
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
The Hebrew Text of Exodus 19:18
Exodus 19:18 (UASV):
“Now Mount Sinai was wrapped in smoke because Jehovah had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain quaked violently.”
The central textual issue in Exodus 19:18 concerns the phrase כָּל־הָהָ֖ר (kal-hāhār), meaning “the whole mountain,” which the Masoretic Text preserves. In contrast, the Septuagint (LXX) and a few Hebrew manuscripts instead read כָּל־הָעָם (kal-hā‘am), meaning “all the people.” This variation presents a significant textual question: Did the quaking apply to the mountain itself, or was the trembling experienced by the assembled people of Israel?
![]() |
![]() |
![]() |
The Masoretic Text and Its Reading
The Masoretic Text (MT) is consistent in presenting הָהָ֖ר (“the mountain”). This wording appears in all standard medieval manuscripts, including Codex Leningrad B19A (1008 C.E.) and the Aleppo Codex (10th century C.E., though partially damaged). The Masoretic scribes preserved this reading carefully, and there is no evidence within the Masoretic tradition of an alternate reading at this point.
The phrase כָּל־הָהָ֖ר רָעַד מְאֹד (“the whole mountain quaked violently”) is entirely natural in the Hebrew, describing a physical phenomenon accompanying Jehovah’s descent upon Sinai. Elsewhere in Scripture, mountains are depicted as trembling at the divine presence (Psalm 114:7; Judges 5:5; Habakkuk 3:10), which strongly supports the Masoretic reading. The consistency of this imagery across the Hebrew Bible reinforces that the reference to the mountain quaking is contextually fitting.
![]() |
![]() |
![]() |
The Septuagint and Variant Reading
The Greek Septuagint (LXX) diverges with πᾶς δὲ ὁ λαὸς ἔκστασιν εἶχεν σφόδρα, meaning “and all the people were greatly amazed/trembled.” This reflects a Hebrew Vorlage that likely had הָעָם (“the people”) rather than הָהָר (“the mountain”). Since these two Hebrew words differ only by a single consonant (resh ר vs. mem מ), this is a classic case of orthographic confusion or scribal error. The visual similarity between final mem (ם) and resh (ר), especially in paleo-Hebrew or early square script, could easily result in a misreading.
Additionally, some Hebrew manuscripts—not the majority, but a minority tradition—attest to this alternate reading. This suggests that the variant was not created by the Greek translator but was inherited from a Hebrew Vorlage.
![]() |
![]() |
![]() |
Internal Evidence and Contextual Considerations
When weighing the evidence, internal context is critical. Exodus 19 describes a theophany in which both the natural environment and the people respond to Jehovah’s presence. Verse 16 already states, “all the people in the camp trembled.” If verse 18 also refers to “all the people” trembling, this would create a redundancy within a short span of text. By contrast, describing the mountain itself as quaking provides a complementary image: the people tremble in fear (v.16), and the mountain quakes with divine power (v.18).
This literary balance argues strongly in favor of the Masoretic reading. The imagery of a smoking, trembling mountain heightens the theophanic drama, while the people’s fear has already been adequately emphasized earlier.
![]() |
![]() |
![]() |
The Witness of Other Ancient Versions
The Syriac Peshitta agrees with the Masoretic Text, reading “the whole mountain trembled.” Likewise, the Latin Vulgate of Jerome reads omnis autem mons vehementer concutiebatur (“the whole mountain was shaken violently”), aligning with the Hebrew MT. The Aramaic Targums also support the mountain reading. Thus, the variant “all the people trembled greatly” is limited in attestation to the Septuagint and a few Hebrew manuscripts.
Scribal Explanation of the Variant
The most likely cause of the variant is an early scribal confusion between ההר (the mountain) and העם (the people). Because the earlier verse (19:16) already mentioned the trembling of the people, a scribe or translator may have unconsciously harmonized verse 18 to repeat the people’s reaction, thereby producing the variant. Alternatively, the Hebrew Vorlage behind the Septuagint may have genuinely contained העם, but this appears to be a secondary development rather than the original text.
![]() |
![]() |
![]() |
The Preferred Reading
The weight of evidence favors the Masoretic Text. The reading “the whole mountain quaked violently” is supported by the overwhelming manuscript tradition, by parallel passages in the Hebrew Bible, and by other ancient versions (Peshitta, Vulgate, Targums). The Septuagint’s variant appears to be the result of either a scribal misreading or harmonization. The dramatic theophanic scene requires both natural and human responses: the people trembled (v.16), and the mountain quaked (v.18).
Thus, the most reliable text is that preserved in the Masoretic tradition:
“Now Mount Sinai was wrapped in smoke because Jehovah had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain quaked violently.”
![]() |
![]() |
![]() |
























Leave a Reply