Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
Introduction to the Masorah and the Context of Numbers 2:14
The Masorah Parva, the marginal notes in the Masoretic Text, provides a window into the painstaking preservation efforts of the Masoretes. Active between the 6th and 10th centuries C.E., these scribes preserved not only the Hebrew consonantal text but also a complex system of notes that included cross-references, word counts, and guidance on rare or peculiar textual elements. The Masorah Parva frequently focuses on rare words or discrepancies, ensuring scribal fidelity across generations.
The textual concern in Numbers 2:14 centers on the name Reuel (לְרְעוּאֵל) and its variation Deuel found in Numbers 1:14. The Masoretic Text (MT), Samaritan Pentateuch (SP), Septuagint (LXX), and Syriac (SYR) all bear witness to this issue, and the Masorah Parva note provides crucial insight. To fully appreciate the significance of the note, a detailed textual analysis and theological perspective are essential.
Numbers 2:14 in the Masoretic Text
The Masoretic Text of Numbers 2:14 (UASV) reads:
“And the tribe of Gad: and the chieftain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.”
In contrast, Numbers 1:14 (UASV) states:
“of Gad, Eliasaph the son of Deuel.”
This apparent discrepancy between Reuel and Deuel invites scrutiny, as it raises questions about the textual tradition. Furthermore, textual witnesses, such as the SP, LXX, and SYR, offer differing renderings:
- SP: Reads Deuel in both passages, opting for consistency.
- LXX: Offers Raguel, which corresponds to Reuel in Hebrew.
- SYR: Reflects Reuel in both instances, aligning closely with the MT of Numbers 2:14.
The Masorah Parva note in Codex Leningradensis (L) identifies this textual variance, ensuring that both forms are preserved without judgment regarding originality.
Examining the Masorah Parva Note in Numbers 2:14
Nature and Purpose of the Note
The Masorah Parva note is tied to Reuel in Numbers 2:14 and reflects the scribes’ awareness of the variation. Importantly, this note is not an emendation or correction; rather, it seeks to highlight the apparent discrepancy for scribal accuracy. By preserving both forms—Reuel in Numbers 2:14 and Deuel in Numbers 1:14—the Masoretes upheld the tradition without imposing harmonization.

The BHS apparatus complicates this issue by linking it with wəṣib’ōw (וְצִבְאֹו, “and his host”) in Numbers 2:15. This annotation by Rudolf Kittel and subsequent editors reflects a scholarly attempt to connect the Masorah Parva note to broader textual concerns. However, the Masoretic note primarily functions within its immediate context, and linking it to the adjacent text may obscure its purpose.
Reuel and Deuel: A Textual Examination
The substitution of resh (ר) and daleth (ד) is a likely source of this textual variance. These letters are visually similar in ancient Hebrew scripts, particularly paleo-Hebrew and early Aramaic scripts, increasing the likelihood of scribal confusion.
In Numbers 1:14, the MT consistently uses Deuel, supported by the SP and VG. In contrast, the MT of Numbers 2:14 uses Reuel, with support from the LXX and SYR. This consistency within each textual context suggests deliberate preservation of both readings by the Masoretes.
Comparative Analysis of Textual Witnesses
The Septuagint
The LXX renders Reuel as Raguel in both Numbers 1:14 and 2:14, reflecting harmonization tendencies among Greek translators. The transliteration indicates access to a Hebrew Vorlage resembling the MT. However, the LXX’s uniformity in both passages suggests editorial adjustment to resolve the discrepancy.
Samaritan Pentateuch
The SP favors Deuel in both passages. This consistency reflects the Samaritan scribes’ preference for textual clarity, a hallmark of their tradition. Unlike the Masoretes, the SP often resolves perceived difficulties, favoring a smoother textual reading.
Syriac Peshitta
The SYR supports Reuel in both passages, aligning with the MT of Numbers 2:14. The Peshitta translators may have prioritized the theological significance of Reuel over the genealogical context of Deuel.
Theological and Historical Implications
Preserving Scribal Integrity
The Masoretes’ role was not to harmonize or “correct” the text, but to transmit it faithfully. The preservation of both Reuel and Deuel highlights their commitment to textual integrity. Altering one name to conform to the other would have violated their meticulous preservation practices.
This careful preservation aligns with the reality of textual transmission: while the original authors of Scripture were directly guided by the Holy Spirit (2 Peter 1:21), the task of the scribes was to copy and preserve the text as accurately as possible. This process, though not miraculous, reflects the providential oversight of Jehovah in preserving His Word through human agents, enabling restoration through textual criticism when variations arise.
Harmonizing Reuel and Deuel
The apparent discrepancy can be explained by the cultural and linguistic dynamics of ancient Israel. Dual naming or alternate spellings were common in biblical genealogies. For example:
- Jethro, Moses’ father-in-law, is also called Reuel (Exodus 2:18).
- Jehoiachin is also known as Jeconiah (2 Kings 24:8; Jeremiah 24:1).
Similarly, Eliasaph’s father may have been known interchangeably as Reuel or Deuel, reflecting either regional dialects or evolving orthographic conventions.
The Role of the Masorah
The Masorah Parva’s note on Reuel ensures that the textual tradition reflects the full spectrum of received readings. This practice preserves historical authenticity and demonstrates the diligence of the Masoretes in safeguarding the Scriptures. By retaining both forms, the Masoretes allowed future generations to engage with the complexities of textual history, affirming the trustworthiness of the Scriptures as preserved and restored through careful textual transmission.
Conclusion
The Masorah Parva note in Numbers 2:14 exemplifies the Masoretes’ dedication to the accurate preservation of Scripture. The textual variation between Reuel and Deuel reflects the complexities of ancient transmission without undermining the reliability of the biblical text. Both names likely represent the same individual, and the existence of multiple forms underscores the richness and depth of the biblical tradition.
Through careful study of the Masorah Parva, textual witnesses, and linguistic dynamics, we affirm that these differences enhance rather than detract from the integrity of the Old Testament.
You May Also Enjoy
How Do We Evaluate Textual Variants in the Old Testament?
About the Author
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).
Online Guided Bible Study Courses
SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW
BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM
BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION
EARLY CHRISTIANITY
HISTORY OF CHRISTIANITY
CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM
TECHNOLOGY AND THE CHRISTIAN
CHRISTIAN THEOLOGY
CHILDREN’S BOOKS
HOW TO PRAY AND PRAYER LIFE
TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE
CHRISTIAN LIVING—SPIRITUAL GROWTH—SELF-HELP
APOLOGETIC BIBLE BACKGROUND EXPOSITION BIBLE COMMENTARIES
CHRISTIAN DEVOTIONALS
CHURCH HEALTH, GROWTH, AND HISTORY
Apocalyptic-Eschatology [End Times]
CHRISTIAN FICTION