
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Framing the Inquiry: Ancient Versions in Service to the Hebrew Text
A disciplined approach to Old Testament textual studies begins with the Hebrew Masoretic tradition and assigns other ancient versions an evidentiary role that is confirmatory rather than adversarial. The Masoretic Text represents the stabilized consonantal tradition that crystallized from the first to second centuries C.E., then received its authoritative vocalization and accentuation in the Tiberian school from the sixth to tenth centuries C.E. The preference for the Aleppo Codex (ca. 930 C.E.) and the Codex Leningrad B 19A (1008 C.E.) is not a matter of dogma but of demonstrable scribal excellence, consistent transmission, and the Masoretes’ unparalleled systems of cross-checking. When non-Hebrew witnesses are marshaled—Aramaic Targums, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and, as necessary, other daughter versions of the Septuagint—these are weighed with respect to their linguistic character, historical setting, and known Vorlage relationships. The standard of proof for abandoning the Masoretic reading remains high; nevertheless, ancient versions can identify copyists’ slips and clarify obscurities when multiple lines of evidence converge. What follows is a careful survey of the principal non-Greek ancient translations, with attention to their origin, textual character, and measured usefulness for establishing the original Hebrew wording.
Aramaic Targums: History and Origin
The public reading of Scripture in postexilic Jewish communities created a practical need for Aramaic rendering. After the Babylonian Exile and the destruction of Jerusalem in 587 B.C.E., Aramaic gained prestige across the Near East. When Judeans returned to the land in 537 B.C.E., many needed the Hebrew Scriptures explained in Aramaic. The precedent is visible already in the Persian period: during the reforms in the days of Ezra and Nehemiah, the Levites “gave the sense” after the reading, ensuring the people understood the Law (mid-fifth century B.C.E.). The practice of oral Aramaic explanation in synagogue settings eventually crystallized into written Targum traditions.
Two major standardized Targums dominate. Targum Onkelos on the Pentateuch represents a restrained and largely literal rendering refined for synagogue use. Its roots are earlier than its final redaction, which many place between the late second and early fifth centuries C.E., with its conventional Babylonian form attaining authority in late antiquity. Targum Jonathan on the Former and Latter Prophets provides a similarly semi-literal base with measured explanatory expansions; its received Babylonian recension reflects editorial work complete by late antiquity. Beyond these, Palestinian Targums—such as Neofiti and Pseudo-Jonathan on the Pentateuch—preserve a more expansive tradition that reflects homiletical and didactic aims. They are valuable witnesses to interpretive tendencies in the Land of Israel and to variant Hebrew readings that occasionally surface behind the paraphrase.
![]() |
![]() |
![]() |
Aramaic Targums: Character
The defining trait of the Targums is the balance between fidelity to the Hebrew base text and a pastoral concern for intelligibility. The Targumists sought to transmit the Hebrew meaning accurately while protecting the congregation from misunderstanding. Anthropomorphisms are frequently softened or mediated through reverent circumlocutions. References to Jehovah’s physical “hand” or “arm,” for instance, may be rendered by expressions denoting power, authority, or Presence, and the divine Name is typically represented with honorific conventions. The phenomenon of the Memra (“Word”) in some Palestinian traditions functions as a theological and exegetical bridge, not as a departure from the text but as an interpretive safeguard against misleading literalism when read aloud.
Onkelos is striking for its lexical discipline. It often reproduces Hebrew word order where Aramaic allows, chooses cognate vocabulary to preserve key terms, and keeps narrative flow compact. Jonathan is more expansive in prophetic books, particularly where the Hebrew employs poetic compression or elliptical expressions; the expansions often consist of brief interpretive glosses, historical identifications of nations, or clarifications of metaphors. Palestinian Targums are still more paraphrastic, embedding midrashic explanations, occasional chronological synchronisms, and catechetical notes that reflect synagogue pedagogy.
Aramaic Targums: Usefulness for Textual Criticism
The Targums are translations, not independent Hebrew manuscripts; thus, they cannot overturn the Masoretic wording without corroboration. Yet they become highly useful under three conditions. First, where a Targum demonstrably reflects a Hebrew form that differs from the Masoretic Text, and where the rendering is both literal and contextually constrained, it may preserve memory of an alternative Hebrew reading. Second, where multiple Targums agree on a detail that presupposes a variant consonantal base, the cumulative probability rises that a different Hebrew reading was known. Third, where a Targum’s straightforward rendering aligns with the Syriac Peshitta or the Vulgate against the Septuagint, and that alignment agrees with sound internal considerations, the versional testimony gains weight.
Because Targums sometimes paraphrase to clarify or exhort, distinguishing interpretive expansion from reflection of a different Vorlage is critical. Careful attention to Onkelos’s literalism in legal or narrative contexts can be decisive. Where Onkelos deviates from its normal habit of lexical correspondence, the anomaly merits investigation. In the Prophets, Jonathan’s choices occasionally illuminate difficult Hebrew forms by consistently mapping them to transparent Aramaic equivalents, offering indirect confirmation of the Masoretic pointing. At the same time, midrashic flourishes in Palestinian Targums are weighed as interpretive traditions rather than as evidence for a rival Hebrew text unless independent witnesses point in the same direction.
![]() |
![]() |
![]() |
Syriac Peshitta: History and Origin
The Syriac Peshitta, the authoritative Bible of Syriac-speaking churches, emerged as a translation into Eastern Aramaic dialect. For the Old Testament, the Peshitta reflects a translation project that reached a settled form no later than late antiquity, with strong indications of earlier work in the second and third centuries C.E. The translators worked from a Hebrew Vorlage closely aligned with the proto-Masoretic tradition. The Peshitta’s stability across wide geographical distribution in the East speaks to early reception and careful conservation, and its Old Testament demonstrates a translation philosophy markedly different from the Septuagint’s Hellenistic Jewish idiom.
Syriac Peshitta: Character
The Peshitta’s style is idiomatic Syriac with a preference for semantic clarity over slavish literalism, though in many books it adheres closely to Hebrew structure. Its coherent, conservative approach to proper names, technical legal vocabulary, and poetic parallelism preserves a high degree of transparency to the Hebrew base. Where Hebrew parallelism employs paired terms, the Peshitta usually maintains the balance rather than collapsing the pair into a single generalized expression. Verb aspects are rendered with consistent Syriac equivalents, conveying the Hebrew narrative wayyiqtol sequence with smooth Syriac past forms and preserving discourse boundaries in prophetic and wisdom books.
The divine Name in the Peshitta is typically represented with the reverential Syriac title “Marya” in places corresponding to the Tetragrammaton, a treatment that signals continuity with Jewish reading practice that avoided pronouncing Jehovah’s Name while still marking the referent clearly. The Peshitta’s consistent rendering of covenantal vocabulary, sacrificial terminology, and terms for ritual purity makes it a reliable control for testing whether a proposed emendation to the Masoretic Text is warranted or whether the MT makes perfectly good sense when read with its own lexical system.
![]() |
![]() |
![]() |
Syriac Peshitta: Usefulness for Textual Criticism
The Peshitta’s greatest value lies in its independent, Semitic profile coupled with its demonstrable reliance on a Hebrew text akin to the Masoretic consonantal tradition. When the Peshitta sides with the MT against the Septuagint in places where the Greek departs conspicuously, it often confirms that the Greek translator interpreted rather than followed a different Hebrew text. Because Syriac is closely related to Hebrew, translational interference is minimized: calques, cognate mappings, and straightforward syntactic correspondences enable reconstruction of the underlying Hebrew more confidently than is normally possible with Greek or Latin.
In difficult cruxes, one asks first whether the Peshitta’s rendering can be derived directly from the Masoretic pointing. If yes, it supports the MT’s vocalization choices. If the Peshitta appears to presuppose a different consonant or an alternate segmentation, one tests that possibility against internal evidence and parallel versions. The Peshitta by itself should not be used to overturn the Masoretic wording; yet when it agrees with the Vulgate or a literal Targum in a context where the Septuagint diverges and where intrinsic and transcriptional probabilities favor the non-Greek alignment, its testimony is weighty. Because the Peshitta translators were not driven by the same Hellenistic rhetorical conventions as the Septuagint, agreements with MT are especially instructive for confirming Hebrew idioms that look awkward in Western languages but are thoroughly natural in Semitic discourse.
The Latin Vulgate: History and Origin
Jerome’s Vulgate represents a decisive return to the “Hebrew truth” (Hebraica veritas) in late fourth- and early fifth-century C.E. Christian scholarship. Commissioned in the 380s C.E., Jerome first revised Old Latin Gospels, then turned to the Old Testament. For most of the Old Testament he translated directly from Hebrew rather than relying on the Septuagint or existing Latin versions. His work coincided with the Christianization of the Roman Empire and with robust Jewish scholarly traditions that preserved Hebrew textual expertise. Jerome’s prefaces show that he consulted Jewish teachers and took pains to understand lexical nuances, morphology, and proper names as preserved in the synagogue. In the Psalter, liturgical factors complicated matters: the commonly used Gallican Psalter reflects a revision of an earlier Latin form dependent on the Greek, while a separate “Hebrew Psalter” aligns more directly with Jerome’s Hebrew-based method. The rest of the Vulgate’s Old Testament bears his Hebraistic signature.
![]() |
![]() |
![]() |
The Latin Vulgate: Character
Jerome’s Latin is crisp, economical, and attentive to Hebrew structures. He often preserves parataxis and Hebrew word order where Latin usage permits, and he transliterates terms when Latin lacks a precise equivalent, adding marginal or prologue notes to justify choices. He resists interpretive expansions that would obscure lexical correspondences, instead favoring close rendition that allowed Latin readers to track the Hebrew’s contours. His treatment of proper names stabilizes forms that mirror Hebrew morphology rather than the Septuagint’s Greek phonetic adaptations. Even where ecclesiastical preference sustained Septuagintal readings (most notably in the Psalter used in worship), Jerome stands as a Latin witness to the Hebrew consonantal text current in late antiquity.
The Latin Vulgate: Usefulness for Textual Criticism
The Vulgate is a primary non-Hebrew witness when it can be shown that Jerome translated a passage from Hebrew rather than revising a Greek-based Latin tradition. Where Jerome explicitly notes departures from the Greek on the basis of Hebrew, the Vulgate’s alignment with the Masoretic Text becomes an independent confirmation of the Hebrew form extant in the fourth–fifth centuries C.E. Because Latin is less congenial to Hebrew’s idioms than Syriac or Aramaic, Jerome occasionally normalizes constructions; nevertheless, his lexical precision makes the Vulgate a reliable comparator for testing claims of Masoretic corruption. Agreements between Jerome and the Peshitta against the Septuagint signal that the Greek reading is likely interpretive or reflects a different translational choice rather than a superior Hebrew Vorlage.
Special care is necessary in the Psalms and in books where Jerome’s work was later supplemented or where multiple Latin recensions coexisted. The textual critic must identify whether a given Vulgate witness stands in Jerome’s direct Hebrew-based stream or in the Greek-dependent Old Latin tradition. Once established, Jerome’s testimony frequently strengthens confidence in the Masoretic consonants and, at times, in the vocalization implied by the context even before the Masoretic pointing was canonized.
![]() |
![]() |
![]() |
Other Ancient Versions: Coptic, Ethiopic, and Armenian as Septuagintal Daughters
Beyond the Semitic and Latin witnesses, several significant versions arose in Christian communities that adopted the Scriptures through the medium of the Septuagint. The Coptic versions—especially Sahidic and Bohairic—render the Greek Old Testament into Egyptian dialects and exhibit the interpretive and lexical decisions already embedded in the Greek. The Ethiopic (Geʿez) Old Testament likewise descends from the Septuagint tradition, reflecting the same base and thereby offering primarily indirect testimony to the Hebrew text. The Armenian Bible, produced in the early fifth century C.E. with the creation of the Armenian script, also relies fundamentally on the Septuagint; while later contacts and marginal corrections sometimes show awareness of Hebrew or Syriac renderings, the operative base remains the Greek.
Because these versions are daughters of the Septuagint, they multiply Greek evidence rather than introduce independent Hebrew-based readings. Their greatest value for the Hebrew Bible lies in cases where the Septuagint’s textual history is itself the focus, or where a stable cross-linguistic attestation of a single Greek reading helps trace the diffusion of a particular interpretation. For establishing the original Hebrew wording, however, they are generally indirect and thus secondary. When the Coptic, Ethiopic, or Armenian agree with the Greek against the Masoretic Text, one still asks whether the Greek departs because of interpretive translation technique rather than because it preserves a better Hebrew reading. Only when these daughter versions, the Septuagint, and independent Semitic witnesses converge—and internal evidence confirms—does the likelihood rise that a non-Masoretic Hebrew reading deserves adoption.
The Arabic Translation of Saadia Gaon: A Late Ancient–Early Medieval Witness Based on Hebrew
The Arabic translation produced by Saadia Gaon (882–942 C.E.) occupies a distinct place as both the last of the ancient translations and the first of the medieval. Saadia worked from the Hebrew text and aimed to render the Scriptures intelligibly for Arabic-speaking Jews in the Islamic world. His translation, together with his commentaries, manifests philological competence and a deferential posture toward the received Hebrew consonantal text. Because his base was Hebrew rather than Greek, Saadia’s Arabic sometimes corroborates Masoretic readings where Greek-dependent traditions diverge. While temporally later than the primary ancient versions, the Arabic’s alignment with Hebrew and its transparent explanatory method give it ancillary value in difficult passages, particularly where it preserves early Jewish exegetical constraints on how the Hebrew was understood.
![]() |
![]() |
![]() |
Weighing Manuscripts to Determine the Original Words: A Method Grounded in the Hebrew Tradition
The chief weight in Old Testament textual criticism belongs to the Hebrew witnesses. The Codex Leningrad B 19A and the Aleppo Codex are preferred exemplars of the Masoretic tradition because of their carefully maintained consonants, authoritative vocalization, and the Masora that documents the text’s internal checks. The consonantal standard that emerged between the first and second centuries C.E. brought an end to the freer scribal practices discernible in earlier periods, including the time of the Sopherim from Ezra’s era through the first century C.E. The Masoretes (sixth–tenth centuries C.E.) operated with a scrupulous methodology designed to guard against both inadvertent slips and uncritical harmonizations. They counted letters and words, marked middle points in books, flagged unusual forms, and used layered marginal systems—the Small Masora in the side margins, the Large Masora along top and bottom, and the Final Masora at the ends—to compress an extraordinary cross-referencing apparatus into limited space.
This Masoretic infrastructure does not claim miraculous preservation; rather, it demonstrates preservation by careful human stewardship. The Masora records where copyists had differed, where alternative readings (qere/ketiv) were read aloud differently from what was written, and where particular words occur with rare spellings. Because verse numbers did not exist, the Masoretes pointed readers to parallel occurrences by noting distinctive words or brief cues. The net effect is a text accompanied by a meta-text of controls. Any proposal to abandon a Masoretic reading must therefore overcome a strong presumption in favor of that carefully maintained tradition.
![]() |
![]() |
![]() |
When weighing evidence, one proceeds from the Hebrew outward. First, one assesses whether the Masoretic reading makes sense in context when its grammar and lexicon are read historically. Many alleged “difficulties” arise from forcing modern expectations onto ancient Hebrew idiom. Second, one examines internal considerations: Would a scribe more likely have created the Masoretic reading from the proposed alternative, or vice versa? Hebraists consider confusions of similar-looking letters, the effects of haplography and dittography, and the ways parallel passages can exert harmonizing pressure. Third, one consults the versions, with the Septuagint as the most extensive non-Hebrew witness but not determinative on its own. When the Septuagint departs from the MT, the first question is translational: Did the Greek translator interpret freely, expand, or condense? Only if the Greek appears to reflect a distinct Hebrew consonantal form and if Semitic witnesses such as the Peshitta or a literal Targum coincide should the possibility of a different Hebrew Vorlage be entertained seriously. Fourth, one asks whether Dead Sea Scrolls evidence confirms a rival reading; proto-Masoretic manuscripts from Qumran frequently vindicate the antiquity of the MT, while some scrolls reflect other textual traditions. Agreement between a non-Masoretic Qumran witness and a Semitic version against the MT is significant, but still must be weighed against the Masora’s documentation and the known stability of the Masoretic stream.
Consider how this method functions in practice. Where the Masoretic Text contains a rare form or an apparent anomaly, versions may show harmonizing tendencies. If the Peshitta nevertheless renders the difficult Hebrew literally and the Vulgate, translated from Hebrew, does the same, the critic should resist emending to a smoother Septuagintal reading. Conversely, in the rare case that the MT yields a Hebrew phrase that violates established grammar and fails to cohere with context, and where both Peshitta and Jerome’s Hebrew-based Latin reflect a different, plausible Hebrew consonant or word division, the cumulative evidence justifies preferring the non-Masoretic form. The Targums can reinforce such a conclusion if Onkelos or Jonathan—where they are normally literal—encode the same underlying difference without paraphrastic motives. It is precisely the convergence of multiple independent witnesses—not the prominence of any single version—that supplies the required evidentiary weight.
A sound approach remains alert to historical chronology. From the destruction of Jerusalem in 587 B.C.E. through the return in 537 B.C.E., the stabilization of scribal practice progressed toward the standard that the Masoretes eventually annotated. References to the “Sopherim,” the scribes from Ezra’s day forward, remind us that textual care predates the Masoretes; by the time of Jesus in the first century C.E., the consonantal text in synagogue scrolls already exhibited a high degree of uniformity. The Masoretes did not invent accuracy; they codified, safeguarded, and documented it with unprecedented thoroughness. Their marginal notes, qere/ketiv distinctions, and cross-references were not aesthetic embellishments. They were error-correcting mechanisms that enabled any trained copyist to reconstruct and check the text meticulously, even without printed concordances or numbered verses. Their obsession with counting words and letters, marking middle points, and listing rare spellings yielded a self-monitoring system that modern editors can still interrogate book by book.
The Septuagint’s historical trajectory also factors into our weighting. Initially cherished in Jewish communities, it later became aligned with Christian use in the first century C.E., as Christians cited it in preaching Jesus as the promised Messiah. Jewish scholars in the second century C.E. responded by prioritizing the Hebrew Scriptures and producing new Greek translations (Aquila, Symmachus, Theodotion) that reflected the Hebrew more closely. This historical pivot benefits textual criticism today: it clarifies that differences between the Septuagint and the Hebrew cannot simply be explained as Jews “changing the text,” but must be analyzed with sober attention to translational method and the multiform Greek tradition. The consonantal Hebrew stream that the Masoretes later annotated had already become the standard point of reference. Deviations from that stream, if adopted today, must rest on more than the appeal to an isolated Greek reading in the Septuagint; they require corroboration from Semitic versions and, where possible, Hebrew manuscripts themselves.
![]() |
![]() |
![]() |
Strategic Applications: When Versions Clarify and When They Do Not
The critic’s task, then, is not to pit versions against the Masoretic Text but to use them judiciously. The Targums are most clarifying when they stay close to the Hebrew and least helpful when paraphrase is homiletical. The Peshitta is most valuable where its Syriac idiom maps neatly onto Hebrew morphology and where it agrees with the MT against a freer Septuagintal rendering. The Vulgate becomes decisive when Jerome explicitly aligns his Latin with Hebrew against the Greek and when his Latin syntax transparently mirrors Hebrew structure. Daughter versions of the Septuagint—Coptic, Ethiopic, Armenian—serve primarily to trace the Greek’s reception history; they aid in discerning whether a Greek reading was widespread but do not, by themselves, introduce fresh Hebrew evidence.
In especially thorny passages, the most responsible course is to test whether the Masoretic reading, taken on its own philological terms, is coherent. If so, the burden of proof remains unmet for abandoning it. If not, one canvasses the Semitic versions for evidence of a distinct Hebrew consonantal form and checks whether Jerome gives independent confirmation of that same form. Only with such convergence—ideally reinforced by a Dead Sea Scrolls witness—does preference shift away from the Masoretic reading. The result is not a skeptical posture toward the Hebrew, but a rigorous confidence that expects the Hebrew text to stand unless a superior case is established.
![]() |
![]() |
![]() |
Practical Implications for Translators and Editors
For translators committed to reproducing the original text for modern readers, the pathway is clear. Begin with a critically edited Masoretic base grounded in the best manuscripts, with the Aleppo and Leningrad codices as primary exemplars and the Masora as the in-house commentary on the text’s own integrity. Consult the Targums to gauge ancient Jewish understanding and to detect places where synagogue tradition preserved lexical equivalences that illuminate rare Hebrew terms. Weigh the Peshitta for its Semitic transparency and its frequent agreement with the Hebrew against Greek divergences. Use the Vulgate strategically, mindful of Jerome’s Hebrew-first method. Recognize that the Coptic, Ethiopic, and Armenian versions amplify the Septuagint’s voice rather than add a new one; they are invaluable for Greek textual history and for understanding interpretation in the early churches that were shaped by the Greek Bible, but they are only indirect for Hebrew textual restoration.
In editorial notes, where a departure from the Masoretic pointing or consonants is recommended, document the convergence of evidence, specify whether a Targum’s rendering is literal rather than paraphrastic, note where the Peshitta and Jerome’s Vulgate reflect the same underlying Hebrew form, and indicate whether a Hebrew manuscript (including Qumran) supports the proposal. Such transparency honors the Masoretic tradition’s own ethos: accuracy achieved by careful documentation, cross-checking, and humility before the received text that has been scrutinized, counted, and preserved word by word.
Concluding Orientation: Confidence Without Complacency
The wealth of non-Greek ancient versions enriches Old Testament textual criticism when each is situated properly. The Aramaic Targums demonstrate how Scripture was faithfully communicated in the synagogue while guarding reverence for Jehovah and clarity for the people. The Syriac Peshitta shows how a Semitic language close to Hebrew can transmit form and meaning with dependable fidelity. The Latin Vulgate exemplifies a learned return to the Hebrew source that often confirms the solidity of the Masoretic consonantal tradition. The Coptic, Ethiopic, and Armenian versions transmit the Septuagint’s readings through other linguistic channels, extending Greek evidence but rarely adjudicating Hebrew details on their own. Saadia Gaon’s Arabic translation, though later, reinforces the principle that translations are most useful when anchored directly to the Hebrew base. Taken together, these witnesses strengthen the judicious, evidence-driven preference for the Masoretic Text while equipping the textual critic to diagnose and correct the few places where the MT’s transmission shows strain. The aim is not to lower confidence in the Hebrew Scriptures but to refine that confidence through the very tools by which Jehovah’s Word has been carefully transmitted from antiquity to the present.
![]() |
![]() |
![]() |




































Leave a Reply