Genesis 4:1 – The Theological Interpretation and Translation of אֶת־יְהוָה (ʾet-Jehovah)

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Genesis 4:1 is one of the most discussed verses in early Genesis because it brings us directly into the narrative of life outside the Garden of Eden. The verse reads, in the Hebrew text:

וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה

Transliterated: we-hāʾādām yādaʿ ʾet-ḥawwāh ʾištô, wattahar wattēled ʾet-qayin; wattōʾmer qānîtî ʾîš ʾet-YHWH.

English (woodenly literal): “And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and she said, ‘I have acquired a man, [ʾet-Jehovah].’”

This last clause, containing qānîtî ʾîš ʾet-YHWH, is the crux of the difficulty. How should ʾet-YHWH be understood? Does it mean “with the help of Jehovah,” or is the text claiming, more radically, “I have acquired a man—Jehovah”? The choice made by translators has profound implications for how we understand Eve’s theology, her grasp of the protoevangelium of Genesis 3:15, and the history of messianic expectation.


The Function of אֵת (ʾet) in Biblical Hebrew

The first point of analysis is the Hebrew particle ʾet. In most instances, ʾet functions as the direct object marker, introducing the definite direct object of a verb (e.g., Genesis 1:1, “God created ʾet the heavens and ʾet the earth”). But Hebrew grammar also allows for certain idiomatic and less common uses of ʾet.

Some grammarians have argued that ʾet can function prepositionally, carrying the sense of “with.” This is debated. While rare, such usage is attested. For instance, in passages like Genesis 5:22 (“Enoch walked ʾet God”), many take ʾet in the sense of association, “with.” However, others contend that it remains the direct object marker, and the verb itself carries the associative sense. Thus, when we come to Genesis 4:1, there are two major interpretive possibilities:

  1. Direct Object Reading: qānîtî ʾîš ʾet-YHWH = “I have acquired a man, Jehovah.”

  2. Associative/Instrumental Reading: qānîtî ʾîš ʾet-YHWH = “I have acquired a man with Jehovah [i.e., with the help of Jehovah].”

The weight of translation history has favored the second, but the first remains grammatically straightforward.


Eve’s Theological Perspective After the Fall

The immediate literary context is crucial. In Genesis 3:15, Jehovah had promised that the “seed of the woman” would bruise the serpent’s head. This is the first announcement of a coming Deliverer. Eve, newly thrust out of Eden, would have clung to that promise. When she conceived and bore Cain, she may have imagined that he was this promised deliverer.

If we take the direct object rendering (“I have acquired a man—Jehovah”), Eve is identifying her newborn son as none other than the promised Redeemer, perhaps even equating him directly with Jehovah’s intervention. This does not imply that Eve had a fully developed Christology but that she misunderstood the promise, collapsing the distinction between the child she bore and Jehovah Himself. Such an interpretation shows the intensity of her expectation and, at the same time, her theological error.

If we take the associative rendering (“with the help of Jehovah”), then Eve is simply acknowledging divine assistance in childbirth. This would still show gratitude but would strip away any messianic misunderstanding.


Translation History and Theological Assumptions

Jewish and Christian translators alike have tended to soften Eve’s words:

  • Septuagint (LXX): ektesamēn anthrōpon dia tou theou – “I have acquired a man through God.”

  • Vulgate: possedi hominem per Deum – “I have acquired a man through God.”

  • KJV: “I have gotten a man from the LORD.”

  • NASB 1995: “I have gotten a manchild with the help of the LORD.”

  • ESV: “I have gotten a man with the help of the LORD.”

  • UASV 2022: “I have acquired a man with the help of Jehovah.”

All of these avoid the more direct reading, out of a theological hesitation: the identification of Cain with Jehovah seemed impossible, even blasphemous. But it is precisely this reaction that demonstrates theological interpretation has been allowed to govern translation rather than strictly grammatical considerations.


Lexical and Syntactic Considerations of קָנָה (qanah)

The verb qānâ (“to acquire, get, purchase”) carries weight here. Eve uses qānîtî (“I have acquired/obtained”), which is appropriate for the birth of a child, since children were seen as a gift possessed from God (Psalm 127:3). But in combination with ʾet-YHWH, the verb could take on heightened force. Eve is not merely saying she has obtained a son, but that she has “gotten” the promised man—the very One tied to Jehovah’s intervention.


Theological Ramifications of the Direct Reading

If the direct reading is accepted—“I have acquired a man, Jehovah”—Eve is essentially misidentifying Cain as the fulfillment of Genesis 3:15. This explains the tragic irony of the chapter: her supposed deliverer becomes the first murderer, slaying his brother. The narrative irony is sharpened by this mistranslation of expectation.

This reading also illustrates a consistent biblical theme: human misunderstanding of divine promises. The Messiah would come, but not in Eve’s immediate generation. Instead, millennia would pass before Jesus of Nazareth was born in 2–1 B.C.E., the true seed of the woman who would conquer the serpent. Eve’s misidentification foreshadows Israel’s frequent misconceptions of the Messiah (John 6:15; Acts 1:6).

If the softened rendering is preferred (“with the help of Jehovah”), the narrative loses some of its theological irony but remains theologically safe, since it avoids attributing divine identity to Cain.


Evaluating the Variants and the Critical Text

There are no significant textual variants at this point in the Hebrew text; the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch, and Dead Sea Scrolls all preserve the reading with ʾet-YHWH. The difficulty is therefore not textual but interpretive.

The LXX and later versions demonstrate an early tradition of interpretive translation, choosing to render ʾet as instrumental (“through God”) rather than a direct object marker. This interpretive move illustrates how translators, from the earliest centuries, sought to avoid theological confusion by paraphrasing rather than preserving the bare Hebrew.

From the standpoint of translation philosophy, this constitutes a concession to theology over literalness. A literal translation would present the ambiguity and allow readers to grapple with Eve’s words.


Conclusion on Translation Philosophy

The best rendering, following a literal translation philosophy, is:

“I have acquired a man, Jehovah.”

This captures Eve’s exact words, reflects her possible misunderstanding of the promise in 3:15, and preserves the narrative irony. Theologically, the translator is not responsible to protect the text from Eve’s error; rather, the duty is to faithfully transmit what she actually said.

That being said, a marginal note or footnote is appropriate, indicating that many translators have understood it as “with the help of Jehovah.” But the main text should retain the directness of the Hebrew.

Thus, Genesis 4:1 is a prime case where theology has influenced translation unnecessarily. The text itself bears witness to Eve’s flawed messianic expectation, which is critical for understanding the development of redemptive history.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

You May Also Enjoy

Literal Fidelity and Moral Clarity in Numbers 31:18: Preserving the Euphemistic Structure of “Known Man by Lying with Him”

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading