Site icon Updated American Standard Version

Why Is Matthew 18:11 Not Included In Modern English Translations?

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Click here to purchase.
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 180+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

Major Critical Texts of the New Testament

Byz RP: 2005 Byzantine Greek New Testament, Robinson & Pierpont
TR1550: 1550 Stephanus New Testament
Maj: The Majority Text (thousands of minuscules which display a similar text)
Gries: 1774-1775 Johann Jakob Griesbach Greek New Testament
Treg: 1857-1879 Samuel Prideaux Tregelles Greek New Testament
Tisch: 1872 Tischendorf’s Greek New Testament
WH: 1881 Westcott-Hort Greek New Testament
NA28: 2012 Nestle-Aland Greek New Testament
UBS5: 2014 Greek New Testament
NU: Both Nestle-Aland and the United Bible Society
SBLGNT: 2010 Greek New Testament 
THGNT: 2017 The Greek New Testament by Tyndale House
GENTI: 2020 Greek-English New Testament Interlinear

Matthew 18:11 Updated American Standard Version (UASV)

11 ——[202]

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:11 1550 Stephanus New Testament (TR1550)

11 Ἦλθενis come γὰρfor the υἱὸςSon τοῦof the ἀνθρώπουman σῶσαιto save τὸthat which ἀπολωλός.was lost.

WH NU omit verse
א B L* Θ* f1, 33 ite syrs copsa Origen

Variant 1/TR add verse, as Ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
“For the Son of Man has come to save that which was lost.”
D L W Θc 078 Maj syrc,p

Variant 2 add verse, as Ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
“For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Lmg 892c itc syrh

The earliest and most trusted two manuscripts (א B) do not include variant 1 or variant 2. Also excluding these variants is L* Θ* f1, 33 ite syrs copsa Origen as well. Multiple later manuscripts (D L W Θc 078 Maj syrc,p) ad variant 1: “For the Son of Man has come to save that which was lost.” Several other manuscripts (Lmg 892c itc syrh) would expand upon this reading in variant 2: “For the Son of Man came to seek and to save the lost.” Based on their not being in the most important and trusted witnesses and diverse witnesses (Alexandrian, Egyptian, Antiochian), clearly, variant 1 and variant 2 are interpolations (spurious) were not part of the original. It seems that the copyists inserted this verse in the text to create some sort of bridge between Matthew 18:10 and 18:12, so they borrowed it from Luke 19:10, which is not even parallel to this one. In all likelihood, the shorter variant came first and a later copyist expanded upon it with the longer variant 2, bringing it to the point where it corresponds exactly with Luke 19:10.

Variant Reading(s): differing versions of a word or phrase found in two or more manuscripts within a variation unit (see below). Variant readings are also called alternate readings.

Variation Unit: any portion of text that exhibits variations in its reading between two or more different manuscripts. It is important to distinguish variation units from variant readings. Variation units are the places in the text where manuscripts disagree, and each variation unit has at least two variant readings. Setting the limits and range of a variation unit is sometimes difficult or even controversial because some variant readings affect others nearby. Such variations may be considered individually or as elements of a single reading. One should also note that the terms “manuscript” and “witness” may appear to be used interchangeably in this context. Strictly speaking “witness” (see below) will only refer to the content of a given manuscript or fragment, which it predates to a greater or lesser extent. However, the only way to reference the “witness” is by referring to the manuscript or fragment that contains it. In this book, we have sometimes used the terminology “witness of x or y manuscript” to distinguish the content in this way.

TERMS AS TO HOW WE SHOULD OBJECTIVELY VIEW THE DEGREE OF CERTAINTY FOR THE READING ACCEPTED AS THE ORIGINAL

The modal verbs are might have been (30%), may have been (40%), could have been (55%), would have been (80%), must have been (95%), which are used to show that we believe the originality of a reading is certain, probable or possible.

The letter [WP] stands for Weak Possibility (30%), which indicates that this is a low-level proof that the reading might have been original in that it is enough evidence to accept that the variant might have been possible, but it is improbable. We can say the reading might have been original, as there is some evidence that is derived from manuscripts that carry very little weight, early versions, or patristic quotations.

The letter [P] stands for Plausible (40%), which indicates that this is a low-level proof that the reading may have been original in that it is enough to accept a variant to be original and we have enough evidence for our belief. The reading may have been original but it is not probably so.

The letter [PE] stands for Preponderance of Evidence (55%), which indicates that this is a higher-level proof that the reading could have been original in that it is enough to accept as such unless another reading emerges as more probable.

The letter [CE] stands for Convincing Evidence (80%), which indicates that the evidence is an even higher-level proof that the reading surely was the original in that the evidence is enough to accept it as substantially certain unless proven otherwise.

The letter [BRD] stands for Beyond Reasonable Doubt (95%), which indicates that this is the highest level of proof: the reading must have been original in that there is no reason to doubt itIt must be understood that feeling as though we have no reason to doubt is not the same as one hundred percent absolute certainty.

NOTE: This system is borrowed from the criminal just legal terms of the United States of America, the level of certainty involved in the use of modal verbs, and Bruce Metzger in his A Textual Commentary on the Greek New Testament (London; New York: United Bible Societies, 1994), who borrowed his system from Johann Albrecht Bengel in his edition of the Greek New Testament (Tübingen, 1734). In addition, the percentages are in no way attempting to be explicit but rather they are nothing more than a tool to give the non-textual scholar a sense of the degree of certainty. However, this does not mean the percentages are not reflective of certainty.

SOURCES

SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW

BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM

BIBLICAL STUDIES / INTERPRETATION

EARLY CHRISTIANITY

CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM

TECHNOLOGY AND THE CHRISTIAN

CHRISTIAN THEOLOGY

CHILDREN’S BOOKS

HOW TO PRAY AND PRAYER LIFE

TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE

 

CHRISTIAN LIVING

 
 

CHRISTIAN COMMENTARIES

CHRISTIAN DEVOTIONALS

CHURCH HEALTH, GROWTH, AND HISTORY

Apocalyptic-Eschatology [End Times]

CHRISTIAN FICTION

Exit mobile version