Site icon Updated American Standard Version

The Complexity of Textual Variants in the New Testament

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The Reality of Variants and the Meaning of Preservation

Isaiah 40:8 and 1 Peter 1:25 are frequently pressed into service as prooftexts for a doctrine of miraculous preservation, as though every letter of every copy remained unchanged from the autographs onward. That reading collapses two distinct realities into one: the enduring authority of God’s message and the historical process by which that message was transmitted through human hands. Isaiah’s statement, “The grass withers, the flower fades; but the word of our God shall stand for ever.” (Isaiah 40:8) addresses the permanence of God’s pronouncement over against human frailty, not the mechanics of scribal reproduction across centuries. Peter’s citation, “But the word of the Lord abides for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.” (1 Peter 1:25) identifies the abiding “word” with the proclaimed gospel, the message preached and received, rather than with an imagined history in which copyists were supernaturally prevented from making mistakes.

The manuscript evidence forces clarity. The New Testament survives in an immense tradition of Greek manuscripts, supplemented by early translations and abundant quotations in early Christian writings. Within that tradition are hundreds of thousands of recorded variant readings. Most are trivial, many are predictable, some are meaningful, and a small number are both meaningful and viable contenders for the earliest text. The presence of variants does not imply that the text is lost. It demonstrates that the text was copied, distributed, read, and recopied widely. Preservation, therefore, is not a miraculous freezing of every letter in every line of every copy. Preservation is the historical survival of the text in a broad, early, and geographically dispersed manuscript base, and restoration is the disciplined work of comparing witnesses to recover, with a high degree of certainty, the original wording.

That distinction protects the integrity of both Scripture and history. Scripture remains inspired at the point of original composition. History remains honest about the fact that copying was a human craft performed by scribes with different levels of training, care, and competence. The Christian’s confidence rests on the strength of the manuscript tradition and the rigor of textual criticism, not on claims that contradict the data the manuscripts place directly in front of us.

Inspiration, Autographs, and the Non-Inspired Copying Process

The New Testament writings were produced under divine inspiration. Peter describes the prophetic principle that applies to inspired communication: “For no prophecy ever came by the will of man: but men spoke from God, being moved by the holy spirit.” (2 Peter 1:21) Inspiration pertains to the original act of composition, when the authors wrote what God intended. The copies that followed were not produced under that same inspiration. Scribes did not receive divine protection from fatigue, distraction, limited literacy, visual confusion, memory intrusions, or interpretive impulses. The early congregations needed texts to be read publicly and circulated, and copying answered that need. The very speed and breadth of early dissemination, while historically valuable for preservation, also created conditions in which variation naturally occurred.

Recognizing non-inspired copying does not diminish Scripture. It locates the issue where the evidence locates it. The autographs were the standard. Copies were the means of access. The existence of variants is the predictable byproduct of transmission, especially in a period when copying was performed without printing, often in modest settings, and sometimes by scribes whose skills were adequate for documents but not refined for literary production.

The Manuscript Environment of Early Christianity

The New Testament emerged in a world of papyrus, ink, and hand labor. The earliest Christian communities lived under conditions that favored rapid duplication rather than deluxe publication. Letters were copied for sister congregations. Gospels were reproduced for instruction and reading. The material culture of early Christian books shows the early and sustained use of the codex, a format well suited for collections, portability, and reference. That shift mattered for transmission because it encouraged compilation and frequent handling, both of which increase copying activity.

The earliest surviving Greek witnesses are often fragmentary, but they are early enough to anchor the text close to the autographs. Papyrus 52 (P52, 125–150 C.E.) attests John within a relatively short span after composition. Papyrus 66 (P66, 125–150 C.E.) and Papyrus 75 (P75, 175–225 C.E.) preserve substantial portions of John and Luke, and P75 aligns strikingly with Codex Vaticanus (B, 300–330 C.E.) in many readings, demonstrating continuity of a high-quality textual stream. Papyrus 46 (P46, 100–150 C.E.) is pivotal for Paul’s letters, and Papyrus 45 (P45, 175–225 C.E.) bears witness to the Gospels and Acts. These papyri do not eliminate every question, but they shrink the gap between composition and attestation and provide a documentary foundation that internal theorizing cannot replace.

Scribal Competence and Styles of Handwriting

Variants are not merely abstract differences in words. They are the residue of particular scribes working with particular skills. Handwriting is one window into that reality because it reveals whether a scribe wrote as a casual writer, a documentary copyist, or a trained producer of literary books. Across the papyri and later manuscripts, several broad scribal profiles are regularly observed.

A common hand often reflects limited facility in Greek writing. Letters may be irregular, spacing inconsistent, and strokes uneven. Such copying can preserve the text, but it also increases the probability of errors that arise from uncertainty, misreading, or a lack of disciplined visual control. The product may drift toward phonetic spelling, inconsistent letterforms, and occasional confusion of similar characters.

A documentary hand is associated with those accustomed to everyday writing such as receipts, contracts, correspondence, and minor administrative texts. The letters are functional rather than elegant, and the lineation can be uneven. A characteristic feature is a tendency for the first letter in a line to be larger, with subsequent letters compressed. This does not automatically signal incompetence, but it indicates that the scribe’s habitual setting was document production, not literary copying designed for continuous reading.

A reformed documentary hand describes a scribe who recognized that a literary text demanded more care than ordinary paperwork. The writing becomes more uniform, spacing steadier, and the overall presentation more legible, though it does not rise to the level of a fully professional bookhand. Such manuscripts often preserve a serious attempt to copy accurately while working within the scribe’s natural training limits.

A professional bookhand reflects scribes trained to produce literary codices with consistent letterforms, deliberate spacing, and features that aid reading. In early Christian manuscripts, one sees paragraphing, punctuation marks of various kinds, and sometimes formatting choices such as columns. A frequently cited example of a carefully executed early Gospel codex is the manuscript cluster commonly referenced as P4+64+67 (150–175 C.E.), which exhibits disciplined calligraphy and book-production awareness. The point is not aesthetic admiration but textual realism: the better the scribal control, the fewer the accidental variants one expects, though even professional hands are not immune to omission, transposition, or occasional correction.

Scribal skill also intersects with correction practices. Many manuscripts show layers: an initial hand, later correctors, and marginal interventions. Corrections can improve a text, but they can also introduce fresh variation when a corrector aligns a passage with another known form of the text, whether from memory, another manuscript, or liturgical familiarity.

How Variants Arise Through Unintentional Change

A large proportion of New Testament variants arise without intent to alter meaning. Greek spelling and pronunciation shifts encouraged predictable mistakes, especially in the domain of itacism, where different vowel sounds converged in pronunciation. Orthographic variation multiplies quickly in a manuscript tradition because it can occur at nearly every line, yet it often carries no interpretive weight. The same is true of minor movable nu, inconsistent word division in continuous script, and routine abbreviation practices.

Visual errors also occur frequently. A scribe’s eye can skip from one similar ending to another, producing omission through homoeoteleuton. A line can be repeated, producing dittography. Words can be copied in the wrong order, producing transposition. A scribe can misread similar letters, especially in hands where strokes are faint, cramped, or faded. The physicality of copying matters: lighting, fatigue, cramped space, and the condition of the exemplar all shape the likelihood of such mistakes.

When unintentional errors are recognized, scribes sometimes correct them immediately, producing erasures, overwriting, or marginal notes. At other times the mistake remains and becomes part of the manuscript’s distinctive profile. When that profile is copied by later scribes, the error can spread, not because it is persuasive, but because the manuscript that contained it was used as an exemplar.

How Variants Arise Through Intentional Change

Not all variants are accidental. Scribes sometimes altered a text deliberately, though not always with malicious intent. A common form is harmonization, especially in the Gospels, where a scribe aligns wording with a parallel account. The motive may be to clarify, to remove perceived discrepancy, or to shape the narrative into a familiar liturgical form. Harmonization leaves a detectable fingerprint because it tends to move a reading toward a more common or more “expected” expression, often matching a better-known parallel.

Explanatory expansion can also occur when marginal notes migrate into the text. A scribe may add a gloss to explain a term, identify a place, or clarify a pronoun’s antecedent. If a later scribe mistakes that marginal note for omitted text, it can be incorporated into the line.

Theological clarification is another category, though it must be handled with sobriety and evidence. Some variants strengthen titles, expand confessional expressions, or smooth language that could be misunderstood. The textual critic does not assume doctrinal tampering everywhere. The critic tests each variant unit against the documentary evidence, asking which reading best explains the rise of the others in the actual manuscript tradition.

The Documentary Method and the Priority of External Evidence

Sound New Testament textual criticism begins with documents, not theories. External evidence carries decisive weight because manuscripts are the physical carriers of the text across time. The earliest witnesses deserve particular attention, not because age is a magical guarantee, but because earlier witnesses stand closer to the period of composition and reduce the number of copying stages between the autograph and the extant text.

Within the external evidence, quality must be weighed alongside age. A late manuscript can preserve an early reading if it descends from a high-quality line, and an early manuscript can contain obvious mistakes. Yet when a reading is supported by early papyri and by major uncial codices that consistently preserve a disciplined text, that reading begins with a documentary advantage. In this respect, P75 (175–225 C.E.) and Codex Vaticanus (B, 300–330 C.E.) function as a particularly important alignment in Luke and John, with Codex Sinaiticus (א, 330–360 C.E.) often providing a further major uncial witness.

The Alexandrian textual tradition, especially as represented in early papyri and the best uncials, often preserves a concise and controlled form of the text. The Western tradition, reflected notably in witnesses such as Codex Bezae (D, 400–450 C.E.), frequently exhibits paraphrastic tendencies and expansions, though it can also preserve ancient readings that deserve careful examination. The Byzantine tradition, widely represented in later manuscripts, testifies to a stabilized ecclesiastical text that became dominant in the medieval period. No tradition is treated as doctrinally authoritative. Each is weighed. The goal is not to defend a preferred family but to recover the earliest attainable text through disciplined evaluation of the evidence.

Internal considerations, such as scribal habits and authorial style, have a supporting role. They help explain why a variant arose and which direction of change is more likely. They do not overturn strong documentary support. When external evidence is broad, early, and coherent, internal argumentation must serve the documents, not govern them.

Variant Units That Shape Public Discussion

Certain variants repeatedly appear in popular debate because they involve longer passages or high-profile verses. They are useful teaching instruments precisely because they demonstrate how the method works when the data are clear.

The longer ending of Mark, commonly referenced as Mark 16:9–20, illustrates how a passage can become widespread while remaining secondary to the earliest recoverable text. The earliest and best Greek witnesses terminate Mark at 16:8, and early patristic and versional evidence reflects awareness of the shorter ending. Later manuscripts often include the longer ending, sometimes with notes or alternative endings, signaling a history of expansion and uncertainty in the transmission. The textual critic does not decide this by preference. The critic recognizes the documentary weight of the earliest witnesses and the multiple forms of the ending in later transmission, which together indicate that the longer ending entered the tradition after the original composition.

The pericope adulterae, John 7:53–8:11, provides a similarly instructive case. The passage is absent from many early Greek witnesses and appears in different locations in various manuscripts, a phenomenon that points to a floating tradition rather than an original placement in John’s Gospel. Its later popularity and wide diffusion do not convert it into Johannine autograph text. The manuscripts reveal its transmissional behavior, and textual criticism follows the manuscripts.

A different type of case is the so-called Comma Johanneum, associated with a Trinitarian expansion in 1 John 5:7–8. The expanded form is absent from the Greek manuscript tradition in its earliest centuries and is tied historically to the Latin tradition and later Greek back-translations. The documentary evidence shows that the longer reading is not original to 1 John. This conclusion neither creates nor destroys Christian doctrine. It simply refuses to ground doctrine in a reading that the Greek manuscript tradition does not support as original.

Other variant units are smaller but still significant for translation and interpretation. Luke 23:34 contains the saying, “Father, forgive them; for they know not what they do.” (Luke 23:34) The words are absent from some early witnesses and present in others, producing a serious question about originality. The critic must weigh the external distribution and the likelihood of omission or addition in the transmissional context. Similarly, Luke 22:43–44, describing an angel strengthening Jesus and His sweat becoming like drops of blood, is absent from some early witnesses and present in others, and it appears to have had a complex transmission history shaped by early doctrinal controversies over Jesus’ suffering and genuine humanity. These are precisely the places where disciplined method matters, because the critic must avoid both careless skepticism and careless certainty.

The central observation remains stable: the overwhelming majority of variants are minor, and even many meaningful variants do not threaten the core content of the New Testament. What they demand is accuracy, transparency, and documentary humility, not slogans about perfection in every copy.

Versions and Early Christian Citations as Auxiliary Witnesses

Greek manuscripts stand at the center of New Testament textual work, but early translations and quotations provide vital auxiliary evidence. Old Latin and later Latin traditions, Syriac versions, and Coptic translations can attest early readings, especially when Greek manuscript evidence is thin for a particular passage. Versions must be used carefully because translation can obscure the underlying Greek, and later revision layers can complicate the picture. Yet when a version aligns with early Greek witnesses against later forms, it can strengthen the case for a reading’s antiquity.

Early Christian writers also quote Scripture extensively, sometimes explicitly and sometimes as allusion. Patristic citations must be weighed with caution because authors can quote loosely, paraphrase from memory, or cite a harmonized form familiar in their region. Even so, large-scale citation patterns can confirm that certain readings were known early and can help map the geographic spread of variants.

From Manuscripts to Printed Greek Texts

The transition from manuscript culture to printed editions did not end variation. It introduced a new stage in which editors selected readings from a limited set of manuscripts and produced printed texts that then influenced later copying, translation, and theological argument.

The Textus Receptus, in its historical forms, was produced from a relatively small manuscript base, largely late Byzantine, with some readings influenced by the Latin tradition in particular points. Its importance for the history of translation is undeniable, but it is not identical with the earliest attainable Greek text. As manuscript access expanded and as earlier witnesses became available, editors increasingly recognized that the documentary base had to govern the printed text.

From the eighteenth century onward, scholars advanced the discipline through systematic collation and more comprehensive comparison of witnesses. The work associated with figures such as Johann Jakob Griesbach, Karl Lachmann, Constantin von Tischendorf, Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort, Eberhard Nestle, and Kurt and Barbara Aland represents stages in the movement toward editions built on a broader and earlier documentary foundation. Modern critical editions, such as those associated with Nestle-Aland and the United Bible Societies, present an eclectic text that aims to reflect the earliest attainable wording based on the full range of evidence. Eclecticism is not license to invent readings. It is an editorial outcome shaped by manuscripts, versions, and citations, with external evidence holding the decisive role.

Digital cataloging, high-resolution imaging, and global access to manuscript data have intensified the rigor of the work, enabling more precise comparison and reducing reliance on secondhand reports. The method remains anchored in the same principle: the text is restored through evidence, not asserted through ideology.

Scribal Habits and the Pattern of Preservation

The manuscript tradition demonstrates that copyists generally aimed to preserve what they received. Most scribes were not rewriting the New Testament. They were transmitting it. The distribution of variants confirms that the majority arise from ordinary copying conditions rather than from sustained theological engineering. Where intentional changes appear, they are typically localized and detectable, not dominant and untraceable.

This is where preservation and restoration meet. Preservation is seen in the survival of multiple early witnesses that frequently agree in substantial stretches of text, confirming that stable transmission lines existed. Restoration is seen in the ability to identify later expansions, harmonizations, and secondary readings by comparing those stable lines with broader manuscript patterns.

The result is not a mystical claim that every copy was perfect. The result is an evidential claim: the original text is recoverable to a high degree because the manuscripts are early, numerous, and diverse, and because the best witnesses often converge in readings that explain the rise of later alternatives.

The Old Testament Text as Context for New Testament Variants

New Testament textual studies intersect with the Hebrew Scriptures in at least two major ways: the New Testament’s quotations of the Old Testament and the early Christian use of Greek translations. The Septuagint tradition is central here because New Testament writers frequently cite Greek forms of the Old Testament. The Septuagint’s own transmission history includes variation, and the presence of the divine name, Jehovah, in early Greek witnesses in Hebrew characters before later replacement with surrogate terms is one illustration of how scribal and editorial practice can shape the received form of a text.

The broader history of the Hebrew text also demonstrates that careful copying can preserve a text with remarkable stability while still exhibiting variants. The Masoretic tradition, the work of the Sopherim and later Masoretes, and the evidence from the Dead Sea Scrolls together show both continuity and a controlled range of difference across centuries. This is not a detour from New Testament work. It reinforces the fundamental principle that Scripture’s textual history is real history, and that careful comparison of witnesses is the appropriate means of establishing the best text.

Precision, Transparency, and the Ethics of Handling Variants

The public conversation about New Testament variants often swings between exaggeration and denial. Exaggeration treats every variant as a threat. Denial treats variants as though they do not exist or do not matter. A disciplined approach refuses both. It acknowledges the full scope of variation, classifies it soberly, and evaluates it with a method governed by documents.

This approach also encourages transparency in translation and teaching. When a variant is significant, it should be reported, weighed, and explained with reference to the manuscript evidence. When a variant is trivial, it should not be inflated to create doubt. The goal is an accurate text and an informed reader, grounded in the reality that God’s Word has been preserved through a vast documentary tradition and restored through careful, evidence-based textual criticism, not through claims of miraculous preservation that the manuscripts themselves do not support.

You May Also Enjoy

The Process and Principles of New Testament Textual Criticism

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Exit mobile version