The Sogdian Version of the Bible

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

From the earliest years of human history, the sacred writings that would become the Scriptures were entrusted to devoted believers, scribes, and teachers who carried them far beyond their original linguistic and cultural settings. The process by which God’s Word, first expressed in Hebrew, Aramaic, and Greek, came down through many centuries demonstrates that no boundary of geography or language could halt its progress. Isaiah 40:8 (UASV) states, “The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.” This divine assurance resonated through distant lands and foreign tongues, ensuring that believers in every era and location could find the light of truth. The entire history of Bible translation, preservation, and distribution reveals that dedicated communities treated the Scriptures as immeasurably precious, safeguarding them against corruption and loss.

As the gospel spread outward from Jerusalem, Antioch, and other early Christian centers, it encountered peoples who spoke languages entirely unrelated to the original tongues of the Bible. These communities yearned for God’s Word, so translators set themselves to the task, forging linguistic bridges to bring the truth within reach. Psalm 119:105 (UASV) says, “Your word is a lamp to my feet and a light to my path.” Without translations, many would have stumbled in spiritual darkness, unable to comprehend the counsel of God given through His prophets and apostles. Thus, believers labored diligently, transferring the message into languages as diverse as Syriac, Latin, Coptic, Armenian, Georgian, Ethiopic, Arabic, and more.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

These efforts confirm that Scripture was never the possession of one language group or confined to a single region. Instead, it reached remote deserts, mountain valleys, bustling trade routes, and even the frontier regions of Central Asia. Acts 1:8 (UASV) conveys Jesus’ command, “But you will receive power when the holy spirit has come upon you, and you will be witnesses… to the ends of the earth.” Though John 16:13 applied only to the apostles, the Scriptures, once entrusted to believers, were passed on faithfully, ensuring that future generations would hold in their hands the very Word that inspired and instructed the earliest Christians.

Sogdian Version

Among the lesser-known but deeply revealing chapters in the story of Bible transmission stands the Sogdian version. Sogdian, a Middle Iranian language belonging to the Indo-European family, once flourished in Central Asia. During the second half of the first millennium C.E., it served as a widely spoken lingua franca in regions around Samarkand and beyond. The Sogdians were known for their mercantile skill and cultural connections, establishing trade networks that stretched along the Silk Road, linking East and West. Through these interactions, various religious traditions, including Christianity, made their way into lands often considered remote.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

The presence of Christianity among the Sogdians can be linked to the extensive missionary efforts of believers associated with the Nestorian tradition. In the seventh century C.E., these missions ventured far into Central Asia, following major trade routes and establishing communities of faith. The driving force behind such efforts was a profound conviction: the Word of God must be accessible. Romans 10:17 (UASV) reminds us, “So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.” How could Sogdian-speaking believers develop firm faith if they could not understand the Scriptures? The necessity of translation was self-evident.

Early in the twentieth century C.E., archaeologists and explorers unearthed a treasure trove of manuscripts at Turfan in northwest China. These discoveries shed light on several religious traditions. Among the trove were Manichaean and Buddhist texts, evidence of the spiritual diversity that had characterized the region. More importantly, from the perspective of Bible history, researchers identified fragments of Christian documents preserved in the Sogdian language. These fragments included passages from the Gospels—Matthew, Luke, and John—as well as portions from 1 Corinthians and Galatians. Such remains, though fragmentary, stand as a silent witness that believers in distant Central Asia, centuries after the apostolic age, held onto the Scriptures and endeavored to access God’s Word in their own language.

These Sogdian documents have been dated to about the ninth to eleventh centuries C.E., placing them well after the initial waves of Christian missions in the region. The survival of these texts through such a tumultuous period underscores the resilience of Scripture transmission. Though isolated from the Mediterranean world and separated by vast distances from the heartlands of early Christianity, these communities valued the Word enough to translate, copy, and preserve it amid cultural and religious pluralism. Psalm 119:160 (UASV) declares, “The sum of your word is truth, and every one of your righteous judgments endures forever.” These fragments confirm that the enduring power of God’s truth reached far-flung corners of the known world.

The Sogdian Christian texts, discovered among documents at Turfan, are written in a purely consonantal script resembling Estrangela Syriac. This detail suggests that those who produced these manuscripts were familiar with Syriac forms of writing, not surprising given the Nestorian background of these communities. The Syriac tradition had long been a vehicle for spreading Scripture eastward, and the Sogdian texts appear to be an outgrowth of that legacy. Just as Syriac believers had once adapted Scripture into their language, so too did the Sogdians adapt and refine the text to make it accessible to their own readers.

9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

The decision to translate Scripture into Sogdian likely occurred once stable Christian communities existed, guided by leaders who recognized that worship, teaching, and doctrinal grounding depend upon understanding Scripture in one’s heart language. Matthew 28:19 (UASV) says, “Go therefore and make disciples of all the nations…” Reaching all nations required more than mere physical presence; it demanded that the Word be comprehensible to those who heard it. Sogdian-speaking believers needed to read or hear the Gospel narratives, the letters of Paul, and the other inspired writings without a linguistic barrier standing in their way.

The Christian mission in Central Asia that gave birth to these texts is associated historically with the Nestorian Church, also known as the Church of the East. This church, though confronted with doctrinal controversies and geographical challenges, did not hesitate to send missionaries along major trade routes. They established monasteries and communities and diligently shared the Scriptures. Just as previous centuries had seen the translation of Scripture into Syriac, Armenian, Coptic, and Georgian, so the seventh-century mission’s vigor spurred new linguistic ventures, culminating in the Sogdian translation of at least portions of the New Testament.

It is essential to understand that these Sogdian fragments, though partial, signal a much larger phenomenon. If a few fragments survived the ravages of time and the turmoil of history, it is likely that more extensive manuscripts once existed. The reality of manuscript transmission in such distant lands is often reflected only in remnants. Just as archaeologists find broken pottery shards as clues to ancient civilizations, so these Sogdian biblical fragments serve as clues that a more widespread scriptural engagement once existed in the region. Even a few verses from Galatians or 1 Corinthians in Sogdian speak volumes about the spiritual life of believers in that time and place.

The textual character of the Sogdian fragments can give us insights into the underlying sources. Given the connections to Syriac Christianity, it is plausible that the Sogdian translators had access to Syriac texts, using them as a basis for their work. Alternatively, they may have worked from other languages indirectly. The chain of transmission might have involved Greek to Syriac to Sogdian, or possibly Greek to Syriac and then from Syriac to Sogdian. Each step would have demanded skill, faithfulness, and a careful approach to rendering meaning accurately, all guided by a desire to remain true to the original message.

2 Timothy 3:16 (UASV) states, “All scripture is inspired by God and beneficial for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness.” Sogdian believers who cherished the fragments of Scripture they possessed understood this. They did not see the Bible as a malleable document to be reshaped according to cultural whims. Rather, they acknowledged its divine origin, striving to preserve it faithfully. The impetus to translate into Sogdian was not a casual exercise in literary adaptation. Instead, it was an act of devotion, ensuring that the next generation of believers could read and understand the inspired counsel of God.

In addition to linguistic complexity, the survival of any ancient manuscript in Central Asia raises practical considerations. The climate, the periodic political upheavals, and the shifts in religious dominance could have easily obliterated fragile documents. Yet the Sogdian fragments remained, testifying that at least some Christian communities guarded these texts with care. Psalm 12:6 (UASV) says, “The words of Jehovah are pure words, like silver refined in a furnace on the ground, purified seven times.” These believers knew they had something infinitely valuable—words that conveyed the divine will and the path to salvation through Christ. That they invested effort in preserving these words reveals their depth of faith.

The use of a consonantal script similar to Estrangela Syriac is noteworthy. Syriac had long been employed as a Christian literary language in the East, and its adaptation influenced how believers recorded Scripture. This choice of script for Sogdian translations reflects the fluid cultural exchange along the Silk Road. Just as traders exchanged goods and ideas, Christian communities exchanged textual traditions and scribal practices. The result is a unique synthesis, where the essence of Scripture took shape in a language otherwise associated with commerce, diplomacy, and cultural interchanges.

No record indicates that the Sogdian translators attempted typology or allegory. In line with the instructions of objective historical-grammatical interpretation, they likely strove to convey the literal sense of the text. Their focus would have been on what the original authors intended to communicate. Such an approach helped maintain doctrinal purity, avoiding speculative interpretations that could mislead readers. Proverbs 30:5 (UASV) states, “Every word of God is refined; he is a shield to those who take refuge in him.” The Sogdian translators must have understood the importance of conveying each word accurately, ensuring their fellow believers could find refuge in God’s truth without confusion.

