THE EPISTLE TO THE COLOSSIANS – (GENTI)

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

Unlock the Epistle to the Colossians with our Greek-English New Testament Interlinear (GENTI), featuring direct translations and insightful commentary symbols. Access UASV, address textual variants, and resolve Bible difficulties for an in-depth Bible study experience.

The Greek-English New Testament Interlinear (GENTI)

Textual Commentary Symbols

♠ The spade symbol means that the Updated American Standard Version (UASV) is completed for this chapter. It will be linked to jump you to that Bible book.
♣ The club symbol means that there is a textual issue in this verse in this variant unit. It will be linked to jump you to that textual commentary article.
♦ The diamond symbol means that there is an exegetical commentary for this verse. It will be linked to jump you to that exegetical commentary article.
♥ The heart symbol means that there is a Bible difficulty for the verse of this Bible book. It will be linked to jump you to that Bible difficulty article.

NOTE: This project is underway, so there may be changes/corrections at times, and more material will be added as well (Textual Articles♣, Bible Difficulty Articles♥, Exegetical Commentary♦, and UASV translation♠).

CHAPTER 1

ΠαῦλοςPaul ἀπόστολοςapostle Χριστοῦof Christ ἸησοῦJesus διὰthrough θελήματοςwill θεοῦof God καὶand ΤιμόθεοςTimothy the ἀδελφὸςbrother 2 τοῖςto the ἐνin ΚολοσσαῖςColossae ἁγίοιςholy καὶand πιστοῖςfaithful ἀδελφοῖςbrothers ἐνin Χριστῷ·Christ;

χάριςundeserved kindness ὑμῖνto you καὶand εἰρήνηpeace ἀπὸfrom θεοῦGod πατρὸςFather ἡμῶν.of us.

3 ΕὐχαριστοῦμενWe are giving thanks τῷto the θεῷGod πατρὶFather τοῦof the κυρίουLord ἡμῶνof us Ἰησοῦof Jesus ΧριστοῦChrist πάντοτεalways περὶabout ὑμῶνyou προσευχόμενοι,praying, 4 ἀκούσαντεςhaving heard τὴνthe πίστινfaith ὑμῶνof you ἐνin ΧριστῷChrist ἸησοῦJesus καὶand τὴνthe ἀγάπηνlove ἣνwhich ἔχετεyou are having εἰςinto πάνταςall τοὺςthe ἁγίουςholy (ones) 5 διὰthrough τὴνthe ἐλπίδαhope τὴνthe ἀποκειμένηνlying away ὑμῖνto you ἐνin τοῖςthe οὐρανοῖς,heavens, ἣνwhich προηκούσατεyou heard before ἐνin τῷthe λόγῳword τῆςof the ἀληθείαςtruth τοῦof the εὐαγγελίουgood news 6 τοῦof the (one) παρόντοςbeing alongside εἰςinto ὑμᾶς,you, καθὼςaccording as καὶalso ἐνin παντὶall τῷthe κόσμῳworld ἐστὶνit is καρποφορούμενονbearing fruit καὶand αὐξανόμενονincreasing καθὼςaccording as καὶalso ἐνin ὑμῖν,you, ἀφ’from ἧςwhich ἡμέραςday ἠκούσατεyou heard καὶand ἐπέγνωτεyou accurately knew τὴνthe χάρινgrace τοῦof the θεοῦGod ἐνin ἀληθείᾳ·truth; 7 καθὼςaccording as ἐμάθετεyou learned ἀπὸfrom ᾿ΕπαφρᾶEpaphras τοῦthe ἀγαπητοῦloved συνδούλουfellow slave ἡμῶν,of us, ὅςwho ἐστινisπιστὸςfaithful ὑπὲρover ἡμῶνus διάκονοςservant τοῦof the χριστοῦ,Christ, 8 the (one) καὶalso δηλώσαςhaving made evident ἡμῖνto us τὴνthe ὑμῶνof you ἀγάπηνlove ἐνin πνεύματι.spirit.

9 ΔιὰThrough τοῦτοthis καὶalso ἡμεῖς,we, ἀφ’from ἧςwhich ἡμέραςday ἠκούσαμεν,we heard, οὐnot παυόμεθαwe are ceasing ὑπὲρover ὑμῶνyou προσευχόμενοιpraying καὶand αἰτούμενοιpetitioning ἵναin order that   πληρωθῆτεyou might be filled with τὴνthe ἐπίγνωσινaccurate knowledge τοῦof the θελήματοςwill αὐτοῦof him ἐνin πάσῃall σοφίᾳwisdom καὶand συνέσειcomprehension πνευματικῇ,spiritual, 10 περιπατῆσαιto walk ἀξίωςworthily τοῦof the κυρίουLord εἰςinto πᾶσανall ἀρεσκίανpleasing ἐνin παντὶevery ἔργῳwork ἀγαθῷgood καρποφοροῦντεςbearing fruit καὶand αὐξανόμενοιincreasing τῇto the ἐπιγνώσειaccurate knowledge τοῦof the θεοῦ,God, 11 ἐνin πάσῃall δυνάμειpower δυναμούμενοιbeing made powerful κατὰaccording to τὸthe κράτοςmight τῆςof theδόξηςglory αὐτοῦof him εἰςinto πᾶσανall ὑπομονὴνendurance καὶand μακροθυμίανlongness of spirit μετὰwith χαρᾶς,joy, 12 εὐχαριστοῦντες(ones) giving thanks τῷto the πατρὶFather τῷthe (one) ἱκανώσαντιhaving made sufficient ὑμᾶςyou εἰςinto τὴνthe μερίδαportion τοῦof the κλήρουlot τῶνof the ἁγίωνholy (ones) ἐνin τῷthe φωτί,light.

13 ὃςWho ἐρύσατοdrew out to self ἡμᾶςus ἐκout of τῆςthe ἐξουσίαςauthority τοῦof the σκότουςdarkness καὶand μετέστησενtransferredεἰςinto τὴνthe βασιλείανkingdom τοῦof the υἱοῦSon τῆςof the ἀγάπηςlove αὐτοῦ,of him, 14 ἐνin whom ἔχομενwe are having τὴνthe ἀπολύτρωσιν,release by ransom, τὴνthe ἄφεσινletting go off τῶνof the ἁμαρτιῶν·sins; 15 ὅςwho ἐστινis εἰκὼνimage τοῦof the θεοῦGod τοῦthe ἀοράτου,invisible, πρωτότοκοςfirstborn πάσηςof all κτίσεως,creation, 16 ὅτιbecause ἐνin αὐτῷhim ἐκτίσθηit was created τὰthe πάνταall (things) ἐνin τοῖςthe οὐρανοῖςheavens καὶand ἐπὶupon τῆςthe γῆς,earth, τὰthe (things) ὁρατὰvisible καὶand τὰthe (things) ἀόρατα,invisible, εἴτεwhether θρόνοιthrones εἴτεor κυριότητεςlordships εἴτεor ἀρχαὶgovernments εἴτεor ἐξουσίαι·authorities; τὰthe πάνταall (things) δι’through αὐτοῦhim καὶand εἰςinto αὐτὸνhim ἔκτισται·it has been created; 17 καὶand αὐτὸςhe ἔστινis πρὸbefore πάντωνall (things) καὶand τὰthe πάνταall (things) ἐνin αὐτῷhim συνέστηκεν,it has stood together, 18 καὶand αὐτόςhe ἐστινisthe κεφαλὴhead τοῦof the σώματος,body, τῆςof the ἐκκλησίας·ecclesia; ὅςwho ἐστινis the ἀρχή,beginning, πρωτότοκοςfirstbornἐκout of τῶνthe νεκρῶν,dead (ones), ἵναin order that γένηταιmight become ἐνin πᾶσινall (things) αὐτὸςhe πρωτεύων,holding the first place, 19 ὅτιbecause ἐνin αὐτῷhim εὐδόκησενhe thought well πᾶνall τὸthe πλήρωμαfullness κατοικῆσαιto dwell down 20 καὶand δι’through αὐτοῦhim ἀποκαταλλάξαιto reconcile τὰthe πάνταall (things) εἰςinto αὐτόν,him, εἰρηνοποιήσαςhaving made peace διὰthrough τοῦthe αἵματοςblood τοῦof the σταυροῦcross αὐτοῦ,of him, δι’through αὐτοῦhim εἴτεwhetherτὰthe (things) ἐπὶupon τῆςthe γῆςearth εἴτεor τὰthe (things) ἐνin τοῖςthe οὐρανοῖς.heavens.

21 καὶAnd ὑμᾶςyou ποτὲsometime ὄνταςbeing ἀπηλλοτριωμένουςhaving been alienated καὶand ἐχθροὺςenemies τῇto the διανοίᾳmental perception ἐνin τοῖςthe ἔργοιςworks τοῖςthe πονηροῖς,—wicked,— 22 νυνὶnow δὲbut ἀποκατήλλαξενhe reconciled ἐνin τῷthe σώματιbody τῆςof the σαρκὸςflesh αὐτοῦof him διὰthrough τοῦthe θανάτου,—death,— παραστῆσαιto present ὑμᾶςyou ἁγίουςholy καὶand ἀμώμουςunspotted καὶand ἀνεγκλήτουςunaccusable κατενώπιονdown in sight αὐτοῦ,of him,
23 εἴif γεin fact   ἐπιμένετεyou are remaining upon τῇto the πίστειfaith τεθεμελιωμένοιhaving been founded καὶand ἑδραῖοιsettled καὶand μὴnot μετακινούμενοιbeing moved elsewhere ἀπὸfrom τῆςthe ἐλπίδοςhope τοῦof the εὐαγγελίουgood news οὗof which ἠκούσατε,you heard, τοῦof the (one) κηρυχθέντοςhaving been preached ἐνin πάσῃall κτίσειcreation τῇthe ὑπὸunder τὸνthe οὐρανόν,heaven, οὗof which ἐγενόμηνbecame ἐγὼI ΠαῦλοςPaul διάκονος.servant.

24 ΝῦνNow χαίρωI am rejoicing ἐνin τοῖςthe παθήμασινsufferings ὑπὲρover ὑμῶν,you, καὶand ἀνταναπληρῶI am filling up instead τὰthe ὑστερήματαlacking (things) τῶνof the θλίψεωνtribulations τοῦof the χριστοῦChrist ἐνin τῇthe σαρκίflesh μουof me ὑπὲρover τοῦthe σώματοςbody αὐτοῦ,of him, which ἐστινis the ἐκκλησία,ecclesia,
25 ἧςof which ἐγενόμηνI became ἐγὼI διάκονοςservant κατὰaccording to τὴνthe οἰκονομίανhouse administration τοῦof the θεοῦGod τὴνthe δοθεῖσάνhaving been given μοιto me εἰςinto ὑμᾶςyou πληρῶσαιto fulfill τὸνthe λόγονword τοῦof the θεοῦ,God, 26 τὸthe μυστήριονmystery τὸthe ἀποκεκρυμμένονhaving been hidden away ἀπὸfrom τῶνthe αἰώνωνages καὶand ἀπὸfrom τῶνthe γενεῶν,—generations,— νῦνnow δὲbut ἐφανερώθηit was manifested τοῖςto the ἁγίοιςholy (ones) αὐτοῦ,of him, 27 οἷςto whom ἠθέλησενwilled the θεὸςGod γνωρίσαιto make known τίwhat τὸthe πλοῦτοςriches τῆςof the δόξηςglory τοῦof the μυστηρίουmystery τούτουthis ἐνin τοῖςthe ἔθνεσιν,nations, which ἐστινis ΧριστὸςChrist ἐνin ὑμῖν,you, the ἐλπὶςhope τῆςof the δόξης·glory; 28 ὃνwhom ἡμεῖςwe καταγγέλλομενare announcing down νουθετοῦντεςputting mind into πάνταevery ἄνθρωπονman καὶand διδάσκοντεςteaching πάνταevery ἄνθρωπονman ἐνin πάσῃall σοφίᾳ,wisdom, ἵναin order that παραστήσωμενwe might present πάνταevery ἄνθρωπονman τέλειονperfect ἐνin Χριστῷ·Christ; 29 εἰςinto which καὶalso κοπιῶI am laboring ἀγωνιζόμενοςstruggling κατὰaccording to τὴνthe ἐνέργειανoperation within αὐτοῦof him τὴνthe ἐνεργουμένηνoperating within ἐνin ἐμοὶme ἐνin δυνάμει.power.

CHAPTER 2

ΘέλωI am willing γὰρfor ὑμᾶςyou εἰδέναιto have known ἡλίκονhow great ἀγῶναstruggle ἔχωI am having ὑπὲρover ὑμῶνyou καὶand τῶνof the (ones) ἐνin ΛαοδικίᾳLaodicea καὶand ὅσοιas many as οὐχnot ἑόρακανhave seen τὸthe πρόσωπόνface μουof me ἐνin σαρκί,flesh, 2 ἵναin order that παρακληθῶσινmight be comforted αἱthe καρδίαιhearts αὐτῶν,of them, συνβιβασθέντεςhaving been made to go together ἐνin ἀγάπῃlove καὶand εἰςinto πᾶνall πλοῦτοςriches τῆςof the πληροφορίαςfully being borneτῆςof the συνέσεως,comprehension, εἰςinto ἐπίγνωσινaccurate knowledge τοῦof the μυστηρίουmystery τοῦof the θεοῦ,God, Χριστοῦ,of Christ, 3 ἐνin whom εἰσὶνare πάντεςall οἱthe θησαυροὶtreasures τῆςof the σοφίαςwisdom καὶand γνώσεωςof knowledge ἀπόκρυφοι.hidden away (ones). 4 ΤοῦτοThis λέγωI am saying ἵναin order that μηδεὶςno one ὑμᾶςyou παραλογίζηταιmay be deluding ἐνin πιθανολογίᾳ.persuasive saying. 5 εἰIf γὰρfor καὶeven τῇto the σαρκὶflesh ἄπειμι,I am absent, ἀλλὰbut τῷto the πνεύματιspirit σὺνtogether with ὑμῖνyou εἰμί,I am, χαίρωνrejoicing καὶand βλέπωνseeing ὑμῶνof you τὴνthe τάξινline-up καὶand τὸthe στερέωμαfirmness τῆςof the εἰςinto ΧριστὸνChrist πίστεωςfaith ὑμῶν.of you.

6 ὩςAs οὖνtherefore παρελάβετεyou received alongside τὸνthe χριστὸνChrist ἸησοῦνJesus τὸνthe κύριον,Lord, ἐνin αὐτῷhim περιπατεῖτε,be you walking,
7 ἐρριζωμένοιhaving been rooted καὶand ἐποικοδομούμενοιbeing built upon ἐνin αὐτῷhim καὶand βεβαιούμενοιbeing stabilized τῇin the πίστειfaith καθὼςaccording as ἐδιδάχθητε,you were taught, περισσεύοντεςabounding ἐνin αὐτῇit ἐνin εὐχαριστίᾳ.thanksgiving.

8 ΒλέπετεBe you looking at μήnot τιςsomeone ὑμᾶςyou ἔσταιwill be the (one) συλαγωγῶνleading as booty διὰthrough τῆςthe φιλοσοφίαςphilosophy καὶand κενῆςempty ἀπάτηςseduction κατὰaccording to τὴνthe παράδοσινtradition τῶνof the ἀνθρώπων,men, κατὰaccording to τὰthe στοιχεῖαelementary things τοῦof the κόσμουworld καὶand οὐnot κατὰaccording to Χριστόν·Christ; 9 ὅτιbecause ἐνin αὐτῷhim κατοικεῖis dwelling down πᾶνall τὸthe πλήρωμαfullness τῆςof the θεότητοςdivinity σωματικῶς,bodily, 10 καὶand ἐστὲyou are ἐνin αὐτῷhim πεπληρωμένοι,(ones) having been filled, ὅςwho ἐστινis the κεφαλὴhead πάσηςof all ἀρχῆςgovernment καὶand ἐξουσίας,of authority, 11 ἐνin whom καὶalso περιετμήθητεyou were circumcised περιτομῇto circumcision ἀχειροποιήτῳnot done by hand ἐνin τῇthe ἀπεκδύσειstripping off τοῦof the σώματοςbody τῆςof the σαρκός,flesh, ἐνin τῇthe περιτομῇcircumcisionτοῦof the χριστοῦ,Christ, 12 συνταφέντεςhaving been jointly buried αὐτῷto him ἐνin τῷthe βαπτίσματι,baptism, ἐνin whom καὶalso συνηγέρθητεyou were jointly raised up διὰthrough τῆςthe πίστεωςfaith τῆςof the ἐνεργείαςoperation within τοῦof the θεοῦGod τοῦthe (one) ἐγείραντοςhaving raised up αὐτὸνhim ἐκout of νεκρῶν.dead (ones).

13 καὶAnd ὑμᾶςyou νεκροὺςdead (ones) ὄνταςbeing τοῖςto the παραπτώμασινfalls beside καὶand τῇto the ἀκροβυστίᾳuncircumcision τῆςof the σαρκὸςflesh ὑμῶν,of you, συνεζωοποίησενhe made alive together ὑμᾶςyou σὺνtogether with αὐτῷ·him; χαρισάμενοςhaving graciously forgiven ἡμῖνto us πάνταall τὰthe παραπτώματα,falls beside, 14 ἐξαλείψαςhaving wiped out τὸthe καθ’down on ἡμῶνus χειρόγραφονhandwriting τοῖςto the δόγμασινdecrees which ἦνwas ὑπεναντίονunder-in-against ἡμῖν,to us, καὶand αὐτὸit ἦρκενhe has lifted up ἐκout of τοῦthe μέσουmiddle προσηλώσαςhaving nailed toward αὐτὸit τῷto the σταυρῷ·cross; 15 ἀπεκδυσάμενοςhaving stripped off τὰςthe ἀρχὰςgovernments καὶand τὰςthe ἐξουσίαςauthorities ἐδειγμάτισενhe made show of ἐνin παρρησίᾳoutspokenness θριαμβεύσαςhaving triumphed over αὐτοὺςthem ἐνin αὐτῷ.it.

16 ΜὴNot οὖνtherefore τιςanyone ὑμᾶςyou κρινέτωlet him be judging ἐνin βρώσειeating καὶand ἐνin πόσειdrinking or ἐνin μέρειpart ἑορτῆςof festival or νεομηνίαςof new moon or σαββάτων,of sabbaths, 17 which (things) ἐστινis σκιὰshadow τῶνof the (things) μελλόντων,being about to, τὸthe δὲbut σῶμαbody τοῦof the χριστοῦ.Christ. 18 μηδεὶςNo one ὑμᾶςyou καταβραβευέτωlet him be depriving of prize θέλωνwilling ἐνin ταπεινοφροσύνῃlowly-mindedness καὶand θρησκείᾳform of worship τῶνof the ἀγγέλων,angels, which (things) ἑόρακενhe has seen ἐμβατεύων,stepping into, εἰκῇin vain φυσιούμενοςbeing puffed up ὑπὸby τοῦthe νοὸςmind τῆςof the σαρκὸςflesh αὐτοῦ,of him, 19 καὶand οὐnot κρατῶνholding fast τὴνthe κεφαλήν,head, ἐξout of οὗwhom πᾶνall τὸthe σῶμαbody διὰthrough τῶνthe ἁφῶνconnections καὶand συνδέσμωνbonds together ἐπιχορηγούμενον(it) being supplied καὶand συνβιβαζόμενον(it) being made to go together αὔξειis growing τὴνthe αὔξησινgrowth τοῦof the θεοῦ.God.

20 ΕἰIf ἀπεθάνετεyou died σὺνtogether with ΧριστῷChrist ἀπὸfrom τῶνthe στοιχείωνelementary things τοῦof the κόσμου,world, τίwhy ὡςas ζῶντεςliving ἐνin κόσμῳworld δογματίζεσθεare you subjecting selves to decrees 21 ΜὴNot ἅψῃyou should touch μηδὲnot-but γεύσῃyou should taste μηδὲnot-but θίγῃς,you should contact, 22 which (things) ἐστινis πάνταall (things) εἰςinto φθορὰνcorruption τῇto the ἀποχρήσει,using off, κατὰaccording to τὰthe ἐντάλματαcommands καὶand διδασκαλίαςteachings τῶνof the ἀνθρώπων;men? 23 ἅτινάWhich (things) ἐστινis λόγονword μὲνindeed ἔχονταhaving σοφίαςof wisdom ἐνin ἐθελοθρησκίᾳself-willed form of worship καὶand ταπεινοφροσύνῃlowly-mindedness καὶand ἀφειδίᾳunsparing σώματος,of body,οὐκnot ἐνin τιμῇhonor τινὶany πρὸςtoward πλησμονὴνfullness τῆςof the σαρκός.flesh.

CHAPTER 3

ΕἰIf οὖνtherefore συνηγέρθητεyou were raised up with τῷthe χριστῷ,Christ, τὰthe (things) ἄνωupward ζητεῖτε,be you seeking, οὗwhere the χριστόςChrist ἐστινis ἐνin δεξιᾷright [hand] τοῦof the θεοῦGod καθήμενος·sitting; 2 τὰthe (things) ἄνωupward φρονεῖτε,be you minding, μὴnot τὰthe (things) ἐπὶupon τῆςthe γῆς,earth, 3 ἀπεθάνετεyou died γάρ,for, καὶand the ζωὴlife ὑμῶνof youκέκρυπταιhas been hidden σὺνtogether with τῷthe χριστῷChrist ἐνin τῷthe θεῷ·God; 4 ὅτανwhenever the χριστὸςChrist φανερωθῇ,should be made manifest, the ζωὴlife ἡμῶνof us τότεthen καὶalso ὑμεῖςyou σὺνtogether with αὐτῷhim φανερωθήσεσθεwill be made manifest ἐνin δόξῃ.glory.

5 ΝεκρώσατεDeaden you οὖνtherefore τὰthe μέληmembers τὰthe ἐπὶupon τῆςthe γῆς,earth, πορνείαν,fornication, ἀκαθαρσίαν,uncleanness, πάθος,passion, ἐπιθυμίανdesire κακήν,bad, καὶand τὴνthe πλεονεξίανcovetousness ἥτιςwhich ἐστὶνis εἰδωλολατρία,idolatry, 6 δι’through which (things) ἔρχεταιis coming the ὀργὴwrath τοῦof the θεοῦ·God; 7 ἐνin οἷςwhich (things) καὶalso ὑμεῖςyou περιεπατήσατέwalked ποτεsometime ὅτεwhen ἐζῆτεyou were living ἐνin τούτοις·these (things); 8 νυνὶnow δὲbut ἀπόθεσθεput you away καὶalso ὑμεῖςyou τὰthe πάντα,all (things), ὀργήν,wrath, θυμόν,anger, κακίαν,badness, βλασφημίαν,blasphemy, αἰσχρολογίανdisgraceful talk ἐκout of τοῦthe στόματοςmouth ὑμῶν·of you; 9 μὴnot ψεύδεσθεbe you lyingεἰςinto ἀλλήλους·one another; ἀπεκδυσάμενοιhaving stripped off τὸνthe παλαιὸνold ἄνθρωπονman σὺνtogether with ταῖςthe πράξεσινacts αὐτοῦ,of him, 10 καὶand ἐνδυσάμενοιhaving put on τὸνthe νέονnew τὸνthe (one) ἀνακαινούμενονbeing made new again εἰςintoἐπίγνωσινaccurate knowledge κατ’according to εἰκόναimage τοῦof the (one) κτίσαντοςhaving created αὐτόν,him, 11 ὅπουwhere οὐκnot ἔνιthere is ἝλληνGreek καὶand Ἰουδαῖος,Jew, περιτομὴcircumcision καὶand ἀκροβυστία,uncircumcision, βάρβαρος,barbarian, Σκύθης,Scythian, δοῦλος,slave, ἐλεύθερος,freeman, ἀλλὰbut πάνταall (things) καὶand ἐνin πᾶσινall Χριστός.Christ.

12 ᾿ΕνδύσασθεPut you on selves οὖνtherefore ὡςas ἐκλεκτοὶchosen (ones) τοῦof the θεοῦ,God, ἅγιοιholy (ones) καὶand ἠγαπημένοι,having been loved, σπλάγχναbowels οἰκτιρμοῦ,of compassion, χρηστότητα,kindness, ταπεινοφροσύνην,lowliness of mind, πραΰτητα,mildness, μακροθυμίαν,longness of spirit, 13 ἀνεχόμενοιhaving selves up ἀλλήλωνof one another καὶand χαριζόμενοιgraciously forgiving ἑαυτοῖςto selves ἐάνif ever τιςanyone πρόςtoward τιναsomeone ἔχῃmay have μομφήν·complaint; καθὼςaccording as καὶalso the κύριοςLord ἐχαρίσατοgraciously forgave ὑμῖνto you οὕτωςthus καὶalso ὑμεῖς·you; 14 ἐπὶupon πᾶσιall δὲbut τούτοιςthese (things) τὴνthe ἀγάπην,love, which ἐστινis σύνδεσμοςjoint bond τῆςof the τελειότητος.perfection.

15 καὶAnd the εἰρήνηpeace τοῦof the χριστοῦChrist βραβευέτωlet be acting as umpire ἐνin ταῖςthe καρδίαιςhearts ὑμῶν,of you, εἰςinto ἣνwhich καὶalso ἐκλήθητεyou were called ἐνin ἑνὶone σώματι·body; καὶand εὐχάριστοιthankful γίνεσθε.be you becoming. 16 The λόγοςword τοῦof the χριστοῦChrist ἐνοικείτωlet be indwelling ἐνin ὑμῖνyou πλουσίωςrichly ἐνin πάσῃall σοφίᾳ·wisdom; διδάσκοντες(ones) teaching καὶand νουθετοῦντεςputting mind in ἑαυτοὺςselves ψαλμοῖς,to psalms, ὕμνοις,to hymns, ᾠδαῖςto songs πνευματικαῖςspiritual ἐνin χάριτι,graciousness, ᾄδοντεςsinging ἐνin ταῖςthe καρδίαιςhearts ὑμῶνof you τῷto the θεῷ·God; 17 καὶand πᾶνevery ὅτιwhich thing ἐὰνif ever ποιῆτεyou may be doing ἐνin λόγῳword or ἐνin ἔργῳ,work, πάνταall (things) ἐνin ὀνόματιname κυρίουof Lord Ἰησοῦ,Jesus, εὐχαριστοῦντεςgiving thanks τῷto the θεῷGod πατρὶFather δι’through αὐτοῦ.him.

18 ΑἱThe γυναῖκες,women, ὑποτάσσεσθεbe you subjecting selves τοῖςto the ἀνδράσιν,male persons, ὡςas ἀνῆκενit was becoming ἐνin κυρίῳ.Lord. 19 ΟἱThe ἄνδρες,male persons, ἀγαπᾶτεbe you loving τὰςthe γυναῖκαςwomen καὶand μὴnot πικραίνεσθεbe you embittering selves πρὸςtoward αὐτάς.them. 20 ΤὰThe τέκνα,children, ὑπακούετεbe you obeying τοῖςto the γονεῦσινparents κατὰaccording to πάντα,all (things), τοῦτοthis γὰρfor εὐάρεστόνwell-pleasing ἐστινis ἐνin κυρίῳ.Lord. 21 ΟἱThe πατέρες,fathers, μὴnot ἐρεθίζετεbe you exciting τὰthe τέκναchildren ὑμῶν,of you, ἵναin order that μὴnot ἀθυμῶσιν.they may become dispirited. 22 ΟἱThe δοῦλοι,slaves, ὑπακούετεbe you obeying κατὰaccording to πάνταall (things) τοῖςto theκατὰaccording to σάρκαflesh κυρίοις,to lords, μὴnot ἐνin ὀφθαλμοδουλίαις,eye-slaveries, ὡςas ἀνθρωπάρεσκοι,men pleasers, ἀλλ’but ἐνin ἁπλότητιsimplicity καρδίας,of heart, φοβούμενοιfearing τὸνthe κύριον.Lord. 23 Which ἐὰνif ever ποιῆτε,you may be doing, ἐκout of ψυχῆςsoul ἐργάζεσθε,be you working, ὡςas τῷto the κυρίῳLord καὶand οὐκnot ἀνθρώποις,to men, 24 εἰδότεςhaving known ὅτιthat ἀπὸfrom κυρίουLord ἀπολήμψεσθεyou will receive back τὴνthe ἀνταπόδοσινgift back in exchange τῆςof the κληρονομίας·inheritance; τῷto the κυρίῳLord ΧριστῷChrist δουλεύετε·be you slaving; 25 the (one) γὰρfor ἀδικῶνdoing unrighteously, κομίσεταιwill carry off for self which ἠδίκησεν,he did unrighteously, καὶand οὐκnot ἔστινis προσωπολημψία.receiving of face.

CHAPTER 4

ΟἱThe κύριοι,lords, τὸthe δίκαιονrighteous (thing) καὶand τὴνthe ἰσότηταequality τοῖςto the δούλοιςslaves παρέχεσθε,be you having beside, εἰδότεςhaving known ὅτιthat καὶalso ὑμεῖςyou ἔχετεare having κύριονLord ἐνin οὐρανῷ.heaven.

2 ΤῇTo the προσευχῇprayer προσκαρτερεῖτε,be you persevering, γρηγοροῦντεςstaying awake ἐνin αὐτῇit ἐνin εὐχαριστίᾳ,thanksgiving, 3 προσευχόμενοιpraying ἅμαat the same time καὶalso περὶabout ἡμῶν,us, ἵναin order that the θεὸςGod ἀνοίξῃmight open up ἡμῖνto us θύρανdoor τοῦof the λόγου,word, λαλῆσαιto speak τὸthe μυστήριονmystery τοῦof the χριστοῦ,Christ, δι’through which καὶalsoδέδεμαι,I have been bound, 4 ἵναin order that φανερώσωI might manifest αὐτὸit ὡςas δεῖit is binding μεme λαλῆσαι.to speak.

5 ᾿ΕνIn σοφίᾳwisdom περιπατεῖτεbe you walking about πρὸςtoward τοὺςthe (ones) ἔξω,outside, τὸνthe καιρὸνappointed time ἐξαγοραζόμενοι.buying out for selves. 6 The λόγοςword ὑμῶνof you πάντοτεalways ἐνin χάριτι,graciousness, ἅλατιto salt ἠρτυμένος,having been seasoned, εἰδέναιto know πῶςhow δεῖit is binding ὑμᾶςyou ἑνὶto one ἑκάστῳto each (one) ἀποκρίνεσθαι.to be answering.

7 ΤὰThe (things)   κατ’according to ἐμὲme πάνταall γνωρίσειwill make known ὑμῖνto you ΤύχικοςTychicus the ἀγαπητὸςloved ἀδελφὸςbrother καὶand πιστὸςfaithful διάκονοςservant καὶand σύνδουλοςfellow slave ἐνin κυρίῳ,Lord, 8 ὃνwhom ἔπεμψαI sent πρὸςtoward ὑμᾶςyou εἰςinto αὐτὸvery τοῦτοthis (thing) ἵναin order that    γνῶτεyou might know    τὰthe (things) περὶabout ἡμῶνus καὶand παρακαλέσῃhe might comfort τὰςthe καρδίαςhearts ὑμῶν,of you, 9 σὺνtogether with ὈνησίμῳOnesimus τῷthe πιστῷfaithful καὶand ἀγαπητῷloved ἀδελφῷ,brother, ὅςwho ἐστινis ἐξout of ὑμῶν·you; πάνταall (things) ὑμῖνto you γνωρίσουσινthey will make known τὰthe (things) ὧδε.here.

10 ᾿ΑσπάζεταιIs greeting ὑμᾶςyou ᾿ΑρίσταρχοςAristarchus the συναιχμάλωτόςfellow captive μου,of me, καὶand ΜάρκοςMark theἀνεψιὸςcousin Βαρνάβα,of Barnabas, περὶabout οὗwhom ἐλάβετεyou received ἐντολάς,commands, ἐὰνif ever ἔλθῃhe might come πρὸςtoward ὑμᾶςyou δέξασθεaccept you αὐτόν,him, 11 καὶand ἸησοῦςJesus the (one) λεγόμενοςbeing said Ἰοῦστος,Justus, οἱthe (ones) ὄντεςbeing ἐκout of περιτομῆς,circumcision, οὗτοιthese μόνοιonly συνεργοὶfellow workers εἰςinto τὴνthe βασιλείανkingdom τοῦof the θεοῦ,God, οἵτινεςwho ἐγενήθησάνbecame μοιto me παρηγορία.consolation. 12 ἀσπάζεταιIs greeting ὑμᾶςyou ᾿ΕπαφρᾶςEpaphras the (one) ἐξout of ὑμῶν,you, δοῦλοςslave Χριστοῦof Christ Ἰησοῦ,Jesus, πάντοτεalways ἀγωνιζόμενοςstruggling ὑπὲρover ὑμῶνof you ἐνin ταῖςthe προσευχαῖς,prayers, ἵναin order that  σταθῆτεyou might stand τέλειοιperfect καὶand πεπληροφορημένοιhaving been fully borne ἐνin παντὶall θελήματιwill τοῦof the θεοῦ.God.
13 μαρτυρῶI am bearing witness γὰρfor αὐτῷto him ὅτιthat ἔχειhe is having πολὺνmuch πόνονpain ὑπὲρover ὑμῶνyou καὶand τῶνthe (ones) ἐνin ΛαοδικίᾳLaodicea καὶand τῶνthe (ones) ἐνin Ἱερᾷ Πόλει.Hierapolis.

14 ἀσπάζεταιIs greeting ὑμᾶςyou ΛουκᾶςLuke the ἰατρὸςhealer the ἀγαπητὸςloved καὶand Δημᾶς.Demas. 15 ᾿ΑσπάσασθεGreet you τοὺςthe ἐνin ΛαοδικίᾳLaodicea ἀδελφοὺςbrothers καὶand ΝύμφανNymphas καὶand τὴνthe κατ’according to οἶκονhouseαὐτῆςof her ἐκκλησίαν.ecclesia. 16 καὶAnd ὅτανwhenever ἀναγνωσθῇmight be read παρ’beside ὑμῖνyou the ἐπιστολή,letter, ποιήσατεdo you ἵναin order that καὶalso ἐνin τῇthe Λαοδικέωνof Laodiceans ἐκκλησίᾳecclesia ἀναγνωσθῇ,it should be read, καὶand τὴνthe (one) ἐκout of ΛαοδικίαςLaodicea ἵναin order that καὶalso ὑμεῖςyou ἀναγνῶτε.might read. 17 καὶAnd εἴπατεsay you ᾿Αρχίππῳto Archippus ΒλέπεBe looking at τὴνthe διακονίανservice ἣνwhich   παρέλαβεςyou received alongside ἐνin κυρίῳ,Lord, ἵναin order that αὐτὴνit πληροῖς.you may be fulfilling.

18 The ἀσπασμὸςgreeting τῇto the ἐμῇmy χειρὶhand Παύλου.of Paul. μνημονεύετέBe you bearing in mind μουof me τῶνof the δεσμῶν.bonds. The χάρις grace μεθ’with ὑμῶν.

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading