Site icon Updated American Standard Version

Key Differences Between the Septuagint and the Hebrew Bible

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Click here to purchase.

The Septuagint (LXX) is a Greek translation of the Hebrew Bible (Tanakh) that originated in the 3rd to 2nd centuries BCE. The Hebrew Bible, especially in its standard form, is based on the Masoretic Text (MT), which was finalized between the 6th and 10th centuries CE. These two textual traditions reflect differences in language, canon, textual content, and theological nuances. Below are the key distinctions:

1. Language and Translation

2. Canon and Books

3. Textual Variants

Examples of Textual Variants Between the Septuagint and the Masoretic Text

As you work on expanding your article, here are specific examples of textual variants between the Septuagint (LXX) and the Masoretic Text (MT), particularly in the book of Jeremiah and other Old Testament books. These examples highlight how the LXX sometimes reflects earlier or alternative Hebrew readings, which in some cases align with the Dead Sea Scrolls (DSS), supporting their antiquity.

1. Book of Jeremiah

Example:

2. Genesis 4:8 (Cain’s Speech)

Example:

3. Deuteronomy 32:43 (Song of Moses)

Example:

4. 1 Samuel 17:4 (Height of Goliath)

Example:

5. Psalm 22:16 (Pierced Hands and Feet)

Example:

These examples reflect how the Septuagint and Masoretic Text diverge in their transmission of the Old Testament. The Septuagint sometimes preserves earlier or alternative readings supported by the Dead Sea Scrolls, while the Masoretic Text reflects the later standardized Hebrew tradition. Such textual variants enrich our understanding of the transmission history of the biblical text and offer insights into how these ancient scriptures were interpreted and used in different communities.

4. Theological and Interpretive Differences

Examples of Theological and Interpretive Differences Between the Septuagint and the Masoretic Text

Here are specific examples of how the Septuagint (LXX) and the Masoretic Text (MT) diverge theologically and interpretively, especially in terms of key translations that shaped later Christian and Jewish readings of the Old Testament.

1. Isaiah 7:14 – “Virgin” vs. “Young Woman”

Example:

2. Psalm 40:6 – “Body” vs. “Ears”

Example:

3. Exodus 14:14 – Divine Action vs. Human Participation

Example:

4. Deuteronomy 32:8 – “Sons of God” vs. “Sons of Israel”

Example:

5. Proverbs 8:22 – Creation of Wisdom

Example:

These examples illustrate how the Septuagint often provides a more interpretive and theological reading of key Old Testament texts, sometimes aligning with Christian theological perspectives, particularly regarding Messianic prophecies and the nature of divine action. On the other hand, the Masoretic Text emphasizes a literal and historical rendering, reflecting the Jewish tradition of precise textual preservation. Such differences are critical to understanding how early Christians and Jews read and applied the scriptures within their respective theological frameworks.

5. Historical Context of Transmission

6. Textual Examples of Key Differences

7. Quotations in the New Testament

The Trustworthiness of the Texts

While both the Septuagint and the Masoretic Text have textual differences, these variations do not undermine the trustworthiness of the Old Testament scriptures. Evangelical scholars argue that God preserved His Word faithfully through both traditions. The textual variants are viewed as valuable for understanding the development of the biblical text and are not seen as contradictions to the inspiration of scripture. These differences provide a fuller picture of the historical transmission of the Bible.

The primary weight of external evidence generally goes to the original language manuscripts, and the Codex Leningrad B 19A and the Aleppo Codex are almost always preferred. In Old Testament Textual Criticism, the Masoretic text is our starting point and should only be abandoned as a last resort. While it is true that the Masoretic Text is not perfect, there needs to be a heavy burden of proof if we are to go with an alternative reading. All of the evidence needs to be examined before concluding that a reading in the Masoretic Text is corrupt. The Septuagint continues to be very much important today and is used by textual scholars to help uncover copyists’ errors that might have crept into the Hebrew manuscripts either intentionally or unintentionally. However, it cannot do it alone without the support of other sources. There are a number of times when you might have the Syriac, Septuagint, Dead Sea Scrolls, Aramaic Targums, and the Vulgate that are at odds with the Masoretic Text; the preferred choice should not be the MT.

Initially, the Septuagint (LXX) was viewed by the Jews as inspired by God, equal to the Hebrew Scriptures. However, in the first century C.E., the Christians adopted the Septuagint in their churches. It was used by the Christians in their evangelism to make disciples and to debate the Jews on Jesus being the long-awaited Messiah. Soon, the Jews began to look at the Septuagint with suspicion. This resulted in the Jews of the second century C.E. abandoning the Septuagint and returning to the Hebrew Scriptures. This has proved to be beneficial for the textual scholar and translator. In the second century C.E., other Greek translations of the Septuagint were produced. We have, for example, LXXAq Aquila, LXXSym Symmachus, and LXXTh Theodotion. The consonantal text of the Hebrew Scriptures became the standard text between the first and second centuries C.E. However, textual variants still continued until the Masoretes and the Masoretic text. However, scribes taking liberties by altering the text was no longer the case, as was true of the previous period of the Sopherim. The scribes who copied the Hebrew Scriptures from the time of Ezra down to the time of Jesus were called Sopherim, i.e., scribes.

From the 6th century C.E. to the 10th century C.E., we have the Masoretes, groups of extraordinary Jewish scribe-scholars. The Masoretes were very much concerned with the accurate transmission of each word, even each letter, of the text they were copying. Accuracy was of supreme importance; therefore, the Masoretes used the side margins of each page to inform others of deliberate or inadvertent changes in the text by past copyists. The Masoretes also use these marginal notes for other reasons as well, such as unusual word forms and combinations. They even marked how frequently they occurred within a book or even the whole Hebrew Old Testament. Of course, marginal spaces were very limited, so they used abbreviated code. They also formed a cross-checking tool where they would mark the middle word and letter of certain books. Their push for accuracy moved them to go so far as to count every letter of the Hebrew Old Testament.

In the Masoretic text, we find notes in the side margins, which are known as the Small Masora. There are also notes in the top margin, which are referred to as the Large Masora. Any other notes placed elsewhere within the text are called the Final Masora. The Masoretes used the notes in the top and bottom margins to record more extensive notes, comments concerning the abbreviated notes in the side margins. This enabled them to be able to cross-check their work. We must remember that there were no numbered verses at this time, and they had no Bible concordances. One might wonder how the Masoretes could refer to different parts of the Hebrew text to have an effective cross-checking system. They would list part of a parallel verse in the top and bottom margins to remind them of where the word(s) indicated were found. Because they were dealing with limited space, they often could only list one word to remind them where each parallel verse could be found. To have an effective cross-reference system by way of these marginal notes, the Masoretes would literally have to have memorized the entire Hebrew Bible.

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW

BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM

BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION

EARLY CHRISTIANITY

HISTORY OF CHRISTIANITY

CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM

TECHNOLOGY AND THE CHRISTIAN

CHRISTIAN THEOLOGY

CHILDREN’S BOOKS

HOW TO PRAY AND PRAYER LIFE

TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE

 

CHRISTIAN LIVING—SPIRITUAL GROWTH—SELF-HELP

 
 

APOLOGETIC BIBLE BACKGROUND EXPOSITION BIBLE COMMENTARIES

CHRISTIAN DEVOTIONALS

CHURCH HEALTH, GROWTH, AND HISTORY

Apocalyptic-Eschatology [End Times]

CHRISTIAN FICTION

Exit mobile version