
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
The Bohairic Coptic version represents the northern dialect of Coptic and eventually became the standard liturgical version of the Coptic Church. While its manuscript witnesses are later than those of the Sahidic tradition, the Bohairic New Testament still rests upon a predominantly Alexandrian Greek base and offers an important witness to the continuity and further development of Alexandrian readings in Egypt. When analyzed by the documentary method, the Bohairic version confirms the widespread acceptance of the Alexandrian text and provides a complementary voice alongside Sahidic and Greek manuscripts.
Historical Emergence of the Bohairic Version
The Bohairic dialect belongs to Lower Egypt, particularly the Nile Delta region. Christianity in this area developed in parallel with the Upper Egyptian churches that used Sahidic, yet the textual and liturgical center of gravity in the Coptic Church later shifted northward. As this occurred, the Bohairic dialect gained prominence and, over time, displaced Sahidic as the primary ecclesiastical language.
The beginnings of the Bohairic New Testament translation reach back earlier than the surviving manuscripts, which begin in substantial form around the ninth century. The underlying translation likely dates to several centuries earlier, although the exact timeline remains debated. The later manuscript evidence shows signs of ongoing revision, standardization, and partial harmonization, reflecting continuous use in the life of the church.
Despite its later manuscript dates, the Bohairic version preserves an ancient text. It does not simply mirror the Byzantine tradition that dominated the medieval Greek manuscript world. Instead, it maintains an Alexandrian-based text that often agrees closely with Codex Vaticanus and early papyri, particularly in the Gospels. This pattern indicates that the translators worked from Alexandrian Greek manuscripts and that the later Bohairic tradition, though subject to liturgical and scribal influences, never fundamentally abandoned its Alexandrian foundation.
![]() |
![]() |
![]() |
Linguistic and Translational Features of Bohairic Coptic
Like Sahidic, Bohairic Coptic is well-suited to reflect Greek syntax and morphology. The Bohairic translators followed a generally literal approach, though the version at times displays a slightly smoother style than the earliest Sahidic forms. The use of Greek loanwords and syntactic patterns is frequent, especially in technical theological terminology and liturgical vocabulary.
In many books, the Bohairic version preserves a close correspondence to the Greek word order. This fidelity allows textual critics to retrovert Bohairic readings back into Greek with considerable confidence. Instances in which the Bohairic diverges notably from the Greek structure usually reflect idiomatic adjustments rather than deliberate paraphrase.
Because Bohairic became the liturgical and ecclesiastical standard, later scribes sometimes introduced harmonizations or minor corrections, possibly in light of contemporary Greek manuscripts or church practice. Careful comparison of multiple Bohairic witnesses is necessary to peel back such secondary developments. Nevertheless, the underlying translation remains anchored in an Alexandrian Greek base, and the version does not perpetuate the secondary expansions characteristic of later Byzantine texts.
![]() |
![]() |
![]() |
Manuscript Tradition and Standardization
The Bohairic New Testament survives in numerous manuscripts and lectionaries. The evidence reveals an increasingly standardized text over time, with a dominant form emerging that served the liturgical needs of the Coptic Church. This process of standardization did not create a new text-type but rather stabilized an already Alexandrian-based version.
Compared with the more diverse and sometimes fragmentary Old Sahidic tradition, the Bohairic manuscripts are more uniform. They often reflect editorial activity aimed at smoothing readings, harmonizing parallel passages, and reinforcing consistency within the version. Such tendencies must be accounted for when assessing individual readings; later Bohairic witnesses are not as pristine a window into an early translation stage as some Sahidic fragments.
Still, even this standardized Bohairic text often stands against the Byzantine majority and aligns with Alexandrian readings in key passages. Its consistent pattern of agreement with Vaticanus and related witnesses confirms that its base text was not a medieval compromise but an heir to the Alexandrian tradition that had been present for centuries in Egypt.
![]() |
![]() |
![]() |
Bohairic Agreement with Alexandrian Readings in the Gospels
The Gospels once again provide the clearest evidence for the textual character of the Bohairic version. In many notable variation units, the Bohairic aligns closely with Alexandrian Greek witnesses. These agreements appear both in larger textual decisions and in the finer details of wording.
As with Sahidic, the Bohairic tradition supports the omission of later additions such as the story of the adulterous woman in John 7:53–8:11 in the earliest strata, though later liturgical forms show some movement toward inclusion or marginal reference. This pattern mirrors the trajectory seen in Greek manuscripts, where an originally absent passage gradually gains a foothold in certain traditions. The Bohairic alignment with Alexandrian Greek in the earlier stages of its transmission again underlines the strength of the Alexandrian reading.
In many smaller variants—such as the presence or absence of brief clauses, harmonizations across synoptic parallels, or expansions of Christological titles—the Bohairic Gospels frequently side with Vaticanus and related Alexandrian witnesses against the Byzantine majority. These agreements seldom arise from mere coincidence; they reflect a shared textual ancestry in Egypt’s Alexandrian tradition.
Where the Western text introduces dramatic expansions or distinctive paraphrastic readings, the Bohairic typically remains with the more concise Alexandrian wording. This choice reinforces the judgment that the Western readings in such cases represent embellishments rather than authentic original forms. The Bohairic version, by refusing to adopt these expansions, preserves a text closer to the earliest recoverable Greek.
![]() |
![]() |
![]() |
Bohairic Witness in Acts, Epistles, and Revelation
Outside the Gospels, the Bohairic New Testament continues to display a broadly Alexandrian character, though with complexities that reflect the history of transmission and revision. In Acts, the version generally supports the shorter Alexandrian text over against Western expansions. In the Pauline Epistles, Bohairic readings often coincide with those supported by early papyri and Alexandrian uncials, rather than with later Byzantine refinements or doctrinally motivated adjustments.
Where the textual tradition of the Catholic Epistles and Revelation is more fragmented, the Bohairic evidence becomes proportionally more significant. It stands as an independent witness that either confirms or challenges specific Greek readings. Although one must always reckon with the translation factor and the potential for later revision, the Bohairic version repeatedly supports readings that are widely recognized as original on the combined grounds of early Greek evidence and internal coherence.
The version thus functions not as a late echo of Byzantine dominance but as a continuous testimony to the Alexandrian text in the life of the Egyptian Church. It shows that the Alexandrian form of the New Testament did not vanish under the pressure of later Byzantine circulation but remained embedded in the liturgical and textual practice of Coptic Christianity.
![]() |
![]() |
![]() |
Relationship between Bohairic and Sahidic Coptic
The comparison of Bohairic and Sahidic has significant implications for textual criticism and for understanding the transmission of Alexandrian readings. While both versions rest on Alexandrian Greek bases, they represent different regional and historical developments. Sahidic emerges earlier and reflects Upper Egyptian usage; Bohairic emerges more fully in the medieval manuscript record and reflects the northern churches.
In many key variation units, the two versions agree with one another against Byzantine or Western readings. When Sahidic and Bohairic both support the same reading, and that reading also appears in early Alexandrian Greek manuscripts, the combined evidence is exceptionally strong. This agreement demonstrates that the reading was not confined to a narrow local tradition but was widely adopted in Egyptian Christianity across dialectal and regional lines.
At points, Bohairic and Sahidic diverge. These divergences sometimes reflect different stages of the Alexandrian text, with Sahidic preserving a more primitive form and Bohairic reflecting later refinements or harmonizations. In other cases, local revision, scribal correction, or cross-dialect influence may explain the differences. Such variations provide valuable data for tracing the development of the Alexandrian tradition over several centuries.
From a methodological standpoint, the agreement of Bohairic with Sahidic strengthens confidence in the Alexandrian text, while their disagreements alert the textual critic to areas where the internal history of the Alexandrian tradition is more complex. Both versions together confirm that Alexandrian readings enjoyed long-term and widespread acceptance in the Egyptian Church.
![]() |
![]() |
![]() |
Methodological Value of the Bohairic Version
In the documentary method, the Bohairic version functions as a secondary but significant external witness. Greek manuscripts retain primacy, yet Bohairic offers independent confirmation of Alexandrian readings and sometimes preserves echoes of Greek forms that are poorly attested elsewhere.
The version is especially valuable in the following ways. It demonstrates that the Alexandrian text maintained authority in later centuries in Egypt, countering any suggestion that Alexandrian readings were isolated or short-lived. It often provides a check against conjectural or internally driven preferences by confirming that readings supported by Vaticanus and early papyri were also recognized and transmitted in the Coptic Church.
Bohairic also helps clarify the textual history of the Byzantine tradition. In places where Byzantine readings oppose Alexandrian forms, the Bohairic version frequently stands with Alexandrian witnesses. This pattern indicates that many Byzantine readings, particularly expansions and harmonizations, are secondary and did not form part of the early Egyptian textual environment.
Furthermore, the Bohairic version assists in reconstructing the internal development of the Alexandrian tradition by revealing which Alexandrian readings were accepted into the standardized Coptic text and which remained confined to earlier or more localized stages. The version thus participates in mapping the historical trajectory from early papyri through major uncials to the later ecclesiastical text.
Above all, the Bohairic version corroborates the reliability of the Greek Alexandrian text. Its persistent agreement with early Alexandrian manuscripts, despite its later manuscript dates, shows that the Alexandrian text-type persisted across centuries without being displaced by competing traditions. Textual critics who prioritize Alexandrian readings do so not on speculative grounds but on the firm basis of converging documentary evidence, among which the Bohairic Coptic version holds a respected place.
![]() |
![]() |
![]() |


























Leave a Reply