THE SECOND EPISTLE TO TIMOTHY – (GENTI)

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

Unlock the Second Epistle to Timothy with our Greek-English New Testament Interlinear (GENTI), featuring direct translations and insightful commentary symbols. Access UASV, address textual variants, and resolve Bible difficulties for an in-depth Bible study experience.

The Greek-English New Testament Interlinear (GENTI)

Textual Commentary Symbols

♠ The spade symbol means that the Updated American Standard Version (UASV) is completed for this chapter. It will be linked to jump you to that Bible book.
♣ The club symbol means that there is a textual issue in this verse in this variant unit. It will be linked to jump you to that textual commentary article.
♦ The diamond symbol means that there is an exegetical commentary for this verse. It will be linked to jump you to that exegetical commentary article.
♥ The heart symbol means that there is a Bible difficulty for the verse of this Bible book. It will be linked to jump you to that Bible difficulty article.

NOTE: This project is underway, so there may be changes/corrections at times, and more material will be added as well (Textual Articles♣, Bible Difficulty Articles♥, Exegetical Commentary♦, and UASV translation♠).

CHAPTER 1

ΠαῦλοςPaul ἀπόστολοςapostle Χριστοῦof Christ ἸησοῦJesus διὰthrough θελήματοςwill θεοῦof God κατ’according to ἐπαγγελίανpromise ζωῆςof life τῆςthe ἐνin ΧριστῷChrist ἸησοῦJesus 2 Τιμοθέῳto Timothy ἀγαπητῷloved τέκνῳ·child;

χάρις,grace, ἔλεος,mercy, εἰρήνηpeace ἀπὸfrom θεοῦGod πατρὸςFather καὶand Χριστοῦof Christ ἸησοῦJesus τοῦof the κυρίουLord ἡμῶν.of us.

3 ΧάρινThanks ἔχωI am having τῷto the θεῷ,God, to whom λατρεύωI am rendering sacred service ἀπὸfrom προγόνωνprogenitors ἐνin καθαρᾷclean συνειδήσει,conscience, ὡςas ἀδιάλειπτονunceasing ἔχωI am having τὴνthe περὶabout σοῦyou μνείανremembrance ἐνin ταῖςthe δεήσεσίνsupplications μου,of me, νυκτὸςof night καὶand ἡμέραςof day 4 ἐπιποθῶνlonging σεyou ἰδεῖν,to see, μεμνημένοςhaving been reminded σουof you τῶνof the δακρύων,tears, ἵναin order that χαρᾶςof joy πληρωθῶI might be filled 5 ὑπόμνησινunder-reminder λαβὼνhaving taken τῆςof the ἐνin σοὶyou ἀνυποκρίτουunhypocritical πίστεως,faith, ἥτιςwhich ἐνῴκησενdwelt in πρῶτονfirst ἐνin τῇthe μάμμῃgrandmother σουof you ΛωίδιLois καὶand τῇto the μητρίmother σουof you Εὐνίκῃ,Eunice, πέπεισμαιI have been confident δὲbut ὅτιthat καὶalso ἐνin σοί.you.

6 δι’Through ἣνwhich αἰτίανcause ἀναμιμνήσκωI am reminding up σεyou ἀναζωπυρεῖνto be making live (as) fire again τὸthe χάρισμαgracious gift τοῦof the θεοῦ,God, which ἐστινis ἐνin σοὶyou διὰthrough τῆςthe ἐπιθέσεωςputting upon τῶνof the χειρῶνhands μου·of me; 7 οὐnot γὰρfor ἔδωκενgave ἡμῖνto us the θεὸςGod πνεῦμαspirit δειλίας,of cowardice, ἀλλὰbut δυνάμεωςof power καὶand ἀγάπηςof love καὶand σωφρονισμοῦ.of soundness of mind. 8 μὴNot οὖνtherefore ἐπαισχυνθῇςshould you be made ashamed upon τὸthe μαρτύριονwitness τοῦof the κυρίουLord ἡμῶνof us μηδὲnor ἐμὲme τὸνthe δέσμιονbound one αὐτοῦ,of him, ἀλλὰbut συνκακοπάθησονsuffer bad with τῷto the εὐαγγελίῳgood news κατὰaccording to δύναμινpower θεοῦ,of God, 9 τοῦof the (one) σώσαντοςhaving saved ἡμᾶςus καὶand καλέσαντοςhaving called κλήσειto calling ἁγίᾳ,holy, οὐnot κατὰaccording to τὰthe ἔργαworks ἡμῶνof us ἀλλὰbut κατὰaccording to ἰδίανown πρόθεσινpurpose καὶand χάριν,grace, τὴνthe (one) δοθεῖσανhaving been given ἡμῖνto us ἐνin ΧριστῷChrist ἸησοῦJesus πρὸbefore χρόνωνtimes αἰωνίων,everlasting, 10 φανερωθεῖσαν[it] having been manifested δὲbut νῦνnow διὰthrough τῆςthe ἐπιφανείαςmanifestation τοῦof the σωτῆροςSavior ἡμῶνof us Χριστοῦof Christ Ἰησοῦ,Jesus, καταργήσαντοςhaving made ineffective μὲνindeed τὸνthe θάνατονdeath φωτίσαντοςhaving turned light on δὲbut ζωὴνlife καὶand ἀφθαρσίανincorruption διὰthrough τοῦthe εὐαγγελίου,good news,11 εἰςinto which ἐτέθηνwas put ἐγὼI κῆρυξpreacher καὶand ἀπόστολοςapostle καὶand διδάσκαλος.teacher.

12 δι’Through ἣνwhich αἰτίανcause καὶalso ταῦταthese (things) πάσχω,I am suffering, ἀλλ’but οὐκnot ἐπαισχύνομαι,I am made ashamed upon, οἶδαI have known γὰρfor to whom πεπίστευκα,I have believed, καὶand πέπεισμαιI have been persuaded ὅτιthat δυνατόςable ἐστινhe is τὴνthe παραθήκηνwhat is put alongside μουof me φυλάξαιto guard εἰςinto ἐκείνηνthat τὴνthe ἡμέραν.day. 13 ὑποτύπωσινUnder-type ἔχεbe you having ὑγιαινόντωνof (ones) being healthful λόγωνwords ὧνof which παρ’beside ἐμοῦof me ἤκουσαςyou heard ἐνin πίστειfaith καὶand ἀγάπῃlove τῇthe (one) ἐνin ΧριστῷChrist Ἰησοῦ·Jesus; 14 τὴνthe καλὴνfine παραθήκηνwhat is put alongside φύλαξονguard you διὰthrough πνεύματοςspirit ἁγίουholy τοῦthe ἐνοικοῦντοςdwelling within ἐνin ἡμῖν.us.

15 ΟἶδαςYou have known τοῦτοthis ὅτιthat ἀπεστράφησάνthey were turned away from μεme πάντεςall οἱthe (ones) ἐνin τῇthe ᾿Ασίᾳ,Asia, ὧνof whom ἐστὶνis ΦύγελοςPhygelus καὶand Ἑρμογένης.Hermogenes. 16 δῴηMay he give ἔλεοςmercy the κύριοςLord τῷto the Ὀνησιφόρουof Onesiphorus οἴκῳ,to household, ὅτιbecause πολλάκιςmany times μεme ἀνέψυξεν,he cooled again, καὶand τὴνthe ἅλυσίνchain μουof me οὐκnot ἐπαισχύνθη·he was made ashamed upon; 17 ἀλλὰbut γενόμενοςhaving come to be ἐνin ῬώμῃRome σπουδαίωςspeedily ἐζήτησένhe sought μεme καὶand εὗρεν·—he found;— 18 δῴηmay he give αὐτῷto him the κύριοςLord εὑρεῖνto find ἔλεοςmercy παρὰbeside κυρίουof Lord ἐνin ἐκείνῃthat τῇthe ἡμέρᾳ·—day;— καὶand ὅσαhow many (things) ἐνin ᾿ΕφέσῳEphesus διηκόνησεν,he served, βέλτιονbetter σὺyou γινώσκεις.are knowing.

