The Ethiopic Version of the Bible

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The preservation and transmission of the Bible, with all of its inspired words and teachings, stand as a testimony to the enduring truth that crosses lands, languages, and centuries. From the earliest centuries, believers have understood that the Word of God must not remain confined to its original linguistic and geographic spheres. Instead, it must be brought forth into every tongue and made accessible to every nation, precisely reflecting the words of Isaiah 40:8 (UASV): “The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.” This conviction, deeply rooted in the hearts of God’s servants, has propelled translations and missions, ensuring that the Scriptures have reached regions far beyond the Mediterranean world.

In the grand historical panorama of how the Scriptures came down to us, various ancient versions have their stories. These versions, created in lands separated by oceans, deserts, and mountains, confirm that the integrity and authority of the Scriptures did not erode as they journeyed. Instead, through divine providence and human faithfulness, the written Word spread into the languages of many peoples. Psalm 119:105 (UASV) reminds us, “Your word is a lamp to my feet and a light to my path.” Such a lamp must shine in a way that all can perceive its brightness. The believers who carried the message into distant lands did not leave these foreign communities with a mere fragment of the truth. They endeavored to provide the complete counsel of God, preserving its clarity, reliability, and doctrinal purity.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Among the noteworthy early versions of the Scriptures stands the Ethiopic version, translated into the language known as Geʽez (also spelled Ge˓ez). The land of Ethiopia, with its ancient kingdom and rich cultural heritage, lies to the south of Egypt. This region, long isolated from many of the doctrinal upheavals and political storms that characterized parts of the Roman Empire, nonetheless embraced Christianity at an early period. The introduction of the faith into Ethiopia has intrigued historians and believers alike, prompting examination of the circumstances under which the Word of God came to dwell among this distant people, illuminating their paths just as it had done for believers in Jerusalem, Antioch, and beyond.

Ethiopic Bible Version

The book of Acts 8:26–39 recounts Philip’s encounter with an Ethiopian official, a chamberlain to the Candace, or queen, of the Ethiopians. This Ethiopian, after being taught from Isaiah’s prophecy, embraced the truth and was baptized. Although this event predated the formal establishment of a Christian community in Ethiopia, its inclusion in the sacred narrative suggests that the Ethiopian’s return home might have contributed to sowing seeds of faith. Still, direct confirmation that this particular convert instigated the spread of the faith in his homeland remains elusive. The Scriptures do not explicitly state that his personal conversion triggered a movement of Christianity in Ethiopia, but it proves that at least one Ethiopian encountered the risen Christ’s message early in the faith’s expansion.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

Subsequent traditions differ regarding which apostle or early Christian teacher formally introduced the gospel to Ethiopia. Conflicting accounts from ancient sources assign the evangelization of Ethiopia to different apostles. Yet certain details remain uncertain. The first more substantial literary evidence for Christianity’s presence in Ethiopia arises in the fourth century C.E. Rufinus of Aquileia, in his Ecclesiastical History (1.9), provides an account involving two young men, Frumentius and Ædesius, who were said to have brought the gospel to Aksum, the capital of Ethiopia, about the time of Constantine the Great, around 330 C.E. According to Rufinus, these two, having originally come from elsewhere and ended up in Ethiopia under complex circumstances, influenced the royal court. In time, the royal family accepted the faith. Frumentius’s subsequent journey to Alexandria, where he received further support and was appointed bishop by Athanasius, served to consolidate the Ethiopian Church. Though Rufinus’s narrative may contain embellishments, inscriptional and numismatic evidence confirms Christianity’s arrival in Ethiopia during the fourth century C.E.

Ethiopic Bible Version

The conversion of the royal family was significant. However, unlike some regions where kings might have imposed Christianity by decree, there is no clear record that Ethiopian kings mandated the faith upon their subjects. This allowed Christianity to spread organically. Over generations, through teaching, preaching, and the steadfast example of believers, the gospel message penetrated Ethiopian society. By the early sixth century C.E., the traveler Cosmas Indicopleustes reported that Ethiopia was thoroughly Christianized. This growth in faith was propelled by at least two factors. First, Christian rulers favored and supported the Church. Second, the arrival of refugees and immigrants who sought a haven from theological disputes elsewhere in the empire bolstered the Christian presence. These refugees were mostly Monophysites who, after the Council of Chalcedon in 451 C.E., fled persecution. Ethiopia, remote from much of the Roman world’s controversies, offered a sanctuary for these believers and their monastic communities.

Among these newcomers were monks, nuns, priests, and hermits from Egypt and Syria. They established monasteries, shaped the liturgical life, and contributed immensely to the dissemination of the faith. Among the most famous were the so-called Nine Saints, revered in Ethiopian tradition for their missionary zeal, piety, and dedication to nurturing the Christian faith in Ethiopia. They appear to have played a critical role not only in planting Christianity more deeply in the northern parts of the Aksumite kingdom but also in producing and refining translations of sacred texts into the native language.

Here arises the central question: When and how did the Ethiopic version of the Scriptures come into being? The Ethiopic language in which the Bible was translated is known as Geʽez. It served as the ecclesiastical and literary language of Ethiopia for many centuries. Scholars have advanced various theories regarding the date of the Ethiopic Bible translation, ranging from as early as the apostolic era to as late as after the fourteenth century C.E. Such extreme variations stem in part from the scarcity of direct historical records. Nonetheless, a balanced and conservative evaluation of evidence suggests that the Ethiopic version likely took shape around the fifth or sixth century C.E., in connection with the missionary endeavors of the Nine Saints and their associates.

9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

The timing of these translations corresponds to a period of growth and consolidation for Ethiopian Christianity. By the fifth and sixth centuries, monasteries had been founded, liturgical practices had been established, and religious communities sought direct access to the Scriptures in their own language. The impetus behind producing an Ethiopic version would have been the same as in other regions: the desire to ensure that believers could read and understand the Word of God without relying solely on foreign languages or constant interpretation. Romans 15:4 (UASV) explains, “For whatever was written previously was written for our instruction, so that through the endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.” Providing the Scriptures in Geʽez ensured that Ethiopian believers could partake fully of this hope and instruction, reading the sacred text for themselves, reflecting on its commands, and applying its counsel.

The question of what served as the primary source for the Ethiopic version arises naturally. Different theories have been proposed. Some have suggested that the Ethiopic version derived from Greek texts, reflecting an Alexandrian influence, considering the early connection with Athanasius and the Egyptian Church. Others have posited influences from Syriac traditions, especially given the presence of Syrian monks and missionaries. Another possibility includes the influence of the Arabic tradition at a later stage. The lack of early Ethiopic manuscripts older than the fourteenth century makes pinpointing the exact textual lineage challenging. Nonetheless, many scholars consider Greek sources as primary, with possible Syriac influence, as Ethiopia was in communion with the non-Chalcedonian churches, which often looked to Syriac and Coptic traditions as well.

Despite the scarcity of early manuscripts, some three hundred Ethiopic manuscripts of one or more New Testament books currently reside in European and American collections, most dating from the sixteenth to nineteenth centuries C.E. The oldest known biblical manuscripts in Ethiopic date from about the fourteenth century C.E. One remarkable Ethiopic manuscript is the Pierpont Morgan MS. 828 of the four Gospels, produced in 1400–1401 C.E., adorned with twenty-six full-page miniatures, ornamented canon tables, and richly decorated initial pages. Such works of art not only reflect the reverence Ethiopians held for the Scriptures but also confirm their longstanding tradition of manuscript production and careful copying.

The relatively late date of existing Ethiopic manuscripts should not undermine confidence in the version’s antiquity or fidelity. Ethiopian scribes, like their counterparts in other lands, approached the copying of Scripture with reverence. They aimed to preserve the text accurately, mindful of the warnings found in Proverbs 30:5–6 (UASV): “Every word of God is refined; he is a shield to those who take refuge in him. Do not add to his words, or he will rebuke you, and you will be found a liar.” The Ethiopian scribes understood their responsibility as guardians of the sacred text, ensuring the purity of what they transmitted.

The Ethiopic version’s production likely involved multiple steps, spanning generations. Initial attempts to render the Gospels and portions of the New Testament into Geʽez may have occurred as early as the fifth century C.E. Over time, additional books were translated, revised, and refined as better source materials and more skilled translators became available. The final shape of the Ethiopic canon and text would thus represent the fruit of a long process, guided by devotion to preserving the inspired Word. Psalm 119:160 (UASV) says, “The sum of your word is truth, and every one of your righteous judgments endures forever.” Ethiopian believers recognized the need for each generation to experience that truth directly through Scripture in their own language.

Ethiopia’s relative geographical isolation from the theological and political conflicts that roiled the eastern Mediterranean world allowed its church to develop its own traditions and textual lineage. Freed from some of the controversies that shaped the Greek, Latin, and Syriac traditions, Ethiopian Christianity followed its own path. This meant that the Ethiopic version sometimes preserved unique readings or liturgical practices less influenced by external authorities. By studying these textual characteristics, modern scholars can gain insights into early textual forms and traditions that might otherwise be lost.

Over time, the Ethiopic Church, guided by monastic communities, sustained a culture of learning and copying. Monasteries became custodians of manuscripts, where scribes trained and dedicated themselves to textual preservation. This monastic framework supported the long continuity of Ethiopic manuscripts, ensuring that copies of Scripture would be produced, maintained, and passed down. The ethos of careful preservation resonates with 1 Peter 1:25 (UASV): “But the word of the Lord endures forever.” In Ethiopia, as in other Christian lands, believers understood that God’s Word was not subject to the decay of time or human error, as long as faithful custodians remained vigilant.

The Ethiopic version’s unique features also stand as a reminder that early Christians displayed no narrow-mindedness regarding language. They recognized the inherent power of the Scriptures to cross linguistic barriers. Just as Greek-speaking believers once embraced the Septuagint, Ethiopian Christians embraced an Ethiopic version that allowed them to access the fullness of God’s counsel. This inclusiveness aligns with the apostolic example found in Acts 2:8–11, where the gospel message was heard in a multitude of languages. Ethiopia’s reception of the Scriptures confirms that no language or nation remained beyond the reach of God’s Word, fulfilling Jesus’s command to teach all nations.

While Ethiopia’s theological leanings aligned more closely with the non-Chalcedonian (Monophysite) perspective, reflected in its ties to the Coptic Church and other Eastern communities, the Ethiopic version transcends mere doctrinal differences. The heart of the matter is that Ethiopian believers desired to feed on the same spiritual bread as other Christian communities. John 6:63 (UASV) says, “It is the spirit who gives life; the flesh does not profit. The words that i have spoken to you are spirit and life.” Ethiopian Christians understood that the inspired words, faithfully preserved and transmitted, would nourish their souls, irrespective of the theological debates raging in distant lands.

This earnest desire for fidelity guided those who worked on the Ethiopic version. They pursued accuracy, resisting the temptation to alter the text according to local theological preferences. While the church’s isolation and theological stance might have influenced certain interpretive traditions, the scribes remained aware of the divine origin of Scripture. They knew that Scripture’s authority did not derive from human endorsement but from divine inspiration. 2 Timothy 3:16 (UASV) affirms, “All scripture is inspired by God and beneficial for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness.” Such a conviction would have fueled the desire to retain the purity of Scripture, ensuring that the final Ethiopic texts reflected what the apostles and prophets had once delivered, rather than new innovations.

The Ethiopic version also broadens our understanding of the paths by which the Bible reached sub-Saharan Africa. While Egypt and North Africa had embraced Christianity in earlier centuries, Ethiopia’s embrace of the faith, followed by the establishment of a Bible translation, confirmed that the gospel had truly begun its journey into the African continent. The Ethiopian Church, by preserving a scriptural tradition in Geʽez, contributed to the spiritual heritage of the region. Isaiah 45:22 (UASV) says, “Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For i am God, and there is no other.” Ethiopia’s Christian community responded to this call by turning to Jehovah, sustained by a version of Scripture accessible in their own language.

The manuscript tradition itself, though largely from later centuries, points to a remarkable continuity in scribal practices. Ethiopian scribes employed their own style of script and decoration, creating manuscripts that combined functionality with aesthetic devotion. The art of manuscript illumination served a didactic and devotional purpose. The images, canon tables, and decorative initials reflected reverence for the Word, and this artistic devotion confirmed that the Scriptures were not a mere text but the living counsel of God, deserving the highest honor. Psalm 19:7 (UASV) says, “The law of Jehovah is perfect, reviving the soul.” The beauty of illuminated manuscripts was a response to the perfection of the Word, acknowledging the treasure entrusted to the scribes.

The Ethiopic version’s textual history, though not fully documented in the earliest centuries, can be partly reconstructed by comparing it with Greek, Syriac, and other eastern versions. Such comparisons help textual critics identify shared readings or unique renderings. The Ethiopic text, filtered through layers of translation and manuscript copying, may preserve echoes of early textual forms now lost elsewhere. Each verse preserved in Geʽez thus becomes a piece in the larger puzzle of biblical text history, reinforcing confidence that modern editions rest on broad and ancient foundations. Psalm 33:4 (UASV) declares, “For the word of Jehovah is upright, and all his work is done in faithfulness.” The Ethiopic version stands as one more witness to that uprightness and faithfulness.

In considering the Ethiopic version, one must remember that John 16:13 does not apply universally to all Christians. Jesus said those words to the apostles specifically. This does not diminish the importance of the Spirit’s guidance through the inspired Scriptures. Even without claims of personal divine inspiration for every believer, Ethiopian Christians knew that by immersing themselves in the inspired Word, guided by the historical-grammatical method of interpretation, they could understand divine truths. Such careful study precluded speculative interpretations. No typology or allegory detracted from the literal sense, ensuring that believers focused on the intended meaning of the text rather than subjective readings.

This approach barred the intrusion of fallacies prevalent in modern critical scholarship. Ethiopian scribes and monks, much like their counterparts in other orthodox communities, did not embrace the methods of higher criticism that would arise much later. They understood the need to anchor their understanding of Scripture in the faithful transmission of the text, treating it as the objective Word of God, not as a field for human speculation. The stable Ethiopic text demonstrates that where believers held firmly to God’s counsel, they resisted attempts to erode the authority of Scripture with unfounded theories.

The concept of no indwelling of the Holy Spirit, as understood by certain theological traditions, does not overshadow the role the Spirit played in the inspiration of the original writings and the providential preservation of Scripture. Ethiopians, guided by the Spirit-inspired Word of God, found in the Scriptures their source of truth and direction. 2 Peter 1:21 (UASV) says, “For no prophecy was ever produced by the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the holy spirit.” The origin of the text remained divine, and the Ethiopic version transmitted that revelation faithfully through centuries.

Ethiopia’s remoteness and relative isolation allowed its Christian tradition to develop and flourish without succumbing to the pressures of changing theological fashion. The Ethiopic version retained stability, with scribes carefully copying and passing down the text through generations. By the time Europeans and others rediscovered these manuscripts, the Ethiopic textual tradition had achieved a maturity reflective of a deep, centuries-old engagement with the Word. This reminds us of the broad historical tapestry of Scripture’s transmission: each version, each monastic scriptorium, each scholarly effort was part of a larger divine plan to keep God’s Word accessible and uncorrupted. Psalm 12:6 (UASV) affirms, “The words of Jehovah are pure words, like silver refined in a furnace on the ground, purified seven times.” The Ethiopic version, preserved in the mountainous regions of East Africa, testifies to that purity.

Without relying on modern speculative methods, the Ethiopic tradition aligns with a conservative stance toward biblical interpretation. The objective historical-grammatical method guided readers to understand what the text said and meant originally. This ensured that doctrinal teachings derived from Scripture remained firmly grounded. Believers in Ethiopia, like others faithful to scriptural truth, trusted that the message had not shifted with cultural tides. The unchanging Word stood as a rock on which they built their faith and practice, fulfilling Matthew 7:24–25 (UASV), where Jesus compares those who heed his words to wise builders who set their house on rock, immovable by storms.

As the faith matured in Ethiopia, so too did the literary tradition surrounding the Scriptures. Scribes who produced new copies took pains to ensure accuracy. They employed established scribal practices, corrected errors, and maintained the canonical text. In doing so, they upheld the biblical admonition in Deuteronomy 4:2 (UASV): “You shall not add to the word that i command you, nor take from it, that you may keep the commandments of Jehovah your God that i command you.” Ethiopian scribes recognized the gravity of their task. They did not treat Scripture as malleable clay but as divinely given truth deserving exact transmission.

The Ethiopic version, existing alongside other ancient versions such as Syriac, Latin, Coptic, Armenian, and Georgian, enriches our understanding of how widely God’s Word spread in the early centuries. This version helps confirm that no single cultural or linguistic setting monopolized the gospel. Instead, the message crossed every barrier, penetrating distant lands. Acts 17:26–27 (UASV) states that God made every nation of mankind and determined their allotted periods and the boundaries of their dwelling place so that they should seek him. Ethiopia sought and found Him through the Scriptures in Geʽez, affirming that Scripture transcends all geographical and linguistic boundaries.

By analyzing the Ethiopic version alongside other witnesses, textual scholars can restore readings that might have faded in certain manuscript traditions. They can confirm that variants once considered uncertain appear in multiple traditions, bolstering confidence in their authenticity. This textual cross-verification strengthens trust that modern believers have access to a form of Scripture aligned with the ancient autographs. 2 Timothy 2:9 (UASV) states that though Paul was bound in chains, “the word of God is not bound.” Indeed, the Ethiopic version reveals how the Word went forth unbound, flourishing in lands far from Jerusalem, Antioch, or Rome.

The process of producing the Ethiopic version, nurtured by missionary activity, monastic dedication, and reverent scribal practices, should inspire believers today. It confirms that faith communities took the responsibility of preserving Scripture seriously, long before modern printing and digital technology. They overcame linguistic challenges, curated manuscripts across centuries, and defended doctrinal integrity amid distant controversies. The Ethiopic tradition thus stands as a silent witness that the promises of Scripture, including Jehovah’s assurance in Isaiah 55:11 (UASV)—“so shall my word be that goes out of my mouth; it shall not return to me empty”—remained fully operational. The Word did not return empty to Ethiopia; it accomplished the divine purpose, bringing spiritual growth, moral guidance, and eternal hope.

In this examination of the Ethiopic version, we are reminded that the story of how the Bible reached us today is not limited to the familiar narratives of Greek, Latin, or Syriac traditions. The Ethiopic heritage attests that God’s Word found a welcome home in the highlands of Africa, that communities embraced it wholeheartedly, and that scribes committed themselves to ensuring its purity. The result is that we can read Scripture confident that the text we hold aligns faithfully with ancient witnesses scattered throughout the world. Psalm 119:89 (UASV) declares, “Forever, O Jehovah, your word is firmly fixed in the heavens.” The Ethiopic version confirms that the Word, though fixed in heaven, was also lovingly preserved on earth, granting believers in Ethiopia the same access to divine truth enjoyed by believers everywhere.

You May Also Enjoy

What Role Did Joseph Priestley (1733-1804) Play as a Bible Translator?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

Online Guided Bible Study Courses

SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW

BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot
The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02
The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS
English Bible Versions King James Bible KING JAMES BIBLE II
9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION

How to Interpret the Bible-1
israel against all odds ISRAEL AGAINST ALL ODDS - Vol. II

EARLY CHRISTIANITY

THE LIFE OF JESUS CHRIST by Stalker-1 The TRIAL and Death of Jesus_02 THE LIFE OF Paul by Stalker-1
PAUL AND LUKE ON TRIAL
The Epistle to the Hebrews

HISTORY OF CHRISTIANITY

CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM

40 day devotional (1)
THE GUIDE TO ANSWERING ISLAM.png
REASONING FROM THE SCRIPTURES APOLOGETICS
THE CREATION DAYS OF GENESIS gift of prophecy
Agabus Cover
INVESTIGATING JEHOVAH'S WITNESSES REVIEWING 2013 New World Translation
Jesus Paul THE EVANGELISM HANDBOOK
REASONING WITH OTHER RELIGIONS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot
REASONABLE FAITH FEARLESS-1
is-the-quran-the-word-of-god UNDERSTANDING ISLAM AND TERRORISM THE GUIDE TO ANSWERING ISLAM.png
Mosaic Authorship HOW RELIABLE ARE THE GOSPELS
THE CREATION DAYS OF GENESIS gift of prophecy
AN ENCOURAGING THOUGHT_01

TECHNOLOGY AND THE CHRISTIAN

9798623463753 Machinehead KILLER COMPUTERS
INTO THE VOID

CHRISTIAN THEOLOGY

CHRISTIAN THEOLOGY Vol. CHRISTIAN THEOLOGY Vol. II CHRISTIAN THEOLOGY Vol. III
CHRISTIAN THEOLOGY Vol. IV CHRISTIAN THEOLOGY Vol. V

CHILDREN’S BOOKS

READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME

HOW TO PRAY AND PRAYER LIFE

Powerful Weapon of Prayer Power Through Prayer How to Pray_Torrey_Half Cover-1

TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE

thirteen-reasons-to-keep-living_021 Waging War - Heather Freeman
 
DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)
Homosexuality and the Christian THERE IS A REBEL IN THE HOUSE
thirteen-reasons-to-keep-living_021

CHRISTIAN LIVING—SPIRITUAL GROWTH—SELF-HELP

GODLY WISDOM SPEAKS Wives_02 HUSBANDS - Love Your Wives
 
WALK HUMBLY WITH YOUR GOD
ADULTERY 9781949586053 PROMISES OF GODS GUIDANCE
Abortion Booklet Dying to Kill The Pilgrim’s Progress
WHY DON'T YOU BELIEVE WAITING ON GOD WORKING FOR GOD
 
YOU CAN MAKE A DIFFERENCE
ARTS, MEDIA, AND CULTURE Christians and Government Christians and Economics

APOLOGETIC BIBLE BACKGROUND EXPOSITION BIBLE COMMENTARIES

CHRISTIAN DEVOTIONALS

40 day devotional (1) Daily Devotional_NT_TM Daily_OT
DEVOTIONAL FOR CAREGIVERS DEVOTIONAL FOR YOUTHS DEVOTIONAL FOR TRAGEDY
DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)

CHURCH HEALTH, GROWTH, AND HISTORY

LEARN TO DISCERN Deception In the Church FLEECING THE FLOCK_03
THE EVANGELISM HANDBOOK
The Church Community_02 Developing Healthy Churches
FIRST TIMOTHY 2.12 EARLY CHRISTIANITY-1

Apocalyptic-Eschatology [End Times]

Explaining the Doctrine of the Last Things
AMERICA IN BIBLE PROPHECY_ ezekiel, daniel, & revelation

CHRISTIAN FICTION

Oren Natas_JPEG Seekers and Deceivers
02 Journey PNG The Rapture

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading