The discovery of P75, a manuscript containing most of Luke and John, has had a profound impact on New Testament textual criticism. Its close agreement with Codex Vaticanus has challenged the misconception that early copyists were unskilled. P75 has demonstrated that highly skilled professional scribes were active in Alexandria, Egypt. These findings have influenced the dating of P75, with estimates ranging from the late second century to the early third century C.E.
Textual Character and the Scribe of P75 (Papyrus 75)
P75 contains most of Luke and John, known as Bodmer 14, 15 (P75), dating from 175 C.E. to 225 C.E. It is textually very close to Codex Vaticanus. A handful from the 19th and early 20th centuries argued that Codex Vaticanus and Sinaiticus manuscripts removed the Byzantine text readings. However, if this were true and the corrupt Byzantine readings were early as some claim, we would have those readings in P75 to prove it, as well as the other 60+ papyrus manuscripts dating from 100-300 A.D.
What Do We Know About the Dutch Bible and Textual Scholar Erasmus of Rotterdam?
Erasmus said of God's Word, "I WOULD have these words translated into all languages, so that not only Scots and Irish but Turks and Saracens too might read them . . . I long for the plowboy to sing them to himself as he follows his plow, the weaver to hum them to the tune of his shuttle, the traveler to beguile with them the dullness of his journey." (Clayton 2006, 230)
Bible and Textual Scholar Desiderius Erasmus Who Gave Us the King James Version New Testament
It is challenging to enter this next era of the English Bibles without talking about Desiderius Erasmus and the Textus Receptus (Received Text) that would impact English Translations for centuries to come. Erasmus is credited with saying, “When I get a little money, I buy books; and if any is left, I buy food and clothes.”
Dutch Philosopher and NT Textual Scholar Desiderius Erasmus of Rotterdam
Erasmus said of God's Word, "I WOULD have these words translated into all languages, so that not only Scots and Irish, but Turks and Saracens too might read them . . . I long for the ploughboy to sing them to himself as he follows his plough, the weaver to hum them to the tune of his shuttle, the traveler to beguile with them the dullness of his journey." (Clayton 2006, 230)