CHAPTER 2

ΣὺYou οὖν,therefore, τέκνονchild μου,of me, ἐνδυναμοῦbe being empowered ἐνin τῇthe χάριτιgrace τῇthe ἐνin ΧριστῷChrist Ἰησοῦ,Jesus, 2 καὶand what (things) ἤκουσαςyou heard παρ’beside ἐμοῦof me διὰthrough πολλῶνmany μαρτύρων,witnesses, ταῦταthese (things) παράθουgive you beside πιστοῖςto faithful ἀνθρώποις,men, οἵτινεςwho ἱκανοὶsufficient (ones) ἔσονταιwill be καὶalso ἑτέρουςdifferent (ones) διδάξαι.to teach. 3 συνκακοπάθησονSuffer you bad with ὡςas καλὸςfine στρατιώτηςsoldier Χριστοῦof Christ Ἰησοῦ.Jesus. 4 οὐδεὶςNo one στρατευόμενοςdoing military service ἐμπλέκεταιis involving himself ταῖςto the τοῦof the βίουliving πραγματίαις,things performed, ἵναin order that τῷto the (one) στρατολογήσαντιhaving enrolled as soldier ἀρέσῃ·he might please; 5 ἐὰνif ever δὲbut καὶalso ἀθλῇmay be acting as athlete τις,anyone,οὐnot στεφανοῦταιhe is being crowned ἐὰνif ever μὴnot νομίμωςlawfully ἀθλήσῃ·he should act as athlete; 6 τὸνthe κοπιῶνταlaboringγεωργὸνfarmer δεῖit is binding πρῶτονfirst τῶνof the καρπῶνfruits μεταλαμβάνειν.to be partaking. 7 νόειBe you seeing mentally what λέγω·I am saying; δώσειwill give γάρfor σοιto you the κύριοςLord σύνεσινcomprehension ἐνin πᾶσιν.all (things).

8 μνημόνευεBe you remembering ἸησοῦνJesus ΧριστὸνChrist ἐγηγερμένονhaving been raised up ἐκout of νεκρῶν,dead (ones), ἐκout of σπέρματοςseed Δαυείδ,of David, κατὰaccording to τὸthe εὐαγγέλιόνgood news μου·of me; 9 ἐνin which κακοπαθῶI am suffering bad μέχριuntil δεσμῶνbonds ὡςas κακοῦργος.worker of bad. ἀλλὰBut the λόγοςword τοῦof the θεοῦGod οὐnot δέδεται·has been bound; 10 διὰthrough τοῦτοthis πάνταall (things) ὑπομένωI am enduring διὰthrough τοὺςthe ἐκλεκτούς,chosen (ones), ἵναin order that καὶalso αὐτοὶthey σωτηρίαςof salvation τύχωσινthey might obtain τῆςof the (one) ἐνin ΧριστῷChrist ἸησοῦJesus μετὰwith δόξηςglory αἰωνίου.everlasting. 11 πιστὸςFaithful the λόγος·word; εἰif γὰρfor συναπεθάνομεν,we died together, καὶalso συνζήσομεν·we shall live together; 12 εἰif ὑπομένομεν,we are enduring, καὶalso συμβασιλεύσομεν·we shall reign together; εἰif ἀρνησόμεθα,we shall deny, κἀκεῖνοςalso that (one) ἀρνήσεταιwill deny ἡμᾶς·us; 13 εἰif ἀπιστοῦμεν,we are unfaithful, ἐκεῖνοςthat (one) πιστὸςfaithful μένει,is remaining, ἀρνήσασθαιto deny γὰρfor ἑαυτὸνhimself οὐnot δύναται.he is able.

14 ΤαῦταThese (things) ὑπομίμνησκε,be you reminding under, διαμαρτυρόμενοςbearing thorough witness ἐνώπιονin sight τοῦof the θεοῦ,God, μὴnot λογομαχεῖν,to be fighting about words, ἐπ’upon οὐδὲνnothing χρήσιμον,useful, ἐπὶupon καταστροφῇoverturning τῶνof the (ones) ἀκουόντων.hearing. 15 σπούδασονSpeed you up σεαυτὸνyourself δόκιμονapproved παραστῆσαιto put alongside τῷto the θεῷ,God, ἐργάτηνworkman ἀνεπαίσχυντον,unashamed, ὀρθοτομοῦνταstraightly cutting τὸνthe λόγονword τῆςof the ἀληθείας.truth. 16 τὰςThe δὲbut βεβήλουςprofane κενοφωνίαςempty voicings περιίστασο·be you standing around; ἐπὶupon πλεῖονmore γὰρfor προκόψουσινthey will strike before ἀσεβείας,of irreverence, 17 καὶand the λόγοςword αὐτῶνof them ὡςas γάγγραιναgangrene νομὴνpasture ἕξει·it will be having; ὧνof whom ἐστὶνis ὙμέναιοςHymenaeus καὶand Φίλητος,Philetus, 18 οἵτινεςwho περὶabout τὴνthe ἀλήθειανtruth ἠστόχησαν,they deviated, λέγοντεςsaying ἀνάστασινresurrection ἤδηalready γεγονέναι,to have occurred, καὶand ἀνατρέπουσινthey are turning up τήνthe τινωνof some (ones) πίστιν.faith. 19 The μέντοιindeed to you στερεὸςsolid θεμέλιοςfoundation τοῦof the θεοῦGod ἕστηκεν,has stood, ἔχωνhaving τὴνthe σφραγῖδαseal ταύτηνthis ἜγνωKnew ΚύριοςLord τοὺςthe (ones) ὄνταςbeing αὐτοῦ,of him, καίand ᾿ΑποστήτωLet stand off ἀπὸfrom ἀδικίαςunrighteousness πᾶςeveryone the (one) ὀνομάζωνnaming τὸthe ὄνομαname Κυρίου.of Lord.

20 ἐνIn μεγάλῃgreat δὲbut οἰκίᾳhouse οὐκnot ἔστινis μόνονonly σκεύηvessels χρυσᾶgolden καὶand ἀργυρᾶsilvery ἀλλὰbut καὶalso ξύλιναwooden καὶand ὀστράκινα,of baked clay, καὶand which (ones) μὲνindeed εἰςinto τιμὴνhonor which (ones)δὲbut εἰςinto ἀτιμίαν·dishonor; 21 ἐὰνif ever οὖνtherefore τιςanyone ἐκκαθάρῃshould clean out ἑαυτὸνhimself ἀπὸfrom τούτων,these (things), ἔσταιhe will be σκεῦοςvessel εἰςinto τιμήν,honor, ἡγιασμένον,having been sanctified, εὔχρηστονwell useful τῷto the δεσπότῃ,master, εἰςinto πᾶνevery ἔργονwork ἀγαθὸνgood ἡτοιμασμένον.having been prepared. 22 τὰςThe δὲbut νεωτερικὰςyouthful ἐπιθυμίαςdesires φεῦγε,be you fleeing, δίωκεbe you pursuing δὲbut δικαιοσύνην,righteousness, πίστιν,faith, ἀγάπην,love, εἰρήνηνpeace μετὰwith τῶνthe (ones) ἐπικαλουμένωνcalling on τὸνthe κύριονLord ἐκout of καθαρᾶςclean καρδίας.heart.

23 τὰςThe δὲbut μωρὰςfoolish καὶand ἀπαιδεύτουςuneducated ζητήσειςseekings παραιτοῦ,be asking off for yourself  , εἰδὼςhaving known ὅτιthat γεννῶσιthey are generating μάχας·fights; 24 δοῦλονslave δὲbut κυρίουof Lord οὐnot δεῖit is binding μάχεσθαι,to be fighting, ἀλλὰbut ἤπιονgentle εἶναιto be πρὸςtoward πάντας,all (ones), διδακτικόν,qualified to teach, ἀνεξίκακον,holding up under bad, 25 ἐνin πραΰτητιmildness παιδεύονταinstructing τοὺςthe (ones) ἀντιδιατιθεμένους,putting selves thoroughly against, μήnot ποτεsometime δῴηmay he give αὐτοῖςto them the θεὸςGod μετάνοιανrepentance εἰςinto ἐπίγνωσινaccurate knowledge ἀληθείας,of truth, 26 καὶand ἀνανήψωσινthey might sober up ἐκout of τῆςthe τοῦof the διαβόλουDevil παγίδος,snare, ἐζωγρημένοι(ones) having been caught alive ὑπ’by αὐτοῦhim εἰςinto τὸthe ἐκείνουof that (one) θέλημα.will.

CHAPTER 3

ΤοῦτοThis δὲbut γίνωσκεbe you knowing ὅτιthat ἐνin ἐσχάταιςlast ἡμέραιςdays ἐνστήσονταιwill be standing in καιροὶappointed times χαλεποί·fierce; 2 ἔσονταιwill be γὰρfor οἱthe ἄνθρωποιmen φίλαυτοι,fond of selves, φιλάργυροι,fond of silver, ἀλαζόνες,self-assuming, ὑπερήφανοι,superior-appearing, βλάσφημοι,blasphemers, γονεῦσινto parents ἀπειθεῖς,disobedient,ἀχάριστοι,unthankful, ἀνόσιοι,disloyal, 3 ἄστοργοι,without natural affection, ἄσπονδοι,truceless, διάβολοι,devils, ἀκρατεῖς,without (self-)control, ἀνήμεροι,untamed, ἀφιλάγαθοι,not fond of goodness, 4 προδόται,betrayers, προπετεῖς,forward-falling, τετυφωμένοι,having been made to smoke up, φιλήδονοιfond of pleasures μᾶλλονrather than φιλόθεοι,fond of God, 5 ἔχοντεςhaving μόρφωσινform εὐσεβείαςof revering well τὴνthe δὲbut δύναμινpower αὐτῆςof it ἠρνημένοι·having denied; καὶand τούτουςthese ἀποτρέπου.be turning yourself away from. 6 ἐκOut of τούτωνthese γάρfor εἰσινare οἱthe (ones) ἐνδύνοντεςslipping εἰςinto τὰςthe οἰκίαςhouses καὶand αἰχμαλωτίζοντεςleading captive γυναικάριαlittle women σεσωρευμέναhaving been heaped up with ἁμαρτίαις,to sins, ἀγόμεναbeing led ἐπιθυμίαιςto desires ποικίλαις,various, 7 πάντοτεalways μανθάνονταlearning καὶand μηδέποτεnever εἰςinto ἐπίγνωσινaccurate knowledge ἀληθείαςof truth ἐλθεῖνto come δυνάμενα.being able.

8 ὃνWhat τρόπονmanner δὲbut ἸαννῆςJannes καὶand ἸαμβρῆςJambres ἀντέστησανstood against Μωυσεῖ,to Moses, οὕτωςthus καὶalso οὗτοιthese ἀνθίστανταιare standing against τῇto the ἀληθείᾳ,truth, ἄνθρωποιmen κατεφθαρμένοιhaving been corrupted down τὸνthe νοῦν,mind, ἀδόκιμοιdisapproved περὶabout τὴνthe πίστιν.faith. 9 ἀλλ’But οὐnot προκόψουσινwill they strike forward ἐπὶupon πλεῖον,more, the γὰρfor ἄνοιαmindlessness αὐτῶνof them ἔκδηλοςoutwardly evident ἔσταιwill be πᾶσιν,to all (ones), ὡςas καὶalso the ἐκείνωνof those ἐγένετο.became. 10 ΣὺYou δὲbut παρηκολούθησάςyou followed alongsideμουof me τῇto the διδασκαλίᾳ,teaching, τῇto the ἀγωγῇ,leading, τῇto the προθέσει,purpose, τῇto the πίστει,faith, τῇto the μακροθυμίᾳ,longness of spirit, τῇto the ἀγάπῃ,love, τῇto the ὑπομονῇ,endurance, 11 τοῖςto the διωγμοῖς,persecutions, τοῖςto the παθήμασιν,sufferings, οἷάof what sort μοιto me ἐγένετοit occurred ἐνin ᾿Αντιοχείᾳ,Antioch, ἐνin Ἰκονίῳ,Iconium, ἐνin Λύστροις,Lystra, οἵουςwhat sort of διωγμοὺςpersecutions ὑπήνεγκα·I bore under; καὶand ἐκout of πάντωνall (ones) μεme ἐρύσατοdrew for self the κύριος.Lord. 12 καὶAnd πάντεςall δὲbut οἱthe (ones) θέλοντεςwilling ζῇνto be living   εὐσεβῶςreverentially well ἐνin ΧριστῷChrist ἸησοῦJesus διωχθήσονται·they will be persecuted; 13 πονηροὶwicked δὲbut ἄνθρωποιmen καὶand γόητεςbewailers προκόψουσινwill strike forward ἐπὶupon τὸthe χεῖρον,worse, πλανῶντεςmaking err καὶand πλανώμενοι.being made to err.

14 σὺYou δὲbut μένεbe remaining ἐνin οἷςwhat (things) ἔμαθεςyou learned καὶand ἐπιστώθης,you were persuaded to believe, εἰδὼςhaving known παρὰbeside τίνωνof whom ἔμαθες,you learned, 15 καὶand ὅτιthat ἀπὸfrom βρέφουςinfant ἱερὰsacred γράμματαwritings οἶδας,you have known, τὰthe (ones) δυνάμενάbeing able σεyou σοφίσαιto make wise εἰςinto σωτηρίανsalvation διὰthrough πίστεωςfaith τῆςthe ἐνin ΧριστῷChrist Ἰησοῦ·Jesus; 16 πᾶσαall γραφὴScripture θεόπνευστοςGod-breathed καὶand ὠφέλιμοςbeneficial πρὸςtoward διδασκαλίαν,teaching, πρὸςtoward ἐλεγμόν,reproving, πρὸςtoward ἐπανόρθωσιν,straightening up upon, πρὸςtoward παιδείανdiscipline τὴνthe ἐνin δικαιοσύνῃ,righteousness, 17 ἵναin order that ἄρτιοςfit may be the τοῦof the θεοῦGod ἄνθρωπος,man, πρὸςtoward πᾶνevery ἔργονwork ἀγαθὸνgood ἐξηρτισμένος.having been fitted out.

CHAPTER 4

ΔιαμαρτύρομαιI am bearing thorough witness ἐνώπιονin sight τοῦof the θεοῦGod καὶand Χριστοῦof Christ Ἰησοῦ,Jesus, τοῦof the (one) μέλλοντοςbeing about κρίνεινto be judging ζῶνταςliving (ones) καὶand νεκρούς,dead (ones), καὶand τὴνthe ἐπιφάνειανmanifestation αὐτοῦof him καὶand τὴνthe βασιλείανkingdom αὐτοῦ·of him; 2 κήρυξονpreach you τὸνthe λόγον,word, ἐπίστηθιbe you standing upon εὐκαίρωςwell-timedly ἀκαίρως,not timedly, ἔλεγξον,reprove you, ἐπιτίμησον,rebuke you, παρακάλεσον,encourage you, ἐνin πάσῃall μακροθυμίᾳlongness of spirit καὶand διδαχῇ.(art of) teaching. 3 ἔσταιWill be γὰρfor καιρὸςappointed time ὅτεwhen τῆςof the ὑγιαινούσης(one) being healthful διδασκαλίαςteaching οὐκnot ἀνέξονται,they will hold selves up, ἀλλὰbut κατὰaccording to τὰςthe ἰδίαςown ἐπιθυμίαςdesires ἑαυτοῖςto themselves ἐπισωρεύσουσινthey will heap upon διδασκάλουςteachers κνηθόμενοιbeing tickled τὴνthe ἀκοήν,hearing, 4 καὶand ἀπὸfrom μὲνindeed τῆςthe ἀληθείαςtruth τὴνthe ἀκοὴνhearing ἀποστρέψουσιν,they will turn away, ἐπὶupon δὲbut τοὺςthe μύθουςmyths ἐκτραπήσονται.they will be turned out. 5 σὺYou δὲbut νῆφεbe sober-minded ἐνin πᾶσιν,all (things), κακοπάθησον,suffer you bad, ἔργονwork ποίησονdo you εὐαγγελιστοῦ,of evangelizer, τὴνthe διακονίανservice σουof you πληροφόρησον.fully bear.

6 ᾿ΕγὼI γὰρfor ἤδηalready σπένδομαι,am being poured as drink offering, καὶand the καιρὸςappointed time τῆςof theἀναλύσεώςlosing up μουof me ἐφέστηκεν.has stood upon. 7 τὸνThe καλὸνfine ἀγῶναstruggle ἠγώνισμαι,I have struggled, τὸνthe δρόμονrunning τετέλεκα,I have ended, τὴνthe πίστινfaith τετήρηκα·I have observed; 8 λοιπὸνleftover (thing) ἀπόκειταίis lying down off μοιto me the τῆςof the δικαιοσύνηςrighteousness στέφανος,crown, ὃνwhich ἀποδώσειwill give back μοιto me the κύριοςLord ἐνin ἐκείνῃthat τῇthe ἡμέρᾳ,day, the δίκαιοςrighteous κριτής,judge, οὐnot μόνονonly δὲbut ἐμοὶto me ἀλλὰbut καὶalso πᾶσινto all τοῖςthe (ones) ἠγαπηκόσιhaving loved τὴνthe ἐπιφάνειανmanifestation αὐτοῦ.of him.

