
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
Excursion on John 1:1 in Sahidic Coptic
The image and accompanying excursion describe a Sahidic Coptic manuscript of John 1:1 and claim that the two occurrences of the Coptic term for “God” differ because the first has the definite article and the second has the indefinite article, concluding that a literal rendering is “and the Word was a god.” That description misunderstands how articles function in Sahidic predicate constructions and therefore misstates what the Coptic translators meant to convey. Sahidic Coptic does indeed have both definite and indefinite articles. Yet when Coptic renders a preverbal anarthrous predicate nominative—precisely the structure we have in Greek with the phrase theos ēn ho logos—the normal Sahidic pattern places the noun for “God” in a qualitative-predicative construction that frequently employs the indefinite article without signaling indefiniteness in English. In other words, the use of ou- with noute in predicate position typically marks quality or essence (“was by nature God”/“was divine”), not membership in a class (“one god among others”). The first occurrence corresponds to “the God” because it translates ho theos after the preposition “with,” which in both Greek and Coptic points to the Father personally. The second occurrence mirrors the Greek anarthrous predicate theos—well attested in the earliest Alexandrian witnesses such as P66 (125–150 C.E.), P75 (175–225 C.E.), and B (Codex Vaticanus, 300–330 C.E.)—and the Sahidic rendering is a faithful grammatical equivalent that communicates the qualitative sense. Therefore, the excursion’s claim that the Coptic compels the translation “a god” is incorrect. The Sahidic translator reproduced the Greek structure in a way consistent with Coptic grammar, and the intended sense remains “and the Word was God,” or, if one wishes to bring out the qualitative nuance evident in both the Greek and the Coptic, “and the Word was divine,” while maintaining strict monotheism.
What “Qualitative” Means in Sahidic Predicate Nominatives
Sahidic regularly uses an indefinite article with predicate nominatives after the Coptic copula when the focus is on nature or essence rather than on individuating a specific member of a class. Coptic handbooks note this pattern across a wide range of nouns, not merely with noute (“God”). Translating such constructions woodenly with the English indefinite article misleads, because English uses “a/an” primarily to signal indefiniteness, whereas Sahidic uses ou- in predicate position to mark a qualitative or descriptive predicate. When Sahidic intends genuine indefiniteness in a predicate (“He is a prophet” in the sense of one among many), the broader sentence context, discourse reference, and accompanying modifiers make that nuance clear. John 1:1c in Sahidic lacks those markers; the clause stands in a creedal context that identifies the Logos with God in nature, while distinguishing the Logos from the Father in person in the preceding clause (“the Word was with the God”). The Sahidic translator observed the same theological and grammatical balance in the Greek, which our earliest papyri preserve.
End of Excursion
Coptic as the Final Stage of Ancient Egyptian and Its Script Reform
Coptic represents the final chronological phase of the ancient Egyptian language. For more than two millennia Egyptian was written in hieroglyphic, hieratic, and demotic scripts. With the advance of Hellenism in Egypt after 332 B.C.E., Greek became the language of administration, commerce, and higher learning. Egyptian Christians adopted the Greek alphabet for writing their native tongue, supplementing it with seven signs adapted from demotic to represent sounds not found in Greek. This reform created a practical literary vehicle for Christian preaching, catechesis