
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Introduction: Two Fundamental Causes of Textual Differences
In the transmission of the Hebrew Old Testament, variations arise primarily from two sources: unintentional scribal mistakes and deliberate textual modifications. These distinctions are crucial to the work of the Old Testament textual critic, whose aim is to restore the inspired, original wording through rigorous analysis of manuscript evidence.
Unintentional errors are mechanical or mental lapses made during the act of copying, often involving the misreading of letters, auditory confusion in dictation, or basic fatigue. For instance, the classic example from Isaiah 21:8, where the word “seer” (צֹפֶה) was misread as “lion” (אַרְיֵה), arose from the transposition of two Hebrew letters. Such errors were not intentional but reflect the human fallibility of scribes working without divine inspiration during the transmission process.
Intentional changes, by contrast, were made consciously. A prominent example occurs in Genesis 2:2, where the Masoretic Text (MT) says God finished His work on the seventh day, while the Samaritan Pentateuch, Septuagint (LXX), and Peshitta read sixth day. These versions sought to resolve a perceived theological problem, as God “rested” on the seventh day (Genesis 2:3). To avoid the implication that God worked on the Sabbath, scribes altered “seventh” to “sixth.” In this case, the critical task is to determine whether the MT preserves the original or whether the alternate reading reflects an earlier, purer tradition.
![]() |
![]() |
![]() |
Categories of Unintentional Scribal Errors
Confusion of Similar Letters in Old Hebrew Script
The ancient Hebrew script (Paleo-Hebrew) made certain letters highly susceptible to confusion due to their graphic similarity. Mistakes occurred frequently in cursive or hastily written manuscripts:
-
א (aleph) and ת (taw)
-
י (yod) and צ (tsade)
-
נ (nun) and פ (pe)
Errors in the Square Script
The standardized square script (used in Qumran and Masoretic manuscripts) also contains numerous cases of misreadings due to visual similarities:
-
ב (bet) and כ (kaph)
-
ד (dalet) and ר (resh)
-
ה (he) and ח (het)
-
ו (waw) and י (yod)
-
ע (ayin) and צ (tsade)
-
יו (yod-waw) and ה (he)
-
וי (waw-yod) and מ (mem)
These types of errors could cause the introduction of incorrect vocabulary or unintended theological nuances.
![]() |
![]() |
![]() |
Phonetic Confusion of Similar-Sounding Letters
Phonetic similarity contributed to errors, especially in contexts where texts were dictated aloud:
-
א (aleph) and ע (ayin) — gutturals
-
ב (bet) and פ (pe) — labials
-
כּ (kaph) and ק (qoph) — palatals
-
שׂ, ס, ז, שׁ (sin, samek, zayin, shin) — sibilants
These mistakes sometimes arose from the scribe mishearing the word or misrecalling from memory during copying.
![]() |
![]() |
![]() |
Metathesis (Transposition of Letters)
Sometimes letters were transposed, reversing their order due to distraction or visual error. For instance, Ezekiel 21:27 [verse 22 in Hebrew numbering] shows a likely metathesis where בְּרֶצַח (“with slaughter”) may be a mistaken reversal of בְּצַרַח (“with a cry”), preserved in the LXX.
Haplography (Omission of Letters or Words)
Haplography occurs when one of two identical or similar letters/words is accidentally omitted:
-
Isaiah 5:8: 1QIsaᵃ lacks the second בית, reading only “house,” while the MT correctly reads בַיִת בְּבַיִת (“house to house”).
Dittography (Unintentional Repetition)
Dittography is the accidental duplication of letters or words:
-
Isaiah 30:30: 1QIsaᵃ reads והשמיה השמיה יהוה—repeating “cause to be heard,” whereas MT correctly reads וְהִשְׁמִיעַ יְהוָה.
Aberratio Oculi (Eye-Skip Errors)
Visual distractions or similarities between words often caused scribes to skip entire lines or phrases:
-
Homoioteleuton: eye skips between similarly ending words.
-
Homoioarcton: eye skips between similarly beginning words.
Isaiah 4:5–6 in 1QIsaᵃ shows an omission likely due to homoioteleuton, skipping the central clause containing “smoke and flaming fire.”
![]() |
![]() |
![]() |
Misdivision of Words
Although ancient Hebrew did use indicators of word division (dots, vertical strokes, or spacing), tight columns or poor copying could obscure these divisions:
-
2 Samuel 21:1: MT reads אֶל־שָׁאוּל וְאֶל־בֵּית הַדָּמִים, but the correct reading may reflect an older division as ואל־ביתה, treating דמים as a suffix.
-
Amos 6:12: MT reads בַּבְּקָרִים, which may incorrectly join בבקר and ים (“oxen” and “sea”), a reading that disrupts the parallelism of the poetic line.
Confusion with Vowel Letters (Matres Lectionis)
The inclusion of vowel indicators like waw, yod, he, or aleph—common from the post-exilic period—sometimes led to misreadings:
-
Psalm 58:8: The MT reads יִמָּאֲסוּ (from root מאס, “to reject”), but the context suggests it should be יִמַּסּוּ (from מסס, “to melt/vanish”), supported by parallel poetic structure.
![]() |
![]() |
![]() |
Commonality of Errors and Evidence from Qumran
The scribal environment at Qumran illustrates that textual errors were widespread and recognized. Numerous scrolls show corrections in the margins or between the lines—clear evidence that the community engaged in ongoing correction of copied texts. These emendations demonstrate that scribal mistakes were expected, recognized, and addressed, but not miraculously prevented.
Even professional scribes made errors. These ranged from the unskilled “common” hand to highly trained “bookhands” capable of elegant, accurate copies. Regardless of the scribe’s level, however, no manuscript is entirely free from error. This reality highlights the need for textual criticism as a discipline of restoration, grounded in comparing available manuscripts, weighing readings, and discerning the most original wording.
![]() |
![]() |
![]() |
The Necessity of Textual Criticism
No book of the Old Testament has escaped the effects of human transmission. The existence of thousands of textual variants does not imply that the text is unreliable, but rather that we must engage carefully in comparing manuscripts to reverse accidental changes and to reject conscious but theologically motivated alterations. Textual criticism is not optional; it is essential for establishing a trustworthy Hebrew Bible, especially when preparing a sound exegetical or theological interpretation.
Moreover, scribal error is not limited to Hebrew manuscripts. Greek witnesses to the Old Testament, particularly the Old Greek translations, also exhibit similar categories of mistakes. Scholars such as Udo Quast have documented such errors systematically in critical editions like the Göttingen Septuagint, particularly in books like Ruth.
![]() |
![]() |
![]() |
Conclusion
Scribal errors—whether visual, phonetic, or deliberate—are a reality in the transmission of the Old Testament text. These errors were not inspired, nor were they preserved by divine intervention. Rather, the accurate text of the Hebrew Bible must be restored through conservative textual criticism, relying on actual manuscript evidence and sound methodology. Recognizing the types and causes of errors is the first step in evaluating and correcting them, thereby fulfilling the proper goal of textual criticism: to recover the original words of the inspired Old Testament texts.
![]() |
![]() |
![]() |
You May Also Enjoy
Textual Criticism vs. Historical Criticism: Reconstructing the Original Biblical Text in OTTC and NTTC




