The infiltration of Christianity and Scripture into the Sogdian-speaking world also points to the broader network of Christian missions. While not all communities possessed complete Bibles, partial translations often sufficed to nurture faith. Even fragments of the Gospels and a few Pauline epistles could sustain communities spiritually. Acts 17:11 (UASV) highlights the commendable approach of the Bereans, who examined the Scriptures daily. Although the Sogdian believers may have had only partial texts, they likely approached them with similar diligence, comparing what they read with what they had been taught, ensuring faithfulness to apostolic doctrine.

Given that no explicit date or authorship details survived, modern scholars must rely on paleography, linguistic analysis, and comparisons with other manuscripts to approximate when and how these Sogdian texts were produced. The dating to the ninth to eleventh centuries C.E. provides a historical context: a time when Christianity in Central Asia had taken root and persisted despite changing political and religious landscapes. The fact that these texts came to light in Turfan, a region in northwest China, further underscores how far the Word traveled. Indeed, Psalm 19:4 (UASV) says of God’s message, “Their line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world.”

As we reflect on the Sogdian version, it becomes clear that each ancient version of the Scriptures fills a unique role in confirming that the Bible’s transmission was not confined to a narrow corridor of Europe or the Mediterranean. The Sogdian texts complement other ancient translations, assuring modern readers that the Scriptures did not remain static. Instead, they spread widely, crossing formidable barriers of language and culture. Their presence among the Sogdians also confirms that believers never ceased to fulfill their mandate to make the truth known.

The Sogdian fragments, though not extensive, serve as a reminder that the chain of textual transmission is complex and rich. No single ancient version holds all the evidence. Instead, each contributes pieces of a larger picture. By studying them collectively, scholars gain insight into the fidelity of transmission. They see that although scribes and translators operated under challenging conditions, they endeavored to remain faithful to the inspired text. Revelation 22:18–19 (UASV) warns against adding or taking away from Scripture. This solemn warning, known to believers through ages, would have deterred them from careless alterations, ensuring the essential integrity of the message.

The existence of the Sogdian version also illustrates that Scripture’s preservation did not depend solely on the efforts of dominant Christian centers. Remote and lesser-known communities also played their part. The same divine hand guiding the main currents of biblical transmission also cared for these distant streams. The Sogdian texts are a testimony that God’s Word found a home in unexpected places, embraced by believers who recognized its divine authority. Hebrews 4:12 (UASV) states, “For the word of God is living and active…” That living power animated believers in Central Asia, leading them to translate and preserve what they cherished as the ultimate truth.

While modern readers might wish for more complete manuscripts or detailed historical records, the nature of ancient textual preservation seldom grants such completeness. Instead, we glean from fragments, reconstructing the past and appreciating the providential guidance that allowed any texts to survive at all. Through these Sogdian fragments, one perceives the quiet persistence of faith communities who refused to let God’s Word vanish from their midst. They overcame linguistic challenges, learned new scripts, and carefully copied texts in a land distant from Jerusalem or Rome.

In a world separated by time and space from those early communities, we can still appreciate their devotion. 1 Peter 1:25 (UASV) assures, “But the word of the Lord endures forever.” The Sogdian texts illustrate that endurance. Despite shifting empires, religious competition, and the erosion of languages once widely spoken, some evidence of Christian witness and Scripture transmission remains. They fit into the grand narrative of how Scripture traveled, not as ephemeral whispers but as enduring proclamations of God’s counsel.

Furthermore, the Sogdian experience underscores that from the earliest centuries until now, the church understood that spiritual growth requires knowledge of the Scriptures. Believers needed more than oral traditions or distant rumors of Christ’s teaching. They required texts they could scrutinize and internalize. By providing the Bible in Sogdian, translators equipped their audience to become discerning readers, capable of evaluating teaching and resisting error. Philippians 1:9–10 (UASV) expresses a prayer for believers to abound in knowledge and discernment. Access to Scripture in one’s mother tongue is indispensable for such growth.

This careful handling of the text resonates with the objective historical-grammatical method. Those who worked on the Sogdian version aimed to transmit the literal meaning, following the original intent of the authors, and avoiding subjective readings. They did not succumb to allegory or typology that would distort the plain sense. The result was a reliable conduit of truth. As Jesus prayed in John 17:17 (UASV), “Sanctify them in the truth; your word is truth.” To sanctify believers in remote lands required that they have this truth intact and accessible.

The Sogdian version also helps to confirm that Christian faith penetrated areas influenced by the Silk Road’s cultural and commercial exchanges. The presence of Christian manuscripts amidst a milieu of other religions—Manichaean, Buddhist, and more—testifies to Christianity’s adaptability and resilience. It did not remain confined to the languages of its birth. Instead, like the merchants who carried goods, the faith carried God’s Word, ensuring that no language barrier would permanently impede the spread of the good news.

Just as the Ethiopian eunuch in Acts 8 needed guidance to understand the Scripture, so too did Sogdian believers require translations. Without access to the text in their own language, their understanding would remain limited. Translators stood in the role of Philip, explaining and rendering the Word so that hearts could be illumined. Although John 16:13 was addressed to the apostles, the Spirit-guided process of inspiration had already provided the Scriptures. Subsequent generations depended on faithful translation and careful teaching to bring that inspired Word to life in new contexts.

It is important to note that the survival of these fragments in Turfan involved no modern critical theories undermining the text’s reliability. Instead, the existence of Sogdian texts corroborates that believers maintained conservative principles, resisting the enticements of flawed scholarly trends that would later emerge. They held fast to the Word’s authenticity, ensuring that future readers would encounter what the apostles and prophets originally wrote, not a distorted or reimagined version.

The chain of textual continuity visible in the Sogdian version also reassures modern readers that the Bible they hold is rooted in ancient sources meticulously preserved and transmitted. Each discovery of ancient biblical fragments—be it in well-known centers or in obscure corners—affirms that Scripture was never neglected. This affirmation strengthens our confidence in the essential stability of the biblical text, supporting the claim of Psalm 111:7–8 (UASV): “The works of his hands are truth and justice; all his precepts are trustworthy. They are upheld forever and ever, carried out in truth and uprightness.”

Ultimately, the Sogdian version, even in its fragmentary condition, belongs to the great cloud of witnesses to Scripture’s faithful preservation. It stands alongside other ancient versions that together demonstrate how the Bible has been preserved and transmitted. This confluence of evidence—from Hebrew scrolls, Greek codices, Syriac parchments, Latin manuscripts, Coptic papyri, Armenian codices, Georgian parchments, Ethiopic scrolls, Arabic renderings, and now Sogdian fragments—presents a coherent picture: believers from every age and land upheld God’s Word as authoritative and worked diligently to retain its purity.

As we contemplate the Sogdian example, we realize that those Christians faced their own challenges. They lacked modern printing presses, digital archives, or global scholarly networks. Yet they succeeded in keeping Scripture available. Their labor was guided by the principle that human souls must feed on the truth of God’s Word. They likely understood the warning of Amos 8:11 (UASV): “Behold, the days are coming… when i will send a famine on the land—not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.” By ensuring the Scriptures were accessible in Sogdian, they mitigated the risk of spiritual famine, enabling their community to be nourished continually.

The lessons drawn from the Sogdian version resonate with the fundamental truth that Scripture must be understood. If believers cannot understand the language of the biblical text, its message remains distant. Translation is thus an act of love, enabling people to grasp the divine counsel. This principle holds as true today as it did for the Sogdians. While we now have abundant resources, study tools, and scholarly advances, the core of the matter remains the same: believers thrive when they can internalize God’s Word in a language they know well.

In essence, the Sogdian version’s importance lies not in its renown—many have never heard of it—but in its value as yet another testament to how the Bible came down to us. The chain linking the apostles to modern believers is not fragile or hidden. It is richly documented, supported by countless witnesses in multiple languages. The Sogdian fragments merely add one more link, confirming that Scripture’s journey did not halt at imperial borders or linguistic frontiers. It continued onward, carried in the hearts and hands of believers who honored its words as sacred.

Today, as readers study Scripture and reflect on its transmission, they can appreciate how even a few verses recovered from distant lands strengthen the overall reliability of the biblical text. The faithful in Turfan, Samarkand, and surrounding regions contributed their part, ensuring that in centuries to come, we would have ample evidence of Scripture’s preservation. Thus, the Sogdian version stands quietly but meaningfully in the long history of how the Bible has been passed down, anchoring our trust that what we read corresponds to what God originally inspired.

Psalm 119:89 (UASV) says, “Forever, O Jehovah, your word is firmly fixed in the heavens.” The Sogdian version, like other ancient translations, bears witness that God’s Word did not remain in heaven alone. It was brought down to the earth, translated into human tongues, safeguarded by mortal hands, and disseminated through distant lands. It became a part of the spiritual life of believers who strove to understand and obey it. Through their efforts, and the grace of God overseeing the process, the Scriptures have indeed come down to us today.

You May Also Enjoy

How Has the Bible Survived Attempts to Destroy It Throughout History?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

Online Guided Bible Study Courses

SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW

BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot
The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02
The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS
English Bible Versions King James Bible KING JAMES BIBLE II
9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION

How to Interpret the Bible-1
israel against all odds ISRAEL AGAINST ALL ODDS - Vol. II

EARLY CHRISTIANITY

THE LIFE OF JESUS CHRIST by Stalker-1 The TRIAL and Death of Jesus_02 THE LIFE OF Paul by Stalker-1
PAUL AND LUKE ON TRIAL
The Epistle to the Hebrews

HISTORY OF CHRISTIANITY

CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM

40 day devotional (1)
THE GUIDE TO ANSWERING ISLAM.png
REASONING FROM THE SCRIPTURES APOLOGETICS
THE CREATION DAYS OF GENESIS gift of prophecy
Agabus Cover
INVESTIGATING JEHOVAH'S WITNESSES REVIEWING 2013 New World Translation
Jesus Paul THE EVANGELISM HANDBOOK
REASONING WITH OTHER RELIGIONS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot
REASONABLE FAITH FEARLESS-1
is-the-quran-the-word-of-god UNDERSTANDING ISLAM AND TERRORISM THE GUIDE TO ANSWERING ISLAM.png
Mosaic Authorship HOW RELIABLE ARE THE GOSPELS
THE CREATION DAYS OF GENESIS gift of prophecy
AN ENCOURAGING THOUGHT_01

TECHNOLOGY AND THE CHRISTIAN

9798623463753 Machinehead KILLER COMPUTERS
INTO THE VOID

CHRISTIAN THEOLOGY

CHRISTIAN THEOLOGY Vol. CHRISTIAN THEOLOGY Vol. II CHRISTIAN THEOLOGY Vol. III
CHRISTIAN THEOLOGY Vol. IV CHRISTIAN THEOLOGY Vol. V

CHILDREN’S BOOKS

READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME

HOW TO PRAY AND PRAYER LIFE

Powerful Weapon of Prayer Power Through Prayer How to Pray_Torrey_Half Cover-1

TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE

thirteen-reasons-to-keep-living_021 Waging War - Heather Freeman
 
DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)
Homosexuality and the Christian THERE IS A REBEL IN THE HOUSE
thirteen-reasons-to-keep-living_021

CHRISTIAN LIVING—SPIRITUAL GROWTH—SELF-HELP

GODLY WISDOM SPEAKS Wives_02 HUSBANDS - Love Your Wives
 
WALK HUMBLY WITH YOUR GOD
ADULTERY 9781949586053 PROMISES OF GODS GUIDANCE
Abortion Booklet Dying to Kill The Pilgrim’s Progress
WHY DON'T YOU BELIEVE WAITING ON GOD WORKING FOR GOD
 
YOU CAN MAKE A DIFFERENCE
ARTS, MEDIA, AND CULTURE Christians and Government Christians and Economics

APOLOGETIC BIBLE BACKGROUND EXPOSITION BIBLE COMMENTARIES

CHRISTIAN DEVOTIONALS

40 day devotional (1) Daily Devotional_NT_TM Daily_OT
DEVOTIONAL FOR CAREGIVERS DEVOTIONAL FOR YOUTHS DEVOTIONAL FOR TRAGEDY
DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)

CHURCH HEALTH, GROWTH, AND HISTORY

LEARN TO DISCERN Deception In the Church FLEECING THE FLOCK_03
THE EVANGELISM HANDBOOK
The Church Community_02 Developing Healthy Churches
FIRST TIMOTHY 2.12 EARLY CHRISTIANITY-1

Apocalyptic-Eschatology [End Times]

Explaining the Doctrine of the Last Things
AMERICA IN BIBLE PROPHECY_ ezekiel, daniel, & revelation

CHRISTIAN FICTION

Oren Natas_JPEG Seekers and Deceivers
02 Journey PNG The Rapture

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading