The Septuagint and the Early Church Fathers: Patristic Citations, Doctrinal Use, and Apologetic Defense Against Jewish Criticism

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Framing the Question: What the Fathers Had in Their Hands and Why It Matters

The earliest generations of Christian writers lived and wrote in a world set by the chronology of salvation history and the realities of language. The Law was given at Sinai in 1446 B.C.E., the monarchy of David and Solomon extended from 1010–931 B.C.E., the Temple fell to Babylon in 587 B.C.E., the return began under Cyrus in 537 B.C.E., and Greek became the Mediterranean lingua franca after Alexander’s campaigns in 334–323 B.C.E. By the time Jesus ministered in 29–33 C.E., the Jewish Scriptures already circulated in a well-established Greek translation among diaspora synagogues. The Apostles wrote between roughly 49–96 C.E. to congregations that read Greek. The next generations of Christian teachers—commonly called the Church Fathers—therefore quoted and expounded Scripture in Greek forms because Greek was the shared language of instruction, catechesis, and public disputation.

The Fathers, however, did not treat the Greek translation as a rival to the Hebrew. Their use reflects a simple hierarchy that the New Testament itself models. The Hebrew text is the base that Jehovah entrusted to Israel. The Greek translation—the Septuagint—served as a faithful vehicle for conveying that text to Greek-reading congregations, and, at certain locations, it preserves an earlier Hebrew wording than what stands in our medieval Masoretic codices. The Fathers relied on the LXX because it was in their hands and in their churches; they appealed to it for theology because it carried the meaning of the Hebrew; and they defended it against Jewish criticism because their opponents often challenged Christian claims that rested on LXX diction. This chapter traces those three strands with care.

The Landscape of Patristic Literature and Its Greek Scriptural Base

The period from approximately 96–450 C.E. gives us a broad and richly varied library: the Apostolic Fathers anchored near the close of the first century C.E.; Greek apologists in the mid-second century C.E.; anti-heretical writers such as Irenaeus around 180 C.E.; Latin voice Tertullian around 200 C.E.; Alexandrian scholars like Origen (c. 185–254 C.E.); bishops and teachers through the fourth century, including Athanasius (296–373 C.E.), Basil of Caesarea (329–379 C.E.), Gregory of Nazianzus (329–390 C.E.), Gregory of Nyssa (c. 335–394 C.E.), John Chrysostom (349–407 C.E.), and many others; and, on the Latin side, Cyprian (d. 258 C.E.), Hilary (c. 315–367 C.E.), Ambrose (c. 339–397 C.E.), and Augustine (354–430 C.E.). The majority of this corpus quotes Scripture in Greek. Even the Latin Fathers depend on Greek renderings through the old Latin translations that were made from the Greek Bible before Jerome’s Hebrew-based revision later in the fourth century C.E.

This linguistic setting explains a repeated pattern. When a Father cites the Old Testament, the wording most often corresponds to the Septuagint. When he comments on a difference between Christian and Jewish readings, he regularly assumes the LXX is the synagogue’s Greek Bible of earlier generations and that the rabbinic schools after 70 C.E. have turned decisively to a Hebrew-centered approach accompanied by new Greek versions (Aquila, Symmachus, Theodotion) that mirror the stabilized Hebrew text. Christian teachers held the LXX to be an honest, ancient Jewish translation worthy of trust. Their confidence rested not on legend but on practical use and on the way the New Testament itself cites Scripture in Greek forms.

Patristic Citations: How Early Christian Writers Relied on the LXX

The earliest post-Apostolic writings display effortless use of the Septuagint. Clement of Rome wrote to the Corinthians in approximately 96 C.E. and filled his letter with Old Testament citations in Greek phrasing recognizable from the LXX. His appeals to Psalmic language, to the stories of Abel, Enoch, Noah, Abraham, and Rahab, and to legal and prophetic lines follow the wording that diaspora synagogues had long used. Clement wrote from Rome to a Greek-reading congregation, and the LXX supplied the common vocabulary of obedience, repentance, promise, and hope.

