Hebrew Ambiguity



























Leave a Reply