9 ΣπούδασονSpeed you up ἐλθεῖνto come πρόςtoward μεme ταχέως·quickly; 10 ΔημᾶςDemas γάρfor μεme ἐγκατέλιπενleft down in ἀγαπήσαςhaving loved τὸνthe νῦνnow αἰῶνα,age, καὶand ἐπορεύθηhe went his way εἰςinto Θεσσαλονίκην,Thessalonica, ΚρήσκηςCrescens εἰςinto Γαλατίαν,Galatia, ΤίτοςTitus εἰςinto Δαλματίαν·Dalmatia; 11 ΛουκᾶςLuke ἐστὶνis μόνοςalone μετ’with ἐμοῦ.me. ΜάρκονMark ἀναλαβὼνhaving taken up ἄγεbe leading μετὰwith σεαυτοῦ,yourself, ἔστινhe is γάρfor μοιto me εὔχρηστοςwell useful εἰςinto διακονίαν,service, 12 ΤύχικονTychicus δὲbut ἀπέστειλαI sent off εἰςinto Ἔφεσον.Ephesus. 13 τὸνThe φελόνην,cloak, ὃνWhich ἀπέλιπονI left off ἐνin ΤρῳάδιTroas παρὰbeside Κάρπῳ,Carpus, ἐρχόμενοςcoming φέρε,be you bearing, καὶand τὰthe βιβλία,little books, μάλισταmostly τὰςthe μεμβράνας.parchments.

14 ᾿ΑλέξανδροςAlexander the χαλκεὺςcoppersmith πολλάmany μοιto me κακὰbad (things) ἐνεδείξατο·—showed in;— ἀποδώσειwill give back αὐτῷto him the κύριοςLord κατὰaccording to τὰthe ἔργαworks αὐτοῦ·—of him;— 15 ὃνwhom καὶalso σὺyou φυλάσσου,be guarding self, λίανexcessively γὰρfor ἀντέστηhe stood against τοῖςto the ἡμετέροιςour λόγοις.words.

16 ᾿ΕνIn τῇthe πρώτῃfirst μουof me ἀπολογίᾳdefense οὐδείςno one μοιto me παρεγένετο,came to be beside, ἀλλὰbut πάντεςall μεme ἐγκατέλιπον·—they left down in;— μὴnot αὐτοῖςto them λογισθείη·—may it be reckoned;— 17 the δὲbut κύριόςLord μοιto me παρέστηstood beside καὶand ἐνεδυνάμωσένhe empowered με,me, ἵναin order that δι’through ἐμοῦme τὸthe κήρυγμαpreachingπληροφορηθῇmight be fully borne καὶand ἀκούσωσινmight hear πάνταall τὰthe ἔθνη,nations, καὶand ἐρύσθηνI was drawn ἐκout of στόματοςmouth λέοντος.of lion. 18 ῥύσεταίWill draw for self μεme the κύριοςLord ἀπὸfrom παντὸςevery ἔργουwork πονηροῦwicked καὶand σώσειhe will save εἰςinto τὴνthe βασιλείανkingdom αὐτοῦof him τὴνthe (one) ἐπουράνιον·heavenly; to whom the δόξαglory εἰςinto τοὺςthe αἰῶναςages τῶνof the αἰώνων,ages, ἀμήν.amen.

19 ἌσπασαιGreet you ΠρίσκανPrisca καὶand ᾿ΑκύλανAquila καὶand τὸνthe Ὀνησιφόρουof Onesiphorous οἶκον.household.

20 ἜραστοςErastus ἔμεινενremained ἐνin Κορίνθῳ,Corinth, ΤρόφιμονTrophimus δὲbut ἀπέλιπονI left off ἐνin ΜιλήτῳMiletus ἀσθενοῦντα.being sick. 21 ΣπούδασονSpeed up πρὸbefore χειμῶνοςwinter ἐλθεῖν.to come.

᾿ΑσπάζεταίIs greeting σεyou ΕὔβουλοςEubulus καὶand ΠούδηςPudens καὶand ΛίνοςLinus καὶand ΚλαυδίαClaudia καὶand οἱthe ἀδελφοὶbrothers πάντες.all.

22 The κύριοςLord μετὰwith τοῦthe πνεύματόςspirit σου.of you. The χάρις  grace μεθ’with ὑμῶν.

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading