Intentional Alterations in the Transmission of the Old Testament Text

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Recognizing and Evaluating Deliberate Scribal Revisions

Introduction: Conscious Modifications, Not Errors

Unlike unintentional scribal mistakes—such as omissions, duplications, or graphic confusion—intentional alterations arise from deliberate decisions made by scribes to adjust or clarify the text. These were not seen by their originators as errors or corruptions, but as attempts to preserve meaning, resolve perceived problems, or align the text with grammatical, theological, or cultural expectations. Most of these changes occurred in the earlier phases of the text’s history, before the Hebrew text reached its recognized authoritative status.

The conservative textual critic must be especially vigilant in identifying these changes. Since they do not disrupt the flow of the narrative or produce obvious textual irregularities, they are harder to detect. Still, their secondary nature becomes apparent when compared with older readings or when evaluated against internal consistency and external witnesses.

Categories of Intentional Scribal Alterations

Assimilation to Common Usage

Scribes occasionally substituted rare or difficult Hebrew words with more commonly known terms. This was often driven by the assumption that clarity in public reading was paramount. The result was the replacement of a precise term with one more readily understood.

Psalm 95:4 presents a clear example. The MT reads מֶחְקָר (“depths”), a hapax legomenon (word occurring only once), while one Hebrew manuscript and the LXX read מֶרְחָק (“distance”). The more complex word was replaced by a simpler one, likely to aid public comprehension.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

Grammatical Corrections

In an era before strict grammatical conventions, scribes occasionally altered text to align it with later syntactical norms. This is common in the Samaritan Pentateuch and some Qumran manuscripts.

In Exodus 17:12, the MT has וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה (“his hands were steady”), using a singular verb with a plural subject. The Qumran scroll 4QpaleoExm and the Samaritan Pentateuch correct this to a plural form, resolving what they viewed as a grammatical inconsistency.

Stylistic Refinements

Scribes sometimes made changes to improve style, clarify meaning, or better match parallel structures. These adjustments included the replacement of unusual verbal forms or the expansion of divine names.

Isaiah 45:7 provides an example. The MT has the stronger parallelism-disrupting phrase: “I make peace and create evil (רָע).” 1QIsaᵃ substitutes טוֹב (“good”) for רָע, likely in an effort to preserve parallelism and remove theological tension.

Harmonization with Parallel Passages

A well-known phenomenon, harmonization involves scribes adjusting one passage to match another parallel text, either nearby or in a different book. This practice often stemmed from a strong memory of similar verses.

In Leviticus 5:25 (6:6), the MT includes אֶל־הַכֹּהֵן (“to the priest”), a phrase lacking in the Samaritan Pentateuch and the LXX. Since it appears in a nearby verse, it was likely imported here by a scribe familiar with the parallel formula.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Euphemistic Replacements

Certain words or expressions were softened or paraphrased to avoid offending religious or moral sensibilities. The tiqqune sopherim (“corrections of the scribes”) cataloged in the Masoretic tradition illustrate these deliberate euphemisms, particularly in texts involving sensitive issues like sexuality or divine references.

2 Samuel 12:9 shows this form of alteration. The Lucianic recension reads, “Why have you despised Jehovah?” whereas the MT softens the charge by inserting אֶת־דְּבַר—“Why have you despised the word of Jehovah?” While MT is widely attested, this appears to be a deliberate modification to lessen the directness of the rebuke.

Theological or Ideological Corrections

Some intentional changes stem from doctrinal motivation. The Samaritan Pentateuch, for instance, regularly alters references to support the legitimacy of Mount Gerizim as the chosen place of worship, converting future tense references (“Yahweh will choose”) into past tense statements.

1 Samuel 2:16 offers a nomistic correction. In the MT, the offerer says, “Let them burn the fat first,” which contradicts Leviticus 7:31, where that duty belongs to the priest. 4QSama corrects the text accordingly, placing the responsibility where the Law demands: “The priest must first burn the fat.”

Errors Born from Misunderstanding

In some cases, scribes misunderstood the text they were copying and attempted to make sense of it by substitution. This led to new variants that do not match any known grammar or syntax, revealing their secondary nature.

In Judges 8:32, Codex Alexandrinus preserves the original reading, “Gideon died at a good old age” (ἐν πολιᾷ ἀγαθῇ). However, the Greek B-text reads, “in his city” (ἐν πόλει αὐτοῦ), likely due to confusing πολιᾷ (old age) with πόλει (city), forcing a nonsensical phrase to be replaced.

Explanatory Additions and Glosses

Glosses began as marginal notes or brief explanations, often meant to clarify difficult names or phrases. Over time, these glosses could be mistakenly incorporated into the main body of the text, especially during recopying.

Joshua 18:13 illustrates this with the phrase הִיא בֵּית־אֵל (“that is Bethel”), likely a marginal gloss originally intended to explain the identity of “Luz.” Its insertion into the text disrupts the syntax, suggesting it was not part of the original narrative.

Some editors, such as those behind Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), have occasionally overstepped, marking certain phrases for deletion that should not be considered glosses. For example, in Isaiah 6:13b, the phrase “The holy seed is its stump” is identified as a gloss in BHS. However, this interpretive sentence fits the theological progression of the passage and should not be excluded.

Recognizing the Impact of Intentional Changes

Intentional alterations are not haphazard. They stem from a scribal culture that aimed to preserve the meaning, reverence, and coherence of the sacred text. However, they are by definition secondary. Their presence does not discredit the reliability of the Hebrew Bible but underscores the need for conservative textual criticism that distinguishes original inspired content from later adjustments, no matter how well-intentioned.

Intentional changes—whether driven by grammar, theology, readability, or piety—must be scrutinized. The original inspired text does not require smoothing, harmonizing, or safeguarding through euphemism. The task of textual criticism is to identify where such alterations have occurred and to restore the original inspired words, using the full weight of manuscript evidence.

You May Also Enjoy

Scribal Errors in the Transmission of the Old Testament Text: A Critical Examination for Textual Restoration

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading