Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
From the earliest centuries of human history, the divine writings that would form the collection known as the Bible were cherished and preserved with diligent care. These writings, first penned in ancient Hebrew, Aramaic, and later Greek, would eventually travel across cultures and languages. Careful copying, comparison, and translation were required to ensure that the sacred message remained available to all who sought it. As Christianity expanded beyond the original Semitic and Hellenic spheres, believers found themselves in new lands, surrounded by people who spoke other languages. It became urgent to provide faithful renderings of the Scriptures into languages that could be understood by these new converts and their descendants. Such efforts were motivated not by political or cultural expediency but by the conviction that Jehovah’s inspired words should be understood by all who yearned for eternal truth and guidance. In time, the Hebrew Scriptures and the Greek writings that would form the New Testament came to be transmitted into a variety of ancient tongues, each version preserving the overall message of the inspired text.
Syriac Bible
The pages of history are filled with accounts of scribes painstakingly comparing different manuscripts, examining each phrase, and striving to retain the exact sense of the original words. Such translations were shaped by the cultural and linguistic backgrounds of the translators, as well as by the textual resources they employed. Some were more literal, others more paraphrastic, yet each served as a powerful testimony to the continuing life of the biblical text. From these early versions, one can perceive the extraordinary lengths to which early communities went so that each new generation would have the means to apprehend the divine message.
Among the earliest and most influential of the ancient versions were those translated into Syriac. Syriac was a dialect of Aramaic closely related to Hebrew, yet distinct in script and somewhat divergent in vocabulary. It became the language of numerous Christian communities centered in regions that extended far beyond Palestine into the heart of the Near East. By the second and third centuries C.E., the need for Syriac translations of both the Old and New Testaments became urgent, as believers sought to understand accurately what the Hebrew prophets and Greek-speaking apostles had preserved. The faithful in Antioch of Syria, where followers of Christ were first called Christians (Acts 11:26), soon found that the message spread into places where Greek was not as widely understood. This situation gave rise to Syriac translations that would become foundational for believers in lands east of the Mediterranean.
The Syriac-speaking church’s importance is best illustrated by the city of Edessa, now Urfa, in southeast Turkey. From a very early date, it was a significant center of Christianity. Believers there had an established community, and some evidence suggests there may have even been a dedicated Christian building by 201 C.E., a remarkable claim that places Edessa among the earliest known Christian centers of worship. The vital need for the Scriptures in the mother tongue of the region meant that the Old Testament, originally given in Hebrew and Aramaic, and the New Testament, recorded in Greek, had to be transferred into Syriac to nourish the faith of congregations spread over Syria’s countryside and beyond.
Syriac Peshittta
By the late second or early third century C.E., portions of the New Testament were circulating in what came to be known as the Old Syriac version. Only two surviving manuscripts preserve these early textual forms, both containing portions of the Gospels. The first, the Curetonian Syriac, dates from the fifth century C.E., and the second, the Sinaitic Syriac, from the fourth century C.E. Although these manuscripts are fragmentary and limited in scope, they reveal that the Gospels had reached Syriac-speaking believers at a very early time. Their text shows certain peculiarities and offers evidence of how the Gospels were read and understood in this community.
Around the same time, another influential Syriac text also emerged. Tatian, who came from the region of Assyria, had encountered Christianity in Rome between about 150 and 165 C.E. Studying under Justin Martyr, Tatian eventually returned to his native lands. There he composed a harmony of the four Gospels, weaving them together into a single continuous narrative. Known as the Diatessaron (meaning “through the Four”), this work appeared about 170 C.E. Its original language is debated, but some scholars argue it may have first appeared in Greek, while others consider Syriac more likely. Regardless, Tatian’s Diatessaron held sway for centuries in Christian congregations across the Middle East. Although the original text is largely lost, with only a single Greek fragment surviving, the Diatessaron deeply influenced the shape of the Gospels in Syriac-speaking regions, and its legacy can be traced in later citations and references.
Over time, a standardized Syriac version of the Bible, known as the Peshitta, became the authoritative text for most Syriac-speaking churches. Since the ninth century C.E., the name “Peshitta” (simple or common) has been associated with this widely accepted version. While the exact reason for this name remains uncertain, it may reflect its uniformity compared to the earlier and more varied translations. The Peshitta’s Old Testament origins remain somewhat obscure. Some argue it emerged through Jewish translators, possibly linked in some measure to the Aramaic Targums. Others suggest Christian translators, perhaps Jewish converts, who had sufficient knowledge of Hebrew to produce a faithful rendering directly from the Hebrew text, rather than relying on the Greek Septuagint. Edessa often comes into consideration as a possible center for this translation work, though other regions, such as Adiabene, have also been proposed.
Syriac Peshitta of the Pentateuch, 464 C.E., the second-oldest dated manuscript of Bible text
When addressing the origins of the Peshitta Old Testament, the question of whether Jewish or Christian scribes were the primary translators is complex. It need not be framed as an absolute dichotomy. It is plausible that some books were rendered by Jewish translators, while others were prepared by Christians. Given the linguistic and religious climate of the region, it would not be unexpected for some Jewish communities, having embraced Christianity, to carry their knowledge of Hebrew and Scripture into their new faith, producing faithful translations that drew upon their understanding of the original text. The differences in translation style and quality across the Peshitta Old Testament bear witness to the variety of translators and source texts employed. Some books, such as the Pentateuch, are rendered quite literally, while others, like Job, can be difficult to follow at times. The influence of the Greek Septuagint is occasionally evident, especially where certain apocryphal or deuterocanonical books were included. Although these writings are not part of the Hebrew canon, their presence in some Peshitta manuscripts highlights the broad textual environment of the time.
The final form of the Peshitta New Testament likely took shape before the end of the fourth century C.E. and was likely completed by the tenure of Rabbula, bishop of Edessa (411–435 C.E.). Unlike the Greek tradition, which encompasses the entire collection of twenty-seven New Testament books, the Peshitta includes only twenty-two. The four lesser General Epistles (2 Peter, 2 and 3 John, and Jude) and the book of Revelation do not appear in the Peshitta, since the Syrian church did not consider them canonical. Despite this reduced canon, the Peshitta became the definitive standard for Syriac-speaking Christians. Its authority persisted not only among the Syrian Orthodox and Church of the East communities but also in affiliated churches such as the Syrian Catholics, the Malabar (St. Thomas) Christians, and the Syro-Malankarese Church.
Following the completion of the Peshitta, at least two more Syriac revisions of the New Testament were produced. The Philoxenian version, commissioned by Philoxenus, the Jacobite bishop of Mabbug, in about 508 C.E., represents a thorough revision of the Peshitta using Greek manuscripts. This new translation included, for the first time in Syriac, the missing five books of the New Testament. Yet, because it was backed by Jacobite ecclesiastical authorities, the Philoxenian version had a more limited circulation. Just over a century later, in about 616 C.E., Thomas of Harkel undertook a comprehensive revision of the Philoxenian text, resulting in what is now called the Harclean version. Rigorously faithful to the Greek, the Harclean sometimes compromises natural Syriac style for the sake of accuracy, even borrowing Greek loanwords transliterated into Syriac where no suitable equivalent could be found.
Syriac Matthew-John
Around the same period, the Syriac sphere of translation work extended to the Old Testament as well. Paul, the Jacobite bishop of Tella, working in Mesopotamia, prepared a Syriac version of the Septuagint as contained in Origen’s Hexapla. Produced with careful attention to detail, this revision preserved some of Origen’s critical symbols and thus stands as an indispensable witness to a textual tradition largely lost from Greek manuscripts of the Hexapla’s lineage.
Another related version, known as the Christian Palestinian Aramaic, emerged around the same era. Although it resembles Syriac script and often draws comparison, the language is actually the Aramaic dialect spoken in Palestine during the early Christian period. Used by Melchite Christians in Palestine and Egypt, it demonstrates the geographical and confessional range in which Aramaic dialects and Syriac script came to be employed in transmitting the Scriptures.
The Syriac tradition stands as a rich testament to the remarkable textual history that characterizes the Scripture’s journey from its original language environment into the tongues of many peoples. By comparing the Syriac texts with Greek and Hebrew manuscripts, scholars can glimpse the oldest forms of the Bible, uncovering details often lost in later revisions. This applies not only to the New Testament but also to the Old Testament, where the Peshitta sometimes preserves ancient readings and interpretive traditions.
The influence of Syriac was not limited to its own borders. The Armenian version, produced in the fifth century C.E., shows some ties to the Old Syriac Gospels. The Armenian Old Testament, drawn primarily from the Greek Septuagint, also felt the presence of the Syriac tradition, reflecting how ideas and textual variants crossed linguistic frontiers. Similarly, the Georgian Bible, completed by the end of the sixth century C.E., may have leaned on Armenian and Syriac foundations. Even some Arabic versions, as well as the Sogdian translation, demonstrate that Syriac translations were not merely provincial but often served as intermediaries for communities far removed geographically or linguistically from the original Semitic and Greek environments.
Such a chain of textual influence illustrates that far from being isolated, the process of transmitting the Scriptures was always dynamic. Faith communities interacted, shared manuscripts, and refined their versions. The importance of the Syriac tradition, then, extends beyond its immediate historical and ecclesiastical significance. Syriac versions remind us that the Bible’s textual history is grounded in a centuries-long effort by believers who regarded these writings as the guiding lamp to their lives, a sentiment expressed in the words of Psalm 119:105 (UASV): “Your word is a lamp to my feet and a light to my path.”
Syriac Peshitta of the Pentateuch, 464 C.E., the second-oldest dated manuscript of Bible text
By reflecting on these ancient Syriac versions, it becomes possible to understand more clearly the manner in which the biblical text crossed linguistic boundaries and found a home in diverse cultural settings. The meticulous care with which translators and scribes performed their work is a testament to the reverence they held for the divine revelation contained in the Scriptures. Edessa, Antioch, and other centers in Syria stand as landmarks in the story of how believers brought the word of Jehovah to their communities, enabling many souls to grasp the teachings of the prophets and apostles.
Beyond the Syriac sphere, there were numerous other ancient versions that contributed to how the Bible reached us today. While the Syriac chapter provides a detailed illustration of this complex process, the same spirit of careful translation and transmission can be observed in other regions and languages as the centuries wore on. The ultimate result is that the message of Scripture—originally expressed in Hebrew, Aramaic, and Greek—was not only preserved but extended across vast stretches of geography and time, from the age of the first-century congregations into the present day.
As we continue exploring how the Bible reached us, it is important to examine the broad landscape of textual evidence. In tracing the early Hebrew manuscripts, the Aramaic Targums, the Greek Septuagint, and other ancient versions, we gain insight into the many careful steps taken to protect and transmit the text. The Syriac versions, with their unique historical and linguistic context, serve as a window into one particular strand of this great history, helping us to see that the transmission of Scripture was not a single event, but a continuous process that spanned many lifetimes.
From these ancient translations, we learn that Scripture’s preservation was neither haphazard nor happenstance. Instead, believers, guided by their deep respect for Jehovah’s Word, labored to ensure that the Bible would be read and understood in every tongue. For the communities of ancient Syria, this meant that they could follow the example of the Bereans, who searched the Scriptures daily to confirm the truth (Acts 17:11). Such diligent efforts reflect a faith rooted in reverence for the inspired text. The Syriac legacy is rich, not only historically but spiritually, for it reminds us that those who came before invested themselves fully to bring forth the word of Jehovah to others, ensuring that the light of truth would shine ever brighter as it traveled through distant lands and foreign languages.
As Scripture says in Isaiah 40:8 (UASV), “The grass withers, the flower fades; but the word of our God will stand forever.” That enduring quality can be traced through the Syriac versions and all the other ancient translations that have contributed to our possession of the Bible in our own time.
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).
Online Guided Bible Study Courses
SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW
BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM
BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION
Leave a Reply