Ignatius of Antioch, martyred around 110 C.E., used Greek Scripture in his seven letters. Polycarp of Smyrna, who died around 155 C.E., quoted Psalms and Proverbs in LXX form and urged churches to receive the Old Testament as Christ’s Scriptures. The Didache, likely in the late first or early second century C.E., echoes the LXX’s Greek of the Decalogue and the Prophets in its catechetical material. The Shepherd of Hermas, composed in Rome in the second century C.E., weaves LXX diction into its exhortations, particularly where Isaiah and the Psalms supply the moral framework for repentance.

The Greek apologists—Quadratus, Aristides, Justin Martyr, Tatian, Athenagoras, Theophilus of Antioch—addressed emperors and educated pagans in the 120s–170s C.E. Their citations of Moses, the Psalms, and the Prophets rely on the LXX because their audience required Greek. Justin’s Dialogue with Trypho, dated roughly 150–160 C.E., is especially important. He debates a learned Jew and cites the Prophets in Greek. When Trypho objects that some Christian claims depend on Greek wording, Justin defends the translation’s faithfulness and argues the case from the context of the prophecy, not merely from a single term. The pattern here is consistent: Greek is used because both sides of the debate could read it; the LXX expresses the Hebrew’s meaning; and the Christian case rests on the substance of the prophetic promise, not on a translator’s accident.

Irenaeus of Lyons, writing around 180 C.E., combated Gnostic distortions by appealing constantly to the Old Testament in LXX diction. His extensive use of Genesis, Exodus, Leviticus, Deuteronomy, the Psalms, Isaiah, and the Twelve Prophets demonstrates how thoroughly the LXX had saturated church teaching from Gaul to Asia Minor. When Irenaeus refuted novel cosmologies, he quoted the creation narrative in Greek. When he expounded the promises to Abraham and David, he did so in LXX language that a mixed congregation could understand without leaving the Greek text of his treatise.

Tertullian’s Latin is largely built upon earlier Greek citations. His Old Latin Bible was itself a translation of the Greek Scriptures, so his proof-texts mirror the LXX. Cyprian of Carthage quotes the Old Testament constantly in LXX-derived Latin. This means that even when Latin writers lacked daily access to the Hebrew, their Scripture was still the Hebrew’s teaching carried into Greek and then into Latin.

Origen deserves particular attention because he collated the Hebrew text with multiple Greek versions in his Hexapla. His purpose was to compare the stabilized synagogue Hebrew, earlier Jewish Greek translations, and the church’s received Greek text. When Origen put an asterisk to mark words he took from another Greek version to fill out the LXX where the Hebrew had wording absent from the Old Greek, or when he used an obelus to mark words present in the Greek but absent in the Hebrew, he confirmed the principle that governs this book: the Hebrew is the base; the Greek is a witness and a vehicle; differences should be weighed soberly. Origen’s own homilies and commentaries nonetheless cite the LXX constantly because he preached and taught in congregations that heard Scripture in Greek.

The Cappadocian Fathers—Basil, Gregory of Nazianzus, and Gregory of Nyssa—preached and catechized with LXX phrases on their lips. Their sermons on creation, providence, and the moral life draw heavily on the Greek of Genesis, the Psalms, and Proverbs. John Chrysostom’s homilies on Genesis, the Psalms, and the Prophets, delivered in Antioch and Constantinople between the 380s and 400s C.E., move verse by verse through the LXX text as it stood in the churches. His exegesis resolves difficulties by explaining Hebrew customs and the structure of Hebrew poetry while reading from the Greek Bible that his hearers carried.

Augustine, even though he championed a revised Latin Bible later in life, quotes the Old Testament overwhelmingly in Greek-derived Latin forms in his early and middle works. His debates with Manicheans and Donatists rely on the LXX’s wording as mediated through the Old Latin because that was the Bible known in North Africa’s churches.

The aggregate picture is clear. From Clement around 96 C.E. through the fourth and early fifth centuries C.E., Christian writers cite the Old Testament in Greek phrasing traceable to the LXX. They read and preached from it, taught catechumens with it, argued doctrine from it, and defended it when criticized by Jewish and pagan opponents. The LXX functioned as the church’s Old Testament in the Greek-speaking world, not as a replacement for the Hebrew but as its faithful expression for the nations that now confessed the God of Abraham, Isaac, and Jacob.

How the LXX Shaped Doctrinal Arguments in the Fathers

The doctrinal development of the early church drew its raw material from Scripture. Because Greek was the language of theological discourse, the LXX’s diction shaped how arguments were framed in Christology, the doctrine of God, creation, sin, atonement, and ethical life. The Greek did not manufacture doctrine; it gave the Fathers clear sentences, phrases, and intertextual links with which to articulate what the Hebrew proclaimed.

One of the most frequently cited passages was Psalm 109:1 (110:1), “The Lord said to my Lord, Sit at My right hand.” The Greek provided a ready way to distinguish the One Who speaks and the One Who is addressed, and the Fathers used the verse to confess the Messiah’s exaltation without confusing Him with David. Chrysostom could preach on it directly from the LXX and show that David speaks of Someone greater than himself. The Hebrew says the same; the Greek allowed the argument to be heard in the assembly with no loss of force.

Isaiah’s prophecies furnished a rich storehouse for teaching. The LXX’s rendering of Isaiah 7:14 with parthenos, “virgin,” was deployed universally to confess the supernatural conception of Jesus by the Holy Spirit, as Matthew had already done. The Fathers did not rest their case on the single Greek word. They explained the Hebrew term’s moral and social force in context and then affirmed that the Greek word chosen by the translators expressed precisely the sign promised to the house of David. This was not guesswork but disciplined exegesis: the promised sign required an exceptional birth, and the Greek’s specificity carried that truth to Greek-speaking hearers without ambiguity.

The doctrine of creation was argued from Genesis 1 in Greek across the centuries. Basil’s homilies on the six days, for example, draw on the LXX’s exactness in repeating it became evening and it became morning, the first day, and so forth, and on the ordered sequence in which God called the heavens and the earth into being by His word. Where philosophical opponents suggested eternal matter, the Fathers replied with the Greek of “In the beginning God made,” expressing creation’s temporal commencement and God’s sovereign initiative. Again, this is not a difference from the Hebrew; it is the Hebrew’s message sounded through Greek grammar in the pulpit.

Soteriological arguments were often taken from the Greek Psalms and Isaiah 53. When Peter of Alexandria or Chrysostom preached on “by His wounds you were healed,” or when Latin sermons transmitted the same line in Greek-derived Latin, they taught substitutionary suffering as the pathway of healing promised by Jehovah. The Fathers quoted Isaiah 53 in Greek because their congregations had memorized it in that form, while consistently insisting that the Suffering Servant’s work fulfilled the promises announced in Hebrew long before.

The doctrine of the Holy Spirit benefited from LXX vocabulary in passages such as Psalm 50 (51): “Do not take Your Holy Spirit from me,” and in the promises of new covenant renewal in Ezekiel 36 and Joel 2. The Fathers moved between those Greek passages and the manifestations of the Spirit’s work in Acts without allegory and without speculation. They read the promises in their historical context and used the LXX’s words to speak of the Spirit’s sanctifying work through the inspired Word. Because this book rejects any claim of indwelling as a separate experience apart from the objective Word, it is important to note that the Fathers grounded their exhortations in the Scripture’s own language rather than in experience-claims detached from the text.

The doctrinal controversies of the fourth century C.E. also reveal how LXX diction could become a battleground. Proverbs 8:22 in the LXX reads, “The Lord created me, the beginning of His ways,” a rendering of the Hebrew that uses a Greek verb, ektise, for a Hebrew term whose ordinary sense is “acquired” or “possessed.” Arian opponents seized on the LXX verb to claim that the Son is a creature. The orthodox Fathers—Athanasius above all—refused the Arian inference, appealed to the full Scriptural context that confesses the Son’s eternal relation to the Father, and explained the proverb according to Hebrew usage and canonical balance. They did not denigrate the Greek translation; they showed that the verse, read in the whole of Scripture and in light of Hebrew semantics, does not teach that the eternal Son began to exist. The controversy itself demonstrates the Fathers’ commitment to weigh wording carefully, to consult the Hebrew where needed, and to insist on doctrinal formulations that reflect the entire Scriptural witness. The LXX shaped the discussion because it was the church’s Bible, but it did not control doctrine against the Hebrew.

Another locus was Deuteronomy 32:43, where the LXX preserves lines including “Let all God’s angels worship Him,” matching early Hebrew evidence from Judea. The author of Hebrews had already used this line in 1:6 to demonstrate the Son’s superiority to angels. Fourth-century writers gladly stood on that text against subordinationist claims. The combination of earlier Hebrew witness and the LXX’s preservation of it gave Christian teachers a sturdy platform for Christology, showing that their doctrine rested on textual ground older than the medieval Hebrew codices.

Ethics and pastoral care likewise drew strength from the LXX. The commandments, the holiness code, and wisdom literature supplied the vocabulary for Christian conduct. Clement, Chrysostom, and Basil cited the Decalogue and the wisdom maxims directly from the Greek to exhort congregations to truthfulness, purity, diligence, compassion, and reverent worship. Their counsel did not depend on interpretive leaps. It moved from the wording of God’s Law in Greek to the life of obedience required by that Law. Because the LXX consistently renders legal terms with fixed equivalents, pastors could teach precise duty to Greek-speaking believers while grounding every obligation in the Hebrew text that translation served.

Jesus and Jehovah in the Fathers’ Use of “Lord” and the Divine Name

The Fathers wrote in an environment where Greek copies typically used κύριος as a reverential surrogate for the Tetragrammaton. Early Jewish Greek witnesses had often preserved the Name in Hebrew characters within Greek lines, but by the fourth century C.E. the churches’ great codices wrote κύριος, frequently in contracted form. When Fathers applied Old Testament “Jehovah” passages to Jesus and wrote κύριος, they did so with intentionality. They were not erasing the Name; they were proclaiming that the prerogatives and actions attributed to Jehovah in the Hebrew Scriptures are ascribed to Jesus in the economy of redemption. Preachers such as Chrysostom could walk through Psalm 23 in Greek and say plainly that the Shepherd is the Lord Jesus Who leads His flock in righteousness, while carefully maintaining that the Name belongs to the One God and that the Son shares that honor without collapsing the persons. In English translation today, fidelity to the Hebrew warrants using “Jehovah” wherever the Name stands. The Fathers’ Greek practice stands as a historical record of how Greek-speaking assemblies confessed that truth when reading from the Greek Bible.

Defense Against Jewish Criticism: The LXX in Early Christian Apologetics

From the second century C.E. onward, Christian writers faced two lines of Jewish criticism. One challenged Christian exegesis as misreading the Prophets; the other questioned the reliability of the Greek Bible itself. Christian apologists answered both with sober confidence.

Justin Martyr’s Dialogue with Trypho provides the clearest window. Trypho’s objections include the claim that the Christian case depends on Greek wording at certain points. Justin’s answer takes two consistent paths. First, he shows that the context of the prophecy sustains the Christian claim even if an alternative wording is preferred. Second, where the Greek preserves a reading with early Hebrew support or common Jewish reception, he insists that Christians are standing within the flow of synagogue reading that pre-dated the second-century rabbinic reforms. Justin rejects the notion that Christians invented a Bible to suit their preaching. He appeals to the Jews’ own Greek Scriptures as they had been read in the diaspora synagogues before 70 C.E. and argues from those Scriptures to Jesus as Messiah.

Other apologists, such as Theophilus of Antioch, Athenagoras, and later Eusebius, pointed out the sensible historical reasons for the Greek Bible’s existence. Jews dispersed from Egypt to Asia Minor spoke Greek and required a translation for public reading and instruction. The translators were Jews who treated the Hebrew with reverence. New Jewish versions after 70 C.E.—Aquila, Symmachus, Theodotion—were crafted precisely because the synagogue desired translations even closer to the Hebrew, not because the earlier Greek was a fabrication. The church inherited the earlier Jewish translation as its Old Testament for a Greek world, and when challenged by opponents, it showed again and again that its doctrine rested on the Hebrew Scriptures accurately voiced in Greek.

Origen’s Hexapla also served apologetics. By setting the stabilized Hebrew text beside multiple Greek versions and marking agreements and differences, Origen demonstrated publicly that Christians were not hiding anything. Where the LXX had words not present in the Hebrew, he marked them with an obelus to signal their status; where the Hebrew had words not present in the older Greek, he supplied them from other Greek versions and marked them with an asterisk. This scholarly transparency deflected charges that Christians manipulated texts. It also pushed the church to recognize a principle the synagogue already practiced: translations serve the Hebrew and must be held in accountable comparison to it.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

A recurring polemical trope in some patristic sources alleged that Jews had removed certain phrases from their Scriptures, usually lines that favored Christian argument. This book resists repeating unsubstantiated accusations. Our responsibility is to weigh manuscript evidence. Where early Hebrew witnesses align with LXX wording, we give the LXX due weight. Where they do not, we refuse to charge malice. The manuscript record shows that the Masoretic line is remarkably stable and that Jewish scribes transmitted their text with fear and precision. The Fathers, when at their best, argued from the weight of Scripture’s testimony, not from suspicion. The proper defense against Jewish criticism is not rhetoric but evidence: the LXX is an ancient Jewish translation that accurately represents the Hebrew, the Dead Sea Scrolls confirm many places where the LXX’s distinctive reading is ancient, and the New Testament authors themselves used the LXX as an honest vehicle for the Hebrew they revered.

Patristic Exegesis and the Distinction Between Translational and Textual Differences

Responsible use of the Fathers requires discriminating between two kinds of LXX-based arguments in their writings. In many places the Greek differs from a wooden back-translation of the Masoretic Text because the translators used a Greek idiom to render a Hebrew phrase. When Fathers build theology or exhortation on such lines, they are not ignoring the Hebrew; they are preaching from a faithful translation. Psalm 8:2’s “prepared praise” is a classic example. Jesus Himself used it publicly; the Fathers follow the same path without unease because the Greek captures the Hebrew’s poetic intent.

In other places the LXX preserves an earlier Hebrew form, now supported by Dead Sea Scrolls, and the Fathers build their arguments on that older wording. Deuteronomy 32:43 and Hebrews 1:6 stand as the leading illustration. The Fathers did not claim that the LXX always corrects the Hebrew. They argued that where independent Hebrew witnesses align with LXX and where the reading fits context and grammar, it deserves full authority in teaching and defense of doctrine. This is the same principle the present book insists upon: the Masoretic Text is our base, and the LXX is a weighty witness, not a master.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

The Fathers’ Awareness of Jewish Revisions and Their Use in Debate

By the second century C.E., Jewish communities produced rigorously Hebraizing Greek versions. Christian writers knew them and used them for comparison. Aquila’s hyper-literal Greek appears throughout Origen’s Hexapla; Symmachus’ idiomatic clarity is cited where elegance and precision coincide; Theodotion’s Daniel displaced the older Greek Daniel in many church copies because it tracked the Hebrew more closely. The Fathers’ awareness of these versions shows again that they were not naïve partisans of a single Greek text. Their practice was more disciplined. They read and preached from the LXX as their churches’ Bible; they consulted Jewish revisers to clarify difficult places; they sometimes preferred Theodotion in Daniel; and they always measured Greek renderings against the Hebrew where the stakes were high. This sober method—reading broadly, weighing carefully, and preaching confidently—should guide pastors today.

Case Windows: Specific Fathers and Representative Uses of the LXX

Clement of Rome grounded ecclesial order and humility in the LXX’s Psalms and the histories of Genesis and Exodus. His vision of peace in the church drew directly from Greek Psalmic language about unity and the fear of Jehovah. He did not speculate; he quoted and exhorted.

Justin Martyr argued that the Servant’s mission foretold in Isaiah 42 and 49 explains the Gentile turning to the God of Israel in his own generation. He used LXX diction because his dialogue partner and his audience could follow the Greek words. He pressed context and fulfillment, not isolated lexemes, and he urged his reader to see that the Greek proclaimed what the Hebrew promised.

Irenaeus dismantled Gnostic myths by expounding the creation accounts and the patriarchal narratives in LXX language. He insisted that the God of Abraham is the Creator and that the promises realized in Jesus are the same promises made in the Law and Prophets. He used the Greek so that catechumens and opponents could follow him line by line.

Origen preached through the LXX text while maintaining a scholar’s margin. He could stand in a pulpit and expound the Greek Psalm before him, then step into his study and mark an asterisk where Symmachus or Aquila offered a wording that more exactly mirrored the Hebrew. His homiletical and hexaplaric work together embody the church’s duty: teach the people from the Scriptures they read; ensure that those Scriptures are constantly compared to the Hebrew base; and note differences without undermining confidence.

Athanasius fought doctrinal battles with the whole Bible, and he did so with LXX phrases. When Arian opponents seized on Proverbs 8:22 in Greek to attack the Son’s eternal relation to the Father, Athanasius refused their misuse of a single verb and answered with the entire Scriptural testimony, including the places where the LXX preserves earlier Hebrew and proclaims the Son worthy of angelic worship. He showed that fidelity to the Hebrew, rightly understood, defeats misreadings that lean on one word detached from the canon’s voice.

Chrysostom preached expository homilies that make the LXX’s cadence feel like the air of early Christian cities. His congregations heard Genesis, Exodus, Job, the Psalms, and the Prophets in Greek; he taught grammar, context, and doctrine from those words; and he never suggested that using Greek placed them at a remove from the Hebrew. His confidence came from the unity of truth across languages.

Augustine’s pastoral reliance on the Old Latin, inherited from the Greek, reveals that the LXX’s reach extended even where Greek was not the vernacular. When he debated the Manicheans, he quoted the Law and Prophets as he had them in Latin, explained their meaning, and defended their reliability against dualistic speculation. His later support for a careful Latin revision “according to the Hebrew” fits the same pattern seen in Origen: translations must serve the Hebrew and be accountable to it, while the church continues to preach from the Bible it actually reads.

How the Fathers’ LXX Shaped Preaching, Catechesis, and Church Life Without Displacing the Hebrew

The Fathers’ churches memorized Psalms, recited commandments, learned narratives, and confessed promises in Greek. Catechumens were taught the Ten Words, the Creedal summaries, and the model prayers with LXX diction in their ears. Yet when bishops and scholars engaged textual questions, they spoke about the Hebrew text with respect and, where possible, with direct consultation. Jerome’s later work of revising Latin books “according to the Hebrew” shows the same reverence for the base. His Hebrew-based revisions did not overturn what the churches had long confessed in Greek; they brought Latin usage into closer alignment with the synagogue Hebrew that had been preserved with extraordinary care. This harmony of pastoral practice and scholarly correction is precisely how Jehovah preserved His Word through ordinary means.

What Pastors and Students Should Learn from the Fathers’ Practice

Three lessons arise from the Fathers’ use of the LXX. The first is that language of ministry matters. The Fathers used the language of their congregations and their public to expound the Hebrew Scriptures faithfully. The second is that textual certainty is achieved by weighing witnesses, not by counting noses. Where LXX and early Hebrew align, we accept the older reading; where LXX stands alone against the Masoretic tradition and early Hebrew, we treat the Greek as a translation that may clarify without supplanting. The third is that doctrinal formulation should never lean on a disputed translation isolated from the broader Scriptural witness. Athanasius’ method remains exemplary: gather the entire canon’s voice, read passages in their own contexts, and use translation choices to illuminate, not to innovate.

Chronological Anchors: Fathers and Their Context in Time

Clement wrote around 96 C.E., under the shadow of Domitian’s recent rule. Ignatius and Polycarp belonged to the generation that still remembered Apostolic preaching. Justin Martyr wrote near 150–165 C.E., when Greek apologetic flourished and Jewish-Christian debate intensified. Irenaeus wrote around 180 C.E., shepherding churches as the second century closed. Tertullian’s fiery Latin sounded around 200 C.E., Cyprian died in 258 C.E., and Origen’s scholarship spanned roughly 230–254 C.E. Nicaea met in 325 C.E. to confess the Son’s true deity, and Athanasius contended for that confession until his death in 373 C.E. Basil, Gregory Nazianzen, and Gregory Nyssa labored in the 360s–380s C.E.; Chrysostom preached from the 380s to 407 C.E.; Augustine sustained the Latin West from the 380s to 430 C.E. Across that whole arc, Greek remained the ordinary medium for Scripture in the East, and the LXX continued to shape Christian speech about God, creation, sin, and salvation—always as the Hebrew’s voice in Greek.

A Sober Word About the Letter of Aristeas and the Temptation to Lean on Legend

A recurrent story in Christian antiquity claimed a miraculous production of the Pentateuch’s Greek translation by seventy or seventy-two translators working independently and producing identical texts. While the story served as a badge of honor for the translation, rigorous textual work does not need it and should not rest upon it. The organic history is sufficient and better: over the third to first centuries B.C.E., Jewish translators rendered the Hebrew Scriptures into Greek for synagogue use; those translations were copied, revised in conservative ways, and eventually collated; after 70 C.E., Jewish communities turned to more strictly Hebraizing versions; and the churches continued to read the earlier Jewish translations in Greek. This history honors the ordinary means of preservation—the scribes’ discipline, the congregations’ reading, and the corrections supplied by comparing Greek with Hebrew. The Fathers who argued best did not rely on legend. They argued from the text.

Bringing the Strands Together Under the Principle of Masoretic Primacy and Converging Witnesses

When a Father quotes the Old Testament in Greek, we hear the Hebrew Scriptures speaking in the church’s language. When he builds doctrine on a Greek verse, we assess whether the Greek is a faithful rendering of the Masoretic base or a witness to an earlier Hebrew reading. When he defends Christian claims against Jewish criticism, we check whether early Hebrew support exists and whether the context of the prophecy sustains the application. This method produces certainty rather than doubt because it aligns with the actual manuscript record: the Masoretic tradition transmits the Hebrew with meticulous accuracy; the LXX preserves earlier readings at key points and otherwise conveys the Hebrew’s meaning in Greek; and the Fathers, immersed in the LXX, taught doctrine and defended the faith with disciplined attention to both.

Practical Guidance for Today’s Reader of the Fathers

A pastor or seminary student reading the Fathers should keep an open Hebrew Bible and a good Septuagint beside the patristic text. When a citation appears, the first question is whether the LXX wording expresses the Hebrew sense idiomatically, as in Psalm 8 or Isaiah 42. If so, the Father’s doctrinal or pastoral use stands on solid ground. If the wording differs more substantially, the next question is whether early Hebrew witnesses support the LXX, as in Deuteronomy 32:43. If they do, accept that earlier wording as weighty evidence. If they do not, treat the LXX as a translation that may clarify but should not be pressed to overturn the Masoretic base. This approach honors Jehovah’s providential preservation of His Word through ordinary means and equips the church to benefit fully from the Fathers without adopting their occasional excesses or repeating unsubstantiated polemics.

Final Observations on Confidence and Clarity in Patristic Use of the Septuagint

The Fathers’ reliance on the LXX is not a problem to be managed; it is a gift to be used with discernment. It shows how Scripture lived in the churches during the crucial centuries after the Apostles. It demonstrates that the church’s doctrine can be taught, defended, and applied in Greek while remaining firmly tethered to the Hebrew text that Jehovah gave. It displays a habit worthy of imitation: preach the Bible the congregation reads; compare translations constantly to the Hebrew base; and frame doctrine from the full witness of Scripture rather than from isolated phrases. The Fathers did not achieve certainty by retreating from evidence or by trusting legend. They achieved it by reading the Scriptures diligently, by weighing their witnesses carefully, and by speaking with conviction grounded in what the text actually says.

You May Also Enjoy

Benjamin Kennicott and His Collation of Hebrew Variants: A Pillar in Old Testament Textual Criticism

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading