Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
The history of the German Bible is one filled with challenges, progress, and dedication to bringing God’s Word to the German-speaking peoples. From the earliest translations by Wulfila to Martin Luther’s influential translation during the Reformation, the story of the German Bible reflects not only the linguistic and cultural changes in Europe but also the desire to make the Scriptures accessible to ordinary people. The development of the German Bible also exemplifies the resilience of translators and scholars who, despite opposition, devoted their lives to ensuring that the Bible could be understood in the vernacular.
The Language Barriers After the Tower of Babel
The confusion of languages at the Tower of Babel, as described in Genesis 11:1-9, marked a pivotal moment in human history. This event disrupted the unity of human language, causing the division of people into various linguistic groups. Genesis 11:7-8 recounts the decision of Jehovah: “Come, let us go down and confuse their language so that they may not understand one another’s speech.” The resulting dispersion of humanity into different linguistic communities created significant barriers to communication, which persist to this day.
These linguistic barriers also posed a great challenge to the global distribution of any written text, including the Bible. While the Scriptures were originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek, their translation into various languages became necessary for the message to reach people in different regions. This was especially true in Europe, where Latin had been the dominant scholarly and ecclesiastical language during the early centuries of Christianity. However, as the linguistic landscape of Europe evolved, so did the need for Bible translations in vernacular languages like German.
Language is dynamic, and over time, words change in meaning, new words emerge, and older words fall out of use. These constant shifts in language make translation work not only a one-time task but an ongoing effort to ensure that the message of the Bible remains understandable to each new generation. Translators of the Bible have had to contend with this reality, striving to keep their translations relevant and accurate as language evolved.
The First Germanic Bible: Wulfila and the Gothic Bible
The history of the German Bible begins with the work of Wulfila, a 4th-century missionary and bishop who translated the Bible into the Gothic language around 350 C.E. Wulfila’s Gothic Bible is often considered the first Germanic Bible translation, though it would be more accurate to describe it as the first Germanic translation rather than a specifically “German” Bible. The Goths, a Germanic people, played a significant role in the early history of Europe, but their language differed from what would later become the German language spoken in the regions of Germany, Austria, and Switzerland.
Gothic-Invasion-in-Third-Century-C.E.
Wulfila’s translation is remarkable for several reasons. First, the Gothic language had a limited vocabulary, which posed a significant challenge when translating the rich and complex content of the Bible. However, Wulfila demonstrated great linguistic creativity by adapting and inventing new words to express biblical concepts in a way that could be understood by his fellow Goths. Additionally, Wulfila had to invent a script to write the Gothic language, as it had no existing written form. He based his script on the Greek alphabet but added certain Germanic runes to accommodate the sounds of the Gothic language.
Wulfila (Ulfilas) explaining the Gospels to the Goths
The significance of Wulfila’s translation extends beyond its linguistic and historical importance. Wulfila’s Bible made the Scriptures accessible to the Gothic people, many of whom were Arian Christians. Arianism, a theological belief that denied the full divinity of Christ, was prevalent among the Goths, and Wulfila’s translation likely played a role in shaping their religious views. However, the translation also allowed the Gothic people to engage with the biblical text directly, marking an early example of vernacular Bible translation in Europe.
The most famous surviving manuscript of Wulfila’s Gothic Bible is the Codex Argenteus, which was discovered in the 16th century. This manuscript is known for its striking appearance, written in silver and gold ink on purple parchment. The Codex Argenteus contains portions of the Gospels and remains a valuable artifact of early biblical translation efforts in Europe.
The Challenges of Bible Translation in the Middle Ages
The translation of the Bible into German during the Middle Ages faced several obstacles, both practical and political. After the fall of the Roman Empire, the spread of Christianity throughout Europe was often facilitated by mass conversions, rather than individual decisions based on personal conviction. These conversions, often mandated by rulers or tribal leaders, resulted in large numbers of people identifying as Christians without having a deep understanding of the Scriptures.
The spread of Christianity into northern Europe, including the regions that would later become Germany, followed this pattern. However, many of the new “Christians” were not well-instructed in the Bible. The Roman Catholic Church, which dominated the religious landscape of medieval Europe, often emphasized ritual and tradition over personal engagement with the Scriptures. As a result, the majority of the population, including the clergy, had little direct access to the Bible.
This lack of access to the Scriptures was compounded by the fact that literacy rates were extremely low during the early Middle Ages. Most people were unable to read or write, and even among the clergy, biblical knowledge was often limited. Dr. Oscar Paret, in his work The Bible: Its Tradition in Print and Writing, highlights the low educational standards of the time. He points to a decree by Charlemagne in the early 9th century that required every clergyman to at least know the Lord’s Prayer and the Apostles’ Creed. This decree underscores the fact that even basic religious knowledge was not widespread among the clergy, let alone the general population.
The few clergy who did have access to the Bible were often dependent on Latin manuscripts, particularly the Latin Vulgate, which was the official Bible of the Roman Catholic Church. However, even among those who could read Latin, access to a complete Bible was rare. As Adolf Risch notes in The German Bible in Its Historical Development, many clergy were only familiar with excerpts from the Vulgate or relied on church handbooks that summarized biblical content rather than providing the full text.
The Slow Process of Hand-Copying Bibles
One of the primary reasons for the lack of widespread access to the Bible during the Middle Ages was the laborious process of copying manuscripts by hand. Before the invention of the printing press, every copy of the Bible had to be painstakingly transcribed by hand, a process that could take years to complete. The time and effort required to produce a single copy of the Bible meant that only a limited number of manuscripts were available, and these were often reserved for monasteries, cathedrals, and wealthy patrons.
The few individuals who undertook the task of copying the Bible often focused on the Latin Vulgate, which had been commissioned by Pope Damasus I and translated by Jerome in the late 4th century. Jerome’s Vulgate became the standard Bible of the Western Church for centuries, but its exclusive use of Latin further alienated the common people from the Scriptures. The vast majority of medieval Europeans spoke vernacular languages like German, yet the Bible was only available in Latin, a language that few outside the clergy understood.
In addition to copying the Vulgate, many scribes spent their time transcribing the works of church fathers and other religious texts. These included theological treatises, commentaries, and the lives of saints, which were often prioritized over the Bible itself. Consequently, even in monastic libraries, complete copies of the Bible were relatively rare. The process of hand-copying Bibles was further hindered by the fact that many of the scribes were poorly trained, resulting in numerous errors and inconsistencies in the manuscripts they produced.
The Role of Missionaries in Spreading Christianity in Germany
The “Christianizing” of Germany followed a somewhat unusual pattern, spreading from the north to the south. This was due in large part to the efforts of Iro-Scottish and Anglo-Saxon missionaries who traveled across Europe to evangelize the Germanic tribes. These missionaries, motivated by a desire to spread the Gospel, played a key role in introducing Christianity to the pagan Germanic peoples.
One of the most notable missionaries to the Germanic tribes was Boniface, an Anglo-Saxon missionary who became known as the “Apostle of the Germans.” Boniface’s missionary work in the early 8th century focused on converting the pagan tribes of what is now central and southern Germany. He established monasteries, preached the Gospel, and sought to reform the church in the region, which had been plagued by corruption and superstition.
While Boniface and other missionaries were successful in converting many Germanic tribes to Christianity, the process was often one of cultural assimilation rather than a deep, personal understanding of the faith. As a result, the need for Bible translations in the German language became increasingly important.
Early German Translations and the Heiland
The first true German translations of biblical material began to emerge during the 9th century. One of the earliest examples of biblical translation into a Germanic language is the Heiland (meaning “Savior”), a poetic retelling of the life of Jesus that was composed between 825 and 835 C.E. The Heiland is not a direct translation of the Bible, but rather a Germanic interpretation of the Gospels, written in a style that reflected the values and culture of the Germanic tribes. The Heiland sought to present the story of Christ in a way that would resonate with the warrior culture of the Germanic people.
While the Heiland is an important milestone in the history of the German Bible, it is far from a complete or accurate translation of the Scriptures. Other early German translations from this period were often Latin texts with German annotations or glosses. These annotations were intended to help clergy understand the Latin text and explain it to their congregations, but they were not full translations of the Bible.
During this period, interlinear translations also became common. These manuscripts contained the Latin Vulgate text with the corresponding German words written above or beside the Latin. These interlinear translations, though rudimentary, represented an important step toward making the Bible accessible to German-speaking clergy and, by extension, the people.
The Song of Solomon and Other Early Translations
As the Middle Ages progressed, additional translations of portions of the Bible into German began to appear. Around the year 1000 C.E., Notker Labeo, a scholar and teacher at the monastery of St. Gallen in Switzerland, produced a free translation of the Psalms. This translation was notable for its attempt to render the Psalms into a German that could be understood by ordinary people. Notker’s translation was widely used for several centuries and served as the basis for later translations of the Psalms into German.
Another important early translation was that of the Song of Solomon by Walliram, a scholar from Worms. Walliram’s translation, which dates to the early 12th century, is notable for its use of a three-column format. The central column contained the Latin Vulgate text, while the left column featured a Latin paraphrase in verse form. The right column contained a free German translation. Linguists have praised Walliram’s translation for its quality, noting that it is one of the best-preserved examples of early German biblical literature.
The Mondseer Matthew: An Early German Gospel
One of the oldest surviving German translations of a biblical text is the Mondseer Matthew, a manuscript of the Gospel of Matthew that dates to the 8th or 9th century. The Mondseer Matthew was discovered in the 19th century when fragments of a manuscript were found being used as the covers for other books at a monastery in Mondsee, Austria. Through painstaking efforts, scholars were able to recover 23 pages of the Mondseer Matthew, piecing together the fragments to reveal one of the earliest examples of a German Gospel.
The Mondseer Matthew is a bilingual manuscript, with the Latin Vulgate text on the left-hand side of the page and the German translation on the right-hand side. The German text is written in a Frankish-Bavarian dialect, providing valuable insight into the early development of the German language. While only a portion of the Gospel of Matthew survives, the Mondseer Matthew represents an important step in the history of the German Bible and reflects the efforts of early translators to make the Scriptures available in the vernacular.
The Rise of Handwritten German Bibles
Long before Martin Luther’s famous translation of the Bible, there were numerous attempts to translate the Scriptures into German. By the 14th century, there were several handwritten German Bibles in circulation. These Bibles were often produced in monasteries, where scribes would laboriously copy the text by hand. One of the oldest surviving examples of a complete German Bible is the Augsburger Pergament manuscript, a parchment manuscript of the New Testament from 1350 C.E.
Though these early German Bibles were a significant achievement, they remained inaccessible to the vast majority of people. The process of hand-copying a Bible was time-consuming and expensive, making these manuscripts rare and valuable. As a result, only the wealthiest individuals or institutions, such as monasteries and cathedrals, could afford to own a complete Bible.
Dr. Oscar Paret notes that by the time of Martin Luther, there were already at least 97 different German translations of the Bible in existence. However, these translations were often of poor quality, reflecting the limited knowledge of both the original languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) and the German language. Furthermore, many of these translations were incomplete or contained errors, as the scribes who produced them were often more concerned with copying the text quickly than with ensuring accuracy.
The High Cost of Early German Bibles
Even when the Bible could be copied and circulated, it remained prohibitively expensive for most people. Manuscripts were often adorned with luxurious materials such as gold leaf, illuminated initials, and finely tooled leather bindings. The cost of producing such a Bible was staggering. For example, in 1388, a Bible was purchased for the monastery at Johannesberg in Rheingau, Germany, for seventy Florentine gold gulden. At the time, one to two gold gulden was enough to buy a fat steer, meaning that the cost of the Bible was equivalent to the price of a good-sized herd of cattle.
Because of the high cost of producing Bibles, they were often reserved for the wealthy or for religious institutions. This limited their distribution and prevented ordinary people from having access to the Scriptures. The rarity and expense of Bibles in the pre-Luther period highlight the challenges that translators and scribes faced in making the Word of God available to the masses.
Printing press by Johannes Gutenberg
The Invention of the Printing Press: A Game-Changer for the German Bible
The invention of the printing press in the 15th century revolutionized the production and distribution of books, including the Bible. Johannes Gutenberg, a German inventor, is credited with developing the first printing press with movable type around 1450 C.E. His invention allowed for the mass production of books, drastically reducing the time and cost associated with hand-copying manuscripts. The first major work printed on Gutenberg’s press was the Latin Vulgate Bible, known as the Gutenberg Bible, which was completed in 1455.
The impact of the printing press on the dissemination of the Bible cannot be overstated. For the first time in history, it was possible to produce large numbers of Bibles in a relatively short amount of time, making the Scriptures more widely available than ever before. The ability to print Bibles also opened the door for the production of vernacular translations, including German translations.
The first printed German Bible was produced by Johann Mentelin in Strasbourg in 1466, just a decade after the Gutenberg Bible. Mentelin’s Bible was based on the Latin Vulgate and was printed in a Middle High German dialect. However, like the handwritten Bibles that came before it, the Mentelin Bible was expensive and accessible only to the wealthy. A copy of the Bible could cost as much as 2,000 to 2,500 German marks, a sum equivalent to a year’s income for a middle-class worker.
Despite the high cost, the availability of printed Bibles marked a turning point in the history of the German Bible. Over the next several decades, additional editions of the Bible were printed in cities such as Nuremberg, Augsburg, Lubeck, and Cologne. These early printed Bibles laid the groundwork for the widespread distribution of the Scriptures that would follow in the wake of the Reformation.
The Roman Catholic Church’s Opposition to Vernacular Bibles
The increasing availability of the Bible in German and other vernacular languages did not go unopposed. The Roman Catholic Church, which had long maintained control over the interpretation of Scripture through its use of the Latin Vulgate, viewed the proliferation of vernacular Bibles as a threat to its authority. In the pre-Luther period, the church repeatedly issued prohibitions against Bible reading and translation.
One of the most notable examples of the church’s opposition to vernacular Bibles is the edict issued by Archbishop Berthold of Mainz in 1485. This edict prohibited the translation of the Bible or any other book from Latin, Greek, or other languages into the vernacular. Laypeople who violated this prohibition by reading or possessing a Bible in their mother tongue were threatened with excommunication and heavy fines.
The Catholic Church’s fear of vernacular Bibles was rooted in the belief that allowing ordinary people to read the Scriptures for themselves would lead to heresy and rebellion against church teachings. The church was particularly concerned that vernacular Bibles would enable laypeople to hold private religious services and interpret the Scriptures in ways that deviated from official church doctrine.
Dr. Hans Rost, in his book The Bible in the Middle Ages, explains that the church’s prohibitions were motivated by a desire to maintain control over religious practice: “Since the danger continually existed that through Bibles and books in the mother tongue secret religious services and lay sermons could be held with a desired deviation from the official teaching and Bible conception, the church reacted with prohibitions from time to time.”
Despite the church’s efforts to suppress vernacular Bibles, the demand for Scripture in the common language continued to grow. By the late 15th century, German Bibles were being printed and distributed in increasing numbers, with the most widely circulated edition being the Koberger Bible of 1483. Printed in Nuremberg by the renowned printer Anton Koberger, this Bible was the most widely distributed German Bible before the time of Martin Luther. Koberger’s printing establishment was one of the largest in Europe, operating twenty-four presses and employing one hundred printers.
The Impact of Martin Luther’s Translation
The most significant development in the history of the German Bible came with Martin Luther’s translation of the Bible in the early 16th century. Luther’s translation, completed in stages between 1522 and 1534, transformed the religious and linguistic landscape of Germany. Luther’s work not only made the Scriptures accessible to the German-speaking populace but also played a crucial role in shaping the development of the modern German language.
Luther’s decision to translate the Bible into German was driven by his belief that all Christians should have direct access to God’s Word. At the time, the majority of Germans were unable to read Latin, the language of the Vulgate, and therefore relied on the clergy to interpret the Scriptures for them. Luther sought to change this by providing a translation that could be understood by ordinary people.
In translating the Bible, Luther adopted a principle that would become central to his approach: he aimed to translate the text into the common language of the people. Luther believed that the language of the Bible should reflect the way that ordinary Germans spoke, rather than adhering to the formal and scholarly Latin of the Vulgate. In his “Letter About Translation” (1530), Luther explained his approach: “We should question the mother in her home, the children on the street and the common man at the market, and then watch their mouths to see how they talk and then translate accordingly.”
Luther’s translation was a monumental success. His translation of the New Testament, known as the September Testament, was published in 1522 and quickly became one of the most widely distributed books in Germany. The demand for the Bible was so great that printers could not keep up with the orders. By the time of Luther’s death in 1546, there had been 13 editions of the entire Bible and 21 editions of the New Testament. Moreover, Luther’s translation inspired numerous other vernacular translations across Europe, helping to fuel the spread of the Reformation.
Luther’s Opposition and Revisions
Though Luther’s Bible was immensely popular, it also faced significant opposition. Duke George of Saxony, one of Luther’s most vocal critics, commissioned Hieronymus Emser to produce a rival German translation of the Bible. Emser’s translation, which was authorized by the Roman Catholic Church, sought to replace Luther’s Bible. However, Emser’s translation did not achieve the widespread success of Luther’s, and Luther’s Bible remained the dominant German translation for centuries.
Luther continually revised his translation throughout his life, making improvements with each new edition. His goal was to ensure that his translation remained faithful to the original text while also being accessible to the German people. His work was part of a broader movement to reform the church and return to the biblical foundations of Christianity.
The Influence of Modern Scholarship on German Bible Translations
In the centuries following Luther’s translation, significant advances were made in the fields of language study and biblical scholarship. These developments allowed for more precise translations of the Bible into German, as translators gained access to older and more accurate manuscripts of the biblical text. The discovery of ancient manuscripts, such as the Dead Sea Scrolls and early Greek papyri, provided scholars with valuable resources for producing more reliable translations.
Several modern German Bible translations have emerged that build on the foundation laid by Luther. Among the most notable are the Elberfelder Bible and the Zuercher Bible, both of which are praised for their accuracy and fidelity to the original languages. Other important translations include the Kautzsch Bible, the Menge Bible, and the Schlachter Bible, each of which offers a unique approach to translating the Scriptures.
The Decline of Bible Reading in Modern Germany
Despite the availability of high-quality German translations, Bible reading has declined significantly in modern Germany. Many young people, absorbed in other activities, have little interest in engaging with the Scriptures. This trend reflects a broader secularization of European society, where religious practice and Bible reading are no longer central to daily life for many individuals.
This decline in Bible reading stands in contrast to the historical reverence for the Scriptures that characterized earlier generations of Germans. During the Reformation and in the centuries that followed, the Bible was seen as a vital source of spiritual guidance and moral instruction. The widespread distribution of the Bible during Luther’s time made it a common fixture in German homes, particularly among Protestant families.
Today, however, fewer Germans are turning to the Bible for answers to life’s big questions. As secularism continues to shape the cultural landscape, the role of the Bible in shaping individual and societal values has diminished. Nevertheless, the rich history of the German Bible, from its early translations to its modern editions, remains a testament to the enduring power of God’s Word.
The Significance of the German Bible in Christian History
The history of the German Bible is a powerful example of the role that language plays in shaping faith and religious practice. From Wulfila’s Gothic Bible to Luther’s translation and beyond, the German Bible has been a vehicle for spreading the message of Scripture to millions of people. Each new translation has brought the Word of God closer to the hearts of German-speaking peoples, enabling them to engage with the Bible in a language they understand.
The story of the German Bible also reflects the broader history of Christianity in Europe. As the Gospel spread throughout the continent, missionaries, translators, and scholars worked tirelessly to make the Bible available in the vernacular languages of Europe. Their efforts laid the foundation for the Reformation and the subsequent religious transformations that reshaped the Western world.
Luther’s Contribution to Biblical Language
Luther’s translation of the Bible had a significant impact not only on religious thought but also on the development of the German language. Before Luther, there was no standardized form of written German. The language was fragmented into numerous dialects, and there was little consistency in spelling, grammar, or usage. Luther’s Bible, with its clear and accessible language, helped to standardize German and contributed to the development of a unified written language that could be understood by people across the German-speaking regions.
Luther’s decision to translate the Bible into the vernacular was revolutionary. It signaled a shift away from the exclusive use of Latin in religious and academic settings and opened the door for ordinary people to engage with the Scriptures directly. Luther’s translation was not just a religious text; it became a cultural and linguistic touchstone for German-speaking peoples. His use of everyday language resonated with readers, making the Bible more accessible than ever before.
Luther’s approach to translation, which prioritized clarity and comprehensibility, set a new standard for Bible translation. He believed that the Bible should be understandable to all, not just to scholars or clergy. His translation philosophy was rooted in the belief that God’s Word was meant for everyone, and that every person should have the opportunity to read and understand the Scriptures.
As Luther himself wrote: “The gospel belongs in the mouths of the common people.” By bringing the Bible into the vernacular, Luther empowered ordinary Germans to take ownership of their faith and to engage with Scripture on a personal level.
Conclusion: The Enduring Legacy of the German Bible
The history of the German Bible, from its earliest translations to the modern era, is a testament to the enduring power of God’s Word. Despite the many challenges faced by translators, scribes, and reformers over the centuries, the Bible has remained a central and transformative force in German-speaking lands.
The story of the German Bible is not just a story of linguistic and cultural evolution; it is a story of faith, perseverance, and dedication to the belief that the Scriptures should be accessible to all people. From Wulfila’s Gothic Bible to Luther’s groundbreaking translation, the German Bible has played a vital role in shaping the religious landscape of Europe and beyond.
About the Author
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).
SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW
BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM
BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION
Leave a Reply