
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
The Modern Misunderstanding of Ancient Transmission
For the average modern Christian, exposure to the nature of textual variants within the manuscripts of the Old Testament often prompts alarm and suspicion. A generation accustomed to flawless copy-paste functions and uniform printed Bibles frequently assumes that such consistency must have existed throughout history. Thus, when they encounter the numerous—though generally minor—differences across ancient biblical manuscripts, the reaction is often shock or indignation. Many are unprepared to see such variances and instinctively accuse scribes of infidelity to the text. This reaction is common among advocates of King James Version-only ideology, who tend to label any divergence from the Majority Text tradition as deliberate corruption. However, even conservative believers who reject such extremism often struggle to understand the motivations behind the actions of ancient scribes.
Yet, this struggle largely stems from a lack of appreciation for the working conditions, cultural context, and intentions of the scribes who preserved the Scriptures. By examining the challenges scribes faced and their likely motivations, we can form a more accurate, fair, and informed picture of their legacy.
Unintentional Errors: The Majority of Textual Variants
The first and most significant point is that most scribal changes were entirely unintentional. These errors typically arose from ordinary human limitations and were not driven by malicious intent or doctrinal deviation. Errors such as haplography (skipping text with similar beginnings or endings), dittography (repetition of lines or words), or simple misspellings occurred frequently, especially in long copying sessions. Copying lengthy texts by hand—often in dim light, on fragile materials, and for many hours at a time—made such errors virtually unavoidable.
Even the Masoretes, known for their scrupulous care and rigorous procedures from the 6th to 10th centuries C.E., were not immune to minor copying mistakes. Their extensive marginal annotations (masorah) indicate a continual effort to identify, correct, and preserve the proper readings, acknowledging that the task was both sacred and human.
The Scribes’ Critical Engagement with Their Sources
Unlike modern copyists who work with printed or digital standards, ancient scribes frequently encountered defective or inconsistent source manuscripts. They were aware that no manuscript was without errors, and thus, they approached their task with a critical eye. Their mindset was more akin to that of a modern editor than a passive transcriber. If a scribe encountered a grammatical inconsistency or a spelling he knew to be problematic, he would often feel responsible to correct it.
This was not seen as altering God’s Word, but as preserving it. In fact, ancient Jewish communities likely viewed scribes who failed to correct obvious scribal errors as negligent. The goal was to maintain the integrity of the inspired original, not the flawed copy before them.
The Dilemma of Conflicting Manuscripts
Sometimes scribes worked with multiple manuscripts that presented divergent readings. In such cases, the scribe had to choose between them, combine them, or note the discrepancy. Given the current state of textual criticism—with thousands of manuscripts now analyzed and no universally agreed-upon variant in some cases—it is unreasonable to expect an ancient scribe to have always made the “right” decision. Even modern scholars working with powerful tools and vast manuscript evidence often disagree on the best reading.
For the ancient scribe, tasked with copying one scroll faithfully and without the luxury of extensive research libraries or cross-referencing software, these choices were difficult and potentially divisive. Yet, their very existence suggests a respect for the text that motivated engagement rather than mechanical reproduction.
Marginal Notes and the Confusion of Corrections
Another frequent cause of textual variation lies in the ambiguity of marginal notes. In the ancient world, scribes did not have quotation marks, footnotes, or highlighters. Corrections, annotations, clarifications, and personal reflections were often written in the margins. Later scribes might have misinterpreted these notes as corrections or original text, either incorporating them into the main body of the new manuscript or omitting genuine corrections by mistaking them for commentary.
Thus, much of the textual flux seen across manuscripts can be traced not to theological malfeasance but to confusion over the intended function of these marginalia. The Dead Sea Scrolls offer numerous examples where marginal additions and textual divergences coexisted, reflecting an active and reverent engagement with the sacred text rather than careless innovation.
The Absence of Standardized Spelling
In modern times, spelling is highly standardized, and even minor deviations are flagged by automated systems. However, in ancient Hebrew, especially during the pre-Masoretic period, spelling was far more fluid. The use of matres lectionis (consonants used to indicate vowels) varied significantly across manuscripts. Variants such as “David” spelled as דוד or דויד are commonly seen, yet they carry no impact on the meaning or theology of the text.
This absence of a spelling standard means that many so-called variants are better classified as orthographic differences. They do not represent a corruption of the message but reflect the linguistic practices of the scribes’ times and regions.
Language Evolution and the Scribe’s Catch-22
Because scribes often spoke the language of the original text—Hebrew or Aramaic—they had the unique challenge of copying texts in a language that was simultaneously ancient and evolving. As Hebrew transitioned from its Classical to Late phase, certain phrases or constructions might become unclear to a contemporary audience. A scribe then faced a dilemma: retain the original wording exactly and risk incomprehensibility, or update idiomatic expressions for clarity and risk being accused of altering the Word.
Modern Christians benefit from Bible translations that are updated regularly for linguistic relevance. Yet the scribes, in their own time, were attempting a similar task in a far more conservative context. We should not rush to judgment when some scribes prioritized intelligibility without compromising doctrine.
Harmonization and the Memory Factor
In copying parallel passages—particularly from the Torah or synoptic texts like Samuel–Kings and Chronicles—scribes often harmonized readings either deliberately or accidentally. Sometimes, they remembered a phrase from another location and unconsciously substituted it. This kind of harmonization is one of the most frequent textual phenomena and is often benign.
For example, similar incidents in 2 Samuel and 1 Chronicles might exhibit slightly different wordings, which some scribes tried to align. While modern textual critics may frown upon this, the scribe’s intent was clarity and consistency, not subversion.
Rearrangements and Pedagogical Formats
Finally, some scribes rearranged textual material to better suit pedagogical or liturgical purposes. This was not common in canonical texts but did occur in explanatory versions or lectionary-type documents. We see this today in chronological or thematic Bibles. While not always advisable for preservation purposes, such rearrangements were rarely done with the intent of altering doctrine and were usually confined to non-standard copies.
A Call for Grace and Understanding
It is crucial to note that the Hebrew Bible’s textual tradition remains one of the most stable and well-preserved of all ancient literature. The Dead Sea Scrolls (c. 250 B.C.E. to 70 C.E.) reveal that the consonantal text of books like Isaiah was remarkably close to the Masoretic Text, which was finalized over a thousand years later. This astonishing consistency attests to the scribes’ diligence.
Were there scribes who introduced theological alterations? Perhaps in rare cases. However, the overwhelming weight of textual evidence supports the view that ancient scribes, especially within the Jewish tradition, handled the Scriptures with fear, reverence, and fidelity. The small percentage of intentional changes—often made to avoid apparent theological problems or inconsistencies—do not represent a systemic issue but rather isolated examples.
Thus, we must approach textual criticism with both rigorous standards and gracious minds. While we pursue the original text through diligent study of manuscripts, we should not unjustly vilify those whose labor provided the very manuscripts we now study. As Brian Kortcamp aptly said, “Don’t be a hater.”
You May Also Enjoy
The Feasibility of Eclectic Editions of the Hebrew Old Testament

