The Sahidic Coptic Version and Alexandrian Readings

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The Sahidic Coptic version stands at the forefront of the early versional evidence for the New Testament. As the earliest extensive translation of the Greek New Testament into Coptic, it gives a remarkably early window into the state of the Alexandrian text in Egypt in the third and fourth centuries. When assessed by the documentary method, the Sahidic version confirms and amplifies the testimony of the early Alexandrian papyri and Codex Vaticanus and offers particularly strong support for the Alexandrian form of the Gospels text.

Historical Background of the Sahidic Coptic Version

The Sahidic dialect represents the literary dialect of Upper Egypt, especially Thebaid and the surrounding regions. The emergence of Sahidic Christian literature belongs securely to the late third and early fourth centuries, though the translation work itself may reach into the third century. By this period, Christianity was firmly rooted in Egypt, and Greek remained the language of Scripture and theology. Yet, as the church expanded, the need for a vernacular translation for Egyptian believers whose primary language was Coptic became urgent.

The Sahidic version appears not as a casual missionary paraphrase but as a carefully executed translation rooted in the scholarly Christian communities of Egypt. Its translators worked in a context where high-quality Alexandrian Greek manuscripts were accessible. This setting explains why the Sahidic New Testament, especially in its earliest stratum, frequently aligns with the Alexandrian text represented in the papyri and in Codex Vaticanus.

The transmission history of the Sahidic version involves several phases. There is an “Old Sahidic” layer, represented by more fragmentary and diverse manuscripts that preserve earlier stages of the translation and exhibit more textual variation. Later, a more standardized Sahidic text developed, often shaped by ecclesiastical use and, at times, by contact with other Coptic dialects and Greek texts. Nevertheless, even in later forms, the Sahidic tradition remains a fundamentally Alexandrian witness.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

Linguistic and Translational Character of Sahidic Coptic

The Sahidic translators handled Greek with impressive precision. Coptic, as a descendant of ancient Egyptian written phonologically with a mostly Greek-derived alphabet, lends itself well to reflecting Greek morphology and syntax. The translators generally adopted a relatively literal method, often preserving the word order and significant syntactic features of the Greek Vorlage. This translation approach makes the Sahidic version particularly suitable for retroversion back into Greek for textual-critical purposes.

Although the language naturally requires certain adjustments, the Sahidic version regularly preserves significant distinctions that correspond to Greek grammatical or lexical nuances. For example, it often differentiates between Greek terms for “Lord,” “God,” and “Master,” and preserves singular and plural second-person pronouns in a way that tracks closely with the Greek text. This consistency gives textual critics confidence when using Sahidic evidence as a proxy for earlier Greek readings.

The Sahidic translators avoided excessive paraphrase. When divergence from a strictly literal rendering appears, it usually reflects idiomatic accommodation or the constraints of Coptic syntax rather than theological reinterpretation. Consequently, when a Sahidic reading diverges from later Greek or versional traditions, that divergence frequently reveals a different Greek base text rather than a free translation.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Manuscript Evidence and Stratification within the Sahidic Tradition

The Sahidic New Testament survives in a large number of manuscripts and fragments, spread across many modern collections. These manuscripts show a range of dates from approximately the fourth century onward. The earliest witnesses often preserve only portions of the Gospels or individual Pauline letters, while later codices contain larger collections, including complete Gospels or multi-book compilations.

Old Sahidic manuscripts, many of them recovered in fragmentary form, preserve a text that is less standardized and sometimes quite diverse. This earlier layer often exhibits a closer affinity with the earliest extant Greek papyri. It is not uncommon for Old Sahidic readings to stand in agreement with P66, P75, or Vaticanus in opposition to the majority of later Greek manuscripts. This congruence underlines the importance of the Old Sahidic layer for reconstructing the earliest attainable text.

Later Sahidic manuscripts tend to show a greater degree of internal consistency. They sometimes exhibit harmonization or mild secondary smoothing, and there are occasional indications of influence from other Coptic dialects or later Greek text forms. Even so, the dominant character remains Alexandrian, and the version does not typically conform to the Byzantine tradition. For this reason, Sahidic is most valuable where its early forms can be established through careful comparison of multiple witnesses and where they align with strong Alexandrian Greek evidence.

Sahidic Coptic and Alexandrian Readings in the Gospels

The Gospels provide the richest field for evaluating the Sahidic version’s textual character. In passage after passage, the Sahidic Gospels support readings that are distinctive of the Alexandrian tradition and that often coincide with the earliest Greek papyri. This pattern confirms that the Sahidic translators worked directly from Greek manuscripts closely related to the Alexandrian stream.

In many places where the Alexandrian text preserves a shorter reading over against expansions in other traditions, the Sahidic version supports the shorter form. It regularly omits harmonizing additions that appear in later manuscripts, such as liturgical expansions, explanatory glosses, or conflations of parallel accounts. These omissions do not reflect arbitrary abridgment by the translators; rather, they reflect the absence of such expansions in the Greek copies that lay before them.

Famous large variants illustrate the point. The earliest Sahidic evidence for the Gospels does not support the insertion of the story of the adulterous woman (John 7:53–8:11) in its later, familiar location. Its absence in early Sahidic Gospels aligns with the combined testimony of the earliest Greek Alexandrian manuscripts, including P66, P75, and Vaticanus. The convergence of early Greek and Sahidic evidence strongly confirms that this pericope entered the text at a later stage and was not part of the original Gospel of John in that location.

A similar alignment appears in relation to the long ending of Mark (Mark 16:9–20). While the Sahidic tradition as a whole eventually reflects mixed evidence, the earliest Sahidic Gospels frequently either omit the longer ending or present indications of textual instability at this point. This pattern mirrors the Alexandrian Greek tradition in which Vaticanus and Sinaiticus end at Mark 16:8. The Sahidic support therefore strengthens the conclusion that the long ending represents a later expansion, not part of the original Gospel of Mark.

Beyond these large-scale variants, numerous smaller readings confirm the Alexandrian profile. The Sahidic frequently shares unique agreements with Vaticanus and early papyri against the majority of later manuscripts, including places where the wording affects nuance, emphasis, or the presence or absence of brief phrases. This pervasive alignment confirms that the Sahidic translators did not simply follow a mixed or Byzantine Greek text but worked from manuscripts firmly within the Alexandrian sphere.

Sahidic Witness in Acts and the Epistles

Although the richest Sahidic material concerns the Gospels, the version also covers Acts and the Epistles, and in some cases Revelation. The textual character of these books in Sahidic continues the Alexandrian trend. Where early Greek evidence exhibits an Alexandrian reading that diverges from Byzantine or Western forms, the Sahidic often stands with the Alexandrian witnesses.

In Acts, the Sahidic tends to support the shorter, less paraphrastic readings typical of the Alexandrian text, over against the more expansive Western tradition that appears in Codex Bezae and related witnesses. This alignment is particularly significant because Acts shows strong divergence between textual families. The Sahidic testimony therefore helps clarify the boundaries of the Western expansions and supports the more concise Alexandrian text as original.

In the Pauline Epistles, the Sahidic version displays a similarly disciplined textual profile. Where the Western tradition multiplies paraphrase or introduces interpretive glosses, the Sahidic stands much closer to the concise forms attested by the Alexandrian manuscripts. Even in passages where internal considerations alone might leave room for debate, the combined external evidence of early papyri and Sahidic Coptic tips the balance in favor of the Alexandrian reading.

The Catholic Epistles and Revelation in Sahidic are not as fully preserved as the Gospels and Paul, but the extant evidence again points to a Greek Vorlage that belonged to the Alexandrian tradition. This observation is consistent with the geographic and historical setting of the translation work in Egypt, where Alexandrian texts circulated widely.

Sahidic Coptic and Its Relationship to Other Coptic Dialects

The Sahidic version stands within a broader Coptic translation tradition that includes Bohairic, Fayyumic, Middle Egyptian, and other dialectal versions. Among these, Sahidic and Bohairic are the most extensive. Sahidic appears earlier and reflects Upper Egyptian Christianity, while Bohairic is associated with the Delta region and later became dominant in the Coptic Church’s liturgy.

Comparison of the Sahidic and Bohairic Gospels reinforces the Alexandrian base of both versions but also reveals differences in their Greek Vorlagen and transmission histories. Sahidic, particularly in its older stratum, often preserves readings that align more closely with the earliest papyri such as P66 and P75, while Bohairic occasionally shows greater alignment with later Alexandrian witnesses. This suggests that the Sahidic translation, at least in its earliest form, was based on Greek manuscripts that stand very near the ancestors of those papyri and Vaticanus.

In some cases, later Sahidic manuscripts exhibit cross-influence from Bohairic or other dialects, especially where liturgical usage encouraged harmonization or standardization. Textual criticism must therefore distinguish earlier Sahidic forms from later, more harmonized ones. When that distinction is observed, the earlier Sahidic layer remains of exceptional value as an independent Alexandrian witness.

Methodological Use of the Sahidic Version in Textual Criticism

Because the Sahidic is a translation, not a Greek manuscript, it must be used with methodological care. The documentary method gives priority to direct Greek evidence where available, yet early and well-translated versions such as the Sahidic are crucial where Greek attestation is sparse, divided, or difficult to evaluate.

First, the Sahidic version confirms the pre-Byzantine status of the Alexandrian text. Its agreements with early Alexandrian manuscripts demonstrate that those readings were not isolated or idiosyncratic but circulated widely enough to underlie a major translation tradition in Egypt. When Vaticanus and early papyri stand with Sahidic against a large mass of later manuscripts, the combination of early Greek and versional testimony decisively favors the Alexandrian reading.

Second, the Sahidic assists in evaluating competing Alexandrian and Western readings. Where Codex Bezae and Old Latin witnesses introduce expanded or altered readings against the concise Alexandrian text, the support of Sahidic for the Alexandrian reading reinforces the judgment that the Western form is secondary. The versional evidence thus helps trace the spread of Western expansions and underscores the superiority of the Alexandrian tradition at the level of documentary support.

Third, Sahidic retroversion into Greek, when done carefully, can reproduce underlying Greek forms with reasonable precision. Because the translation is relatively literal, scholars can often reconstruct the Greek word order and vocabulary implied by a Sahidic rendering and compare it directly with surviving Greek readings. This retroversion is especially valuable where Greek manuscripts are few or where the papyri are fragmentary.

Fourth, the Sahidic version helps identify later harmonizations or liturgical additions that infiltrated other traditions. When a phrase or passage appears in Byzantine witnesses and later versions but is absent from early Alexandrian Greek witnesses and from Sahidic, the evidence points strongly to a secondary origin for the expanded form.

Finally, the Sahidic version plays a central role in demonstrating the stability and recoverability of the New Testament text. Because it so consistently supports the early Alexandrian witnesses, it provides independent confirmation that the Greek text represented by P75 and Vaticanus closely reflects the autographic text. The convergence of Greek and Coptic evidence from early centuries strengthens confidence that the original text of the New Testament has been preserved and can be restored with a high degree of certainty.

You May Also Enjoy

The Book of Acts and Textual Criticism: Evaluating the Manuscript Evidence and Restoring the Original Text

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading