THE FIRST EPISTLE TO THE THESSALONIANS – (GENTI)

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

Unlock the First Epistle to the Thessalonians with our Greek-English New Testament Interlinear (GENTI), featuring direct translations and insightful commentary symbols. Access UASV, address textual variants, and resolve Bible difficulties for an in-depth Bible study experience.

The Greek-English New Testament Interlinear (GENTI)

Textual Commentary Symbols

♠ The spade symbol means that the Updated American Standard Version (UASV) is completed for this chapter. It will be linked to jump you to that Bible book.
♣ The club symbol means that there is a textual issue in this verse in this variant unit. It will be linked to jump you to that textual commentary article.
♦ The diamond symbol means that there is an exegetical commentary for this verse. It will be linked to jump you to that exegetical commentary article.
♥ The heart symbol means that there is a Bible difficulty for the verse of this Bible book. It will be linked to jump you to that Bible difficulty article.

NOTE: This project is underway, so there may be changes/corrections at times, and more material will be added as well (Textual Articles♣, Bible Difficulty Articles♥, Exegetical Commentary♦, and UASV translation♠).

CHAPTER 1

ΠαῦλοςPaul καὶand ΣιλουανὸςSilvanus καὶand ΤιμόθεοςTimothy τῇto the ἐκκλησίᾳecclesia Θεσσαλονικέωνof Thessalonians ἐνin θεῷGodπατρὶFather καὶand κυρίῳto Lord ἸησοῦJesus Χριστῷ·Christ;

χάριςgrace ὑμῖνto you καὶand εἰρήνη.peace.

2 ΕὐχαριστοῦμενWe are giving thanks τῷto the θεῷGod πάντοτεalways περὶabout πάντωνall ὑμῶνof you μνείανmention ποιούμενοιmaking ἐπὶupon τῶνthe προσευχῶνprayers ἡμῶν,of us, 3 ἀδιαλείπτωςincessantly μνημονεύοντεςbearing in mind ὑμῶνof you τοῦof the ἔργουwork τῆςof the πίστεωςfaith καὶand τοῦof the κόπουlabor τῆςof the ἀγάπηςlove καὶand τῆςof the ὑπομονῆςendurance τῆςof the ἐλπίδοςhope τοῦof the κυρίουLord ἡμῶνof us Ἰησοῦof Jesus ΧριστοῦChrist ἔμπροσθενin front τοῦof the θεοῦGod καὶand πατρὸςFather ἡμῶν,of us, 4 εἰδότες,having known, ἀδελφοὶbrothers ἠγαπημένοιhaving been loved ὑπὸby τοῦthe θεοῦ,God, τὴνthe ἐκλογὴνchoosing ὑμῶν,of you, 5 ὅτιthat τὸthe εὐαγγέλιονgood news ἡμῶνof us οὐκnot ἐγενήθηbecame εἰςinto ὑμᾶςyou ἐνin λόγῳword μόνονonly ἀλλὰbut καὶalso ἐνin δυνάμειpower καὶand ἐνin πνεύματιspirit ἁγίῳholy καὶand πληροφορίᾳfull assurance πολλῇ,much, καθὼςaccording as οἴδατεyou have known   οἷοιwhat sort of ones ἐγενήθημενwe became ὑμῖνto you δι’through ὑμᾶς·you; 6 καὶandὑμεῖςyou μιμηταὶimitators ἡμῶνof us ἐγενήθητεyou became καὶand τοῦof the κυρίου,Lord, δεξάμενοιhaving accepted τὸνthe λόγονword ἐνin θλίψειtribulation πολλῇmuch μετὰwith χαρᾶςjoy πνεύματοςof spirit ἁγίου,holy, 7 ὥστεas-and γενέσθαιto become ὑμᾶςyou τύπονtype πᾶσινto all τοῖςthe (ones) πιστεύουσινbelieving ἐνin τῇthe ΜακεδονίᾳMacedonia καὶand ἐνin τῇthe ᾿Αχαίᾳ.Achaia.

8 ἀφ’From ὑμῶνyou γὰρfor ἐξήχηταιhas been sounded out the λόγοςword τοῦof the κυρίουLord οὐnot μόνονonly ἐνin τῇthe ΜακεδονίᾳMacedonia καὶand ᾿Αχαίᾳ,Achaia, ἀλλ’but ἐνin παντὶevery τόπῳplace the πίστιςfaith ὑμῶνof you the (one) πρὸςtoward τὸνthe θεὸνgod ἐξελήλυθεν,has gone out, ὥστεas-and μὴnot χρείανneed ἔχεινto be having ἡμᾶςus λαλεῖνto be speaking τι·anything; 9 αὐτοὶthey γὰρfor περὶabout ἡμῶνus ἀπαγγέλλουσινthey are reporting back ὁποίανwhat sort of εἴσοδονway into ἔσχομενwe had πρὸςtoward ὑμᾶς,you, καὶand πῶςhow ἐπεστρέψατεyou turned upon πρὸςtoward τὸνthe θεὸνGod ἀπὸfrom τῶνthe εἰδώλωνidols δουλεύεινto be slaving θεῷto God ζῶντιliving καὶand ἀληθινῷ,true, 10 καὶand ἀναμένεινto be remaining up τὸνthe υἱὸνSon αὐτοῦof him ἐκout of τῶνthe οὐρανῶν,heavens, ὃνwhom ἤγειρενhe raised ἐκout of τῶνthe νεκρῶν,dead (ones), ἸησοῦνJesus τὸνthe (one) ῥυόμενονdrawing to self ἡμᾶςusἐκout of τῆςthe ὀργῆςwrath τῆςthe (one) ἐρχομένης.coming.

CHAPTER 2

ΑὐτοὶVery (ones) γὰρfor οἴδατε,you have known, ἀδελφοί,brothers, τὴνthe εἴσοδονway into ἡμῶνof us τὴνthe (one) πρὸςtoward ὑμᾶςyou ὅτιthat οὐnot κενὴempty γέγονεν,it has come to be, 2 ἀλλὰbut προπαθόντεςhaving suffered before καὶand ὑβρισθέντεςhaving been insolently treated καθὼςaccording as οἴδατεyou have known ἐνin ΦιλίπποιςPhilippi ἐπαρρησιασάμεθαwe were made outspoken ἐνin τῷthe θεῷGod ἡμῶνof us λαλῆσαιto speak πρὸςtoward ὑμᾶςyou τὸthe εὐαγγέλιονgood news τοῦof the θεοῦGod ἐνin πολλῷmuch ἀγῶνι.struggling. 3 The γὰρfor παράκλησιςencouragement ἡμῶνof us οὐκnot ἐκout of πλάνηςerror οὐδὲnot-but ἐξout of ἀκαθαρσίαςuncleanness οὐδὲnot-but ἐνin δόλῳ,deceit, 4 ἀλλὰbut καθὼςaccording as δεδοκιμάσμεθαwe have been proved ὑπὸby τοῦthe θεοῦGod πιστευθῆναιto be entrusted with τὸthe εὐαγγέλιονgood news οὕτωςthus λαλοῦμεν,we are speaking, οὐχnot ὡςas ἀνθρώποιςto men ἀρέσκοντεςpleasing ἀλλὰbut θεῷto God τῷthe (one) δοκιμάζοντιproving τὰςthe καρδίαςhearts ἡμῶν.of us.

5 οὔτεNor γάρfor ποτεsometime ἐνin λόγῳword κολακίαςof flattery ἐγενήθημεν,we became, καθὼςaccording as οἴδατε,you have know, οὔτεnor προφάσειto pretense πλεονεξίας,of covetousness, θεὸςGod μάρτυς,witness, 6 οὔτεnor ζητοῦντεςseeking ἐξout of ἀνθρώπωνmen δόξαν,glory, οὔτεnor ἀφ’from ὑμῶνyou οὔτεnor ἀπ’from ἄλλων,others, δυνάμενοιbeing able ἐνin βάρειheavy thing εἶναιto be ὡςas Χριστοῦof Christ ἀπόστολοι·apostles; 7 ἀλλὰbut ἐγενήθημενwe became νήπιοιbabes ἐνin μέσῳmidst ὑμῶν,of you, ὡςas ἐὰνif ever τροφὸςnurse θάλπῃmay be cherishing τὰthe ἑαυτῆςof herself τέκνα·children; 8 οὕτωςthus ὀμειρόμενοιhaving affectionate desire ὑμῶνof you ηὐδοκοῦμενwe were thinking well μεταδοῦναιto give share ὑμῖνto you οὐnot μόνονonly τὸthe εὐαγγέλιονgood news τοῦof the θεοῦGod ἀλλὰbut καὶalso τὰςthe ἑαυτῶνof selves ψυχάς,souls, διότιthrough which ἀγαπητοὶloved (ones) ἡμῖνto us ἐγενήθητε.you became.

9 μνημονεύετεyou are bearing in mind γάρ,for, ἀδελφοί,brothers, τὸνthe κόπονlabor ἡμῶνof us καὶand τὸνthe μόχθον·toil; νυκτὸςof night καὶand ἡμέραςof day ἐργαζόμενοιworking πρὸςtoward τὸthe μὴnot ἐπιβαρῆσαίto put weight upon τιναanyone ὑμῶνof you ἐκηρύξαμενwe preached εἰςinto ὑμᾶςyou τὸthe εὐαγγέλιονgood news τοῦof the θεοῦ.God. 10 ὑμεῖςyou μάρτυρεςwitnesses καὶand the θεός,God, ὡςas ὁσίωςloyally καὶand δικαίωςrighteously καὶand ἀμέμπτωςunblamably ὑμῖνto you τοῖςthe (ones) πιστεύουσινbelieving ἐγενήθημεν,we became, 11 καθάπερaccording to which (things) even   οἴδατεyou have known ὡςas ἕναone ἕκαστονeach ὑμῶνof you ὡςas πατὴρfather τέκναchildren ἑαυτοῦof himself παρακαλοῦντεςencouraging ὑμᾶςyou καὶand παραμυθούμενοιconsoling καὶand μαρτυρόμενοι,bearing witness, 12 εἰςinto τὸthe περιπατεῖνto be walking about ὑμᾶςyou ἀξίωςworthily τοῦof the θεοῦGod τοῦthe (one)καλοῦντοςcalling ὑμᾶςyou εἰςinto τὴνthe ἑαυτοῦof himself βασιλείανkingdom καὶand δόξαν.glory.

13 ΚαὶAnd διὰthrough τοῦτοthis καὶalso ἡμεῖςwe εὐχαριστοῦμενare giving thanks τῷto the θεῷGod ἀδιαλείπτως,incessantly, ὅτιbecause παραλαβόντεςhaving received alongside λόγονword ἀκοῆςof hearing παρ’beside ἡμῶνof us τοῦof the θεοῦGod ἐδέξασθεyou accepted οὐnot λόγονword ἀνθρώπωνof men ἀλλὰbut καθὼςaccording as ἀληθῶςtruthfully ἐστὶνit is λόγονword θεοῦ,of God, ὃςwhich καὶalso ἐνεργεῖταιis working within ἐνin ὑμῖνyou τοῖςthe (ones) πιστεύουσιν.believing. 14 ὑμεῖςyou γὰρfor μιμηταὶimitators ἐγενήθητε,you became, ἀδελφοί,brothers, τῶνof the ἐκκλησιῶνecclesias τοῦof the θεοῦGod τῶνthe (ones) οὐσῶνbeing ἐνin τῇthe ἸουδαίᾳJudeaἐνin ΧριστῷChrist Ἰησοῦ,Jesus, ὅτιbecause τὰthe αὐτὰvery (things) ἐπάθετεyou suffered καὶalso ὑμεῖςyou ὑπὸby τῶνthe ἰδίωνown συμφυλετῶνfellow tribesmen καθὼςaccording as καὶalso αὐτοὶthey ὑπὸby τῶνthe Ἰουδαίων,Jews, 15 τῶνof the (ones) καὶalso τὸνthe κύριονLord ἀποκτεινάντωνhaving killed ἸησοῦνJesus καὶand τοὺςthe προφήταςprophets καὶand ἡμᾶςus ἐκδιωξάντων,having persecuted out, καὶand θεῷto God μὴnot ἀρεσκόντων,pleasing, καὶand πᾶσινto all ἀνθρώποιςmen ἐναντίων,of (ones) contrary, 16 κωλυόντωνhindering ἡμᾶςus τοῖςto the ἔθνεσινGentiles λαλῆσαιto speak ἵναin order that σωθῶσιν,they might be saved, εἰςinto τὸthe ἀναπληρῶσαιto fill up αὐτῶνof them τὰςthe ἁμαρτίαςsins πάντοτε.always. ἔφθασενCame ahead δὲbut ἐπ’upon αὐτοὺςthem the ὀργὴwrath εἰςinto τέλος.end.

17 ἩμεῖςWe δέ,but, ἀδελφοί,brothers, ἀπορφανισθέντεςhaving been orphaned off ἀφ’from ὑμῶνyou πρὸςtoward καιρὸνappointed timeὥρας,of hour, προσώπῳto face οὐnot καρδίᾳ,to heart, περισσοτέρωςmore abundantly ἐσπουδάσαμενwe speeded up τὸthe πρόσωπονface ὑμῶνof you ἰδεῖνto see ἐνin πολλῇmuch ἐπιθυμίᾳ.desire. 18 διότιThrough which ἠθελήσαμενwe willed ἐλθεῖνto come πρὸςtoward ὑμᾶς,you, ἐγὼI μὲνindeed ΠαῦλοςPaul καὶand ἅπαξonce καὶand δίς,twice, καὶand ἐνέκοψενcut in on ἡμᾶςus the Σατανᾶς.Satan. 19 τίςWhat γὰρfor ἡμῶνof us ἐλπὶςhope or χαρὰjoy or στέφανοςcrown καυχήσεως—of boasting— or οὐχὶnot καὶalso ὑμεῖς—youἔμπροσθενin front τοῦof the κυρίουLord ἡμῶνof us ἸησοῦJesus ἐνin τῇthe αὐτοῦof him παρουσίᾳ;presence? 20 ὑμεῖςyou γάρfor ἐστεyou are the δόξαglory ἡμῶνof us καὶand the χαρά.joy.

CHAPTER 3

ΔιὸThrough which μηκέτιnot yet στέγοντεςbearing up ηὐδοκήσαμενwe thought well καταλειφθῆναιto be left down ἐνin ᾿ΑθήναιςAthens μόνοι,(ones) alone, 2 καὶand ἐπέμψαμενwe sent Τιμόθεον,Timothy, τὸνthe ἀδελφὸνbrother ἡμῶνof us καὶand διάκονονservant τοῦof theθεοῦGod ἐνin τῷthe εὐαγγελίῳgood news τοῦof the χριστοῦ,Christ, εἰςinto τὸthe στηρίξαιto fix firmly ὑμᾶςyou καὶand παρακαλέσαιto comfort ὑπὲρover τῆςthe πίστεωςfaith ὑμῶνof you 3 τὸthe μηδέναno one σαίνεσθαιto be swayed ἐνin ταῖςthe θλίψεσινtribulations ταύταις.these. αὐτοὶVery (ones) γὰρfor οἴδατεyou have known ὅτιthat εἰςinto τοῦτοthis (thing) κείμεθα·we are lying; 4 καὶand γὰρfor ὅτεwhen πρὸςtoward ὑμᾶςyou ἦμεν,we were, προελέγομενwe were saying before ὑμῖνto you ὅτιthat μέλλομενwe are about θλίβεσθαι,to be suffering tribulation, καθὼςaccording as καὶalso ἐγένετοit has occurred καὶand οἴδατε.you have known. 5 διὰThrough τοῦτοthis κἀγὼalso I μηκέτιnot yet στέγωνbearing up ἔπεμψαI sent εἰςinto τὸthe γνῶναιto know τὴνthe πίστινfaith ὑμῶν,of you, μήnot πωςsomehow ἐπείρασενhe tempted ὑμᾶςyou the (one) πειράζωνtempting καὶand εἰςinto κενὸνempti (ness) γένηταιmight become the κόποςlabor ἡμῶν.of us.

6 ἌρτιRight now δὲbut ἐλθόντοςhaving come Τιμοθέουof Timothy πρὸςtoward ἡμᾶςus ἀφ’from ὑμῶνyou καὶand εὐαγγελισαμένουhaving given good news of ἡμῖνto us τὴνthe πίστινfaith καὶand τὴνthe ἀγάπηνlove ὑμῶν,of you, καὶand ὅτιthat ἔχετεyou are having μνείανremembrance ἡμῶνof us ἀγαθὴνgood πάντοτεalways ἐπιποθοῦντεςyearning ἡμᾶςus ἰδεῖνto see καθάπερaccording to which (things) even καὶalso ἡμεῖςwe ὑμᾶς,you, 7 διὰthrough τοῦτοthis παρεκλήθημεν,we were comforted, ἀδελφοί,brothers, ἐφ’upon ὑμῖνyou ἐπὶupon πάσῃall τῇthe ἀνάγκῃnecessity καὶand θλίψειtribulation ἡμῶνof us διὰthrough τῆςthe ὑμῶνof you πίστεως,faith, 8 ὅτιbecause νῦνnow ζῶμενwe are living ἐὰνif ever ὑμεῖςyou στήκετεare standing ἐνin κυρίῳ.Lord. 9 τίναWhat γὰρforεὐχαριστίανthanksgiving δυνάμεθαwe are able τῷto the θεῷGod ἀνταποδοῦναιto give back instead περὶabout ὑμῶνyou ἐπὶupon πάσῃall τῇthe χαρᾷjoy to which χαίρομενwe are rejoicing δι’through ὑμᾶςyou ἔμπροσθενin front τοῦof the θεοῦGod ἡμῶν,of us, 10 νυκτὸςof night καὶand ἡμέραςof day ὑπερεκπερισσοῦsuperabundantly δεόμενοιsupplicating εἰςinto τὸthe ἰδεῖνto see ὑμῶνof you τὸthe πρόσωπονface καὶand καταρτίσαιto adjust down τὰthe ὑστερήματα(things) lacking τῆςof the πίστεωςfaith ὑμῶν;of you?

11 ΑὐτὸςVery (one) δὲbut the θεὸςGod καὶand πατὴρFather ἡμῶνof us καὶand the κύριοςLord ἡμῶνof us ἸησοῦςJesus κατευθύναιmay he straighten down τὴνthe ὁδὸνway ἡμῶνof us πρὸςtoward ὑμᾶς·you; 12 ὑμᾶςyou δὲbut the κύριοςLord πλεονάσαιmay cause to become more καὶand περισσεύσαιmay make abound τῇto the ἀγάπῃlove εἰςinto ἀλλήλουςone another καὶand εἰςinto πάντας,all (ones), καθάπερaccording to which (things) even καὶalso ἡμεῖςwe εἰςinto ὑμᾶς,you, 13 εἰςinto τὸthe στηρίξαιto fix firmly ὑμῶνof you τὰςthe καρδίαςhearts ἀμέμπτουςunblamable ἐνin ἁγιωσύνῃholiness ἔμπροσθενin front τοῦof the θεοῦGod καὶand πατρὸςFather ἡμῶνof us ἐνin τῇthe παρουσίᾳpresence τοῦof the κυρίουLord ἡμῶνof us ἸησοῦJesus μετὰwith πάντωνall τῶνthe ἁγίωνholy (ones) αὐτοῦ.of him.

CHAPTER 4

Λοιπόν,Leftover (thing), ἀδελφοί,brothers, ἐρωτῶμενwe are requesting ὑμᾶςyou καὶand παρακαλοῦμενwe are encouraging ἐνin κυρίῳLord Ἰησοῦ,Jesus, ἵναin order that καθὼςaccording as παρελάβετεyou received alongside παρ’beside ἡμῶνof us τὸthe πῶςhow δεῖit is binding ὑμᾶςyou περιπατεῖνto be walking about καὶand ἀρέσκεινto be pleasing θεῷ,to God, καθὼςaccording as καὶalso περιπατεῖτε,—you are walking about,— ἵναin order that περισσεύητεyou may abound μᾶλλον.rather. 2 οἴδατεyou have known γὰρfor τίναςwhat παραγγελίαςcharges ἐδώκαμενwe gave ὑμῖνto you διὰthrough τοῦthe κυρίουLord Ἰησοῦ.Jesus.

3 ΤοῦτοThis γάρfor ἐστινis θέλημαwill τοῦof the θεοῦ,God, the ἁγιασμὸςsanctification ὑμῶν,of you, ἀπέχεσθαιto be holding selves from ὑμᾶςyou ἀπὸfrom τῆςthe πορνείας,fornication, 4 εἰδέναιto have known ἕκαστονeach (one) ὑμῶνof you τὸtheἑαυτοῦof himself σκεῦοςvessel κτᾶσθαιto possess ἐνin ἁγιασμῷsanctification καὶand τιμῇ,honor, 5 μὴnot ἐνin πάθειpassion ἐπιθυμίαςof desire καθάπερaccording to which (things) even καὶalso τὰthe ἔθνηGentiles τὰthe (ones) μὴnot εἰδόταhaving known τὸνthe θεόν,God, 6 τὸthe μὴnot ὑπερβαίνεινto be stepping over καὶand πλεονεκτεῖνto be taking more of ἐνin τῷthe πράγματιmatter τὸνthe ἀδελφὸνbrother αὐτοῦ,of him, διότιthrough which ἔκδικοςavenger ΚύριοςLord περὶabout πάντωνall τούτων,these (things), καθὼςaccording as καὶalso προείπαμενwe beforehand said ὑμῖνto you καὶand διεμαρτυράμεθα.we thoroughly bore witness. 7 οὐNot γὰρfor ἐκάλεσενcalled ἡμᾶςus the θεὸςGod ἐπὶupon ἀκαθαρσίᾳuncleanness ἀλλ’but ἐνin ἁγιασμῷ.sanctification. 8 τοιγαροῦνTo you-for-therefore the (one) ἀθετῶνputting aside οὐκnot ἄνθρωπονman ἀθετεῖhe is putting aside ἀλλὰbut τὸνthe θεὸνGod τὸνthe (one) διδόνταgiving τὸthe πνεῦμαspirit αὐτοῦof him τὸthe ἅγιονholy εἰςinto ὑμᾶς.you.

9 ΠερὶAbout δὲbut τῆςthe φιλαδελφίαςbrotherly affection οὐnot χρείανneed ἔχετεyou are having γράφεινto be writing ὑμῖν,to you, αὐτοὶvery (ones) γὰρfor ὑμεῖςyou θεοδίδακτοίtaught by God ἐστεyou are εἰςinto τὸthe ἀγαπᾷνto be loving ἀλλήλους·one another; 10 καὶand γὰρfor ποιεῖτεyou are doing αὐτὸit εἰςinto πάνταςall τοὺςthe ἀδελφοὺςbrothers τοὺςthe (ones) ἐνin ὅλῃwhole τῇthe Μακεδονίᾳ.Macedonia. Παρακαλοῦμενwe are encouraging δὲbut ὑμᾶς,you, ἀδελφοί,brothers, περισσεύεινto be abounding μᾶλλον,rather, 11 καὶand φιλοτιμεῖσθαιto be fond of honor ἡσυχάζεινto be quiet καὶand πράσσεινto be performing τὰthe (things) ἴδιαown καὶand ἐργάζεσθαιto be working ταῖςto the χερσὶνhands ὑμῶν,of you, καθὼςaccording as ὑμῖνto you παρηγγείλαμεν,we laid charge, 12 ἵναin order that   περιπατῆτεyou may be walking about εὐσχημόνωςdecently πρὸςtoward τοὺςthe (ones) ἔξωoutside καὶand μηδενὸςof nothing χρείανneed ἔχητε.you may be having.

13 ΟὐNot θέλομενwe are willing δὲbut ὑμᾶςyou ἀγνοεῖν,to be ignorant, ἀδελφοί,brothers, περὶabout τῶνthe (ones) κοιμωμένων,sleeping, ἵναin order that μὴnot λυπῆσθεyou may be sad καθὼςaccording as καὶalso οἱthe λοιποὶleftover (ones) οἱthe (ones) μὴnot ἔχοντεςhaving ἐλπίδα.hope. 14 εἰIf γὰρfor πιστεύομενwe are believing ὅτιthat ἸησοῦςJesus ἀπέθανενdied καὶand ἀνέστη,he stood up, οὕτωςthus καὶalso the θεὸςGod τοὺςthe (ones) κοιμηθένταςhaving slept διὰthrough τοῦthe ἸησοῦJesus ἄξειhe will lead σὺνtogether with αὐτῷ.him. 15 ΤοῦτοThis γὰρfor ὑμῖνto you λέγομενwe are saying ἐνin λόγῳword κυρίου,of Lord, ὅτιthat ἡμεῖςwe οἱthe ζῶντεςliving οἱthe (ones) περιλειπόμενοιbeing left around εἰςinto τὴνthe παρουσίανpresence τοῦof the κυρίουLord οὐnot μὴnot φθάσωμενwe should come ahead of τοὺςthe (ones) κοιμηθέντας·having slept; 16 ὅτιbecause αὐτὸςvery (one) the κύριοςLord ἐνin κελεύσματι,command, ἐνin φωνῇvoice ἀρχαγγέλουof archangel καὶand ἐνin σάλπιγγιtrumpet θεοῦ,of God, καταβήσεταιhe will come down ἀπ’from οὐρανοῦ,heaven, καὶand οἱthe νεκροὶdead (ones) ἐνin ΧριστῷChrist ἀναστήσονταιwill stand up πρῶτον,first, 17 ἔπειταthereupon ἡμεῖςwe οἱthe ζῶντεςliving οἱthe (ones) περιλειπόμενοιbeing left around ἅμαat the same time σὺνtogether with αὐτοῖςthem ἁρπαγησόμεθαwe will be snatched ἐνin νεφέλαιςclouds εἰςinto ἀπάντησινmeeting τοῦof the κυρίουLord εἰςintoἀέρα·air; καὶand οὕτωςthus πάντοτεalways σὺνtogether with κυρίῳLord ἐσόμεθα.we shall be. 18 ὭστεAs-and παρακαλεῖτεbe you comforting ἀλλήλουςone another ἐνin τοῖςthe λόγοιςwords τούτοις.these.

CHAPTER 5

ΠερὶAbout δὲbut τῶνthe χρόνωνtimes καὶand τῶνthe καιρῶν,appointed times, ἀδελφοί,brothers, οὐnot χρείανneed ἔχετεyou are having ὑμῖνto you γράφεσθαι,to be written, 2 αὐτοὶvery (ones) γὰρfor ἀκριβῶςexactly οἴδατεyou have known ὅτιthat ἡμέραday Κυρίουof Lord ὡςas κλέπτηςthief ἐνin νυκτὶnight οὕτωςthus ἔρχεται.is coming. 3 ὅτανWhenever λέγωσινthey may be saying ΕἰρήνηPeace καὶand ἀσφάλεια,security, τότεthen αἰφνίδιοςsudden αὐτοῖςto them ἐπίσταταιis standing upon ὄλεθροςdestruction ὥσπερas-even theὠδὶνbirth pang τῇto the [woman] ἐνin γαστρὶbelly ἐχούσῃ,having, καὶand οὐnot μὴnot ἐκφύγωσιν.they should flee out. 4 ὑμεῖςyou δέ,but, ἀδελφοί,brothers, οὐκnot ἐστὲyou are ἐνin σκότει,darkness, ἵναin order that the ἡμέραday ὑμᾶςyou ὡςas κλέπταςthieves καταλάβῃ,should receive down, 5 πάντεςall γὰρfor ὑμεῖςyou υἱοὶsons φωτόςof light ἐστεyou are καὶand υἱοὶsons ἡμέρας.of day. ΟὐκNot ἐσμὲνwe are νυκτὸςof night οὐδὲnot-but σκότους.of darkness.

6 ἄραReally οὖνtherefore μὴnot καθεύδωμενmay we be sleeping ὡςas οἱthe λοιποί,leftover (ones), ἀλλὰbut γρηγορῶμενmay we be staying awake καὶand νήφωμεν.may we be sober. 7 οἱThe (ones) γὰρfor καθεύδοντεςsleeping νυκτὸςof night καθεύδουσιν,they are sleeping, καὶand οἱthe (ones) μεθυσκόμενοιgetting themselves drunk νυκτὸςof night μεθύουσιν·they are being drunk; 8 ἡμεῖςwe δὲbut ἡμέραςof day ὄντεςbeing νήφωμεν,may we be sober, ἐνδυσάμενοιhaving put on θώρακαbreastplate πίστεωςof faith καὶand ἀγάπηςof love καὶand περικεφαλαίανhelmet ἐλπίδαhope σωτηρίας·of salvation; 9 ὅτιbecause οὐκnot ἔθετοput ἡμᾶςus the θεὸςGod εἰςinto ὀργὴνwrath ἀλλὰbut εἰςinto περιποίησινprocuring σωτηρίαςof salvation διὰthrough τοῦthe κυρίουLord ἡμῶνof us Ἰησοῦof Jesus Χριστοῦ,Christ, 10 τοῦof the (one) ἀποθανόντοςhaving died περὶabout ἡμῶνus ἵναin order that εἴτεwhether γρηγορῶμενwe may be staying awake εἴτεor καθεύδωμενwe may be sleeping ἅμαat the same time σὺνtogether with αὐτῷhim ζήσωμεν.we might live. 11 ΔιὸThrough which παρακαλεῖτεbe you comforting ἀλλήλουςone another καὶand οἰκοδομεῖτεbe you building up εἷςone τὸνthe ἕνα,one, καθὼςaccording as καὶalso ποιεῖτε.you are doing.

12 ᾿ΕρωτῶμενWe are requesting δὲbut ὑμᾶς,you, ἀδελφοί,brothers, εἰδέναιto have known τοὺςthe (ones) κοπιῶνταςlaboring ἐνin ὑμῖνyou καὶand προϊσταμένουςstanding before ὑμῶνof you ἐνin κυρίῳLord καὶand νουθετοῦνταςputting mind in ὑμᾶς,you, 13 καὶand ἡγεῖσθαιto be considering αὐτοὺςthem ὑπερεκπερισσοῦsuperabundantly ἐνin ἀγάπῃlove διὰthrough τὸthe ἔργονwork αὐτῶν.of them. εἰρηνεύετεBe you peaceable ἐνin ἑαυτοῖς.selves. 14 ΠαρακαλοῦμενWe are encouraging δὲbut ὑμᾶς,you, ἀδελφοί,brothers, νουθετεῖτεbe you putting mind in τοὺςthe ἀτάκτους,disorderly, παραμυθεῖσθεbe you consoling τοὺςthe ὀλιγοψύχους,ones of little soul, ἀντέχεσθεbe you holding selves against τῶνthe ἀσθενῶν,weak (ones), μακροθυμεῖτεbe you having longness of spirit πρὸςtoward πάντας.all. 15 ὁρᾶτεBe you seeing μήnot τιςanyone κακὸνbad (thing) ἀντὶin place of κακοῦbad (thing) τινὶto anyone ἀποδῷ,he might give back, ἀλλὰbut πάντοτεalways τὸthe ἀγαθὸνgood (thing) διώκετεbe you pursuing εἰςinto ἀλλήλουςone another καὶand εἰςinto πάντας.all.

16 ΠάντοτεAlways χαίρετε,be you rejoicing, 17 ἀδιαλείπτωςincessantly προσεύχεσθε,be you praying, 18 ἐνin παντὶeverything εὐχαριστεῖτε·be you giving thanks; τοῦτοthis γὰρfor θέλημαwill θεοῦof God ἐνin ΧριστῷChrist ἸησοῦJesus εἰςinto ὑμᾶς.you. 19 τὸThe πνεῦμαspirit μὴnot σβέννυτε,be you extinguishing, 20 προφητείαςprophecies μὴnot ἐξουθενεῖτε·be youtreating as nothing; 21 πάνταall (things) δὲbut δοκιμάζετε,be you proving, τὸthe καλὸνfine (thing) κατέχετε,be you holding down, 22 ἀπὸfrom παντὸςevery εἴδουςseen (form) πονηροῦof wicked(ness) ἀπέχεσθε.be you holding yourselves from.

23 ΑὐτὸςVery (one) δὲbut the θεὸςGod τῆςof the εἰρήνηςpeace ἁγιάσαιmay sanctify ὑμᾶςyou ὁλοτελεῖς,completely whole, καὶand ὁλόκληρονwhole in (every) part ὑμῶνof you τὸthe πνεῦμαspirit καὶand the ψυχὴsoul καὶand τὸthe σῶμαbody ἀμέμπτωςblamelessly ἐνin τῇtheπαρουσίᾳpresence τοῦof the κυρίουLord ἡμῶνof us Ἰησοῦof Jesus ΧριστοῦChrist τηρηθείη.may it be kept. 24 πιστὸςFaithful the (one) καλῶνcalling ὑμᾶς,you, ὃςwho καὶalso ποιήσει.will do.

25 ᾿Αδελφοί,Brothers, προσεύχεσθεbe you praying καὶalso περὶabout ἡμῶν.us.

26 ᾿ΑσπάσασθεGreet you τοὺςthe ἀδελφοὺςbrothers πάνταςall ἐνin φιλήματιkiss ἁγίῳ.holy.

27 ᾿ΕνορκίζωI am putting an oath ὑμᾶςyou τὸνthe κύριονLord ἀναγνωσθῆναιto be read τὴνthe ἐπιστολὴνletter πᾶσινto all τοῖςthe ἀδελφοῖς.brothers.

28 The χάριςgrace τοῦof the κυρίουLord ἡμῶνof us ἸησοῦJesus ΧριστοῦChrist μεθ’with ὑμῶν.

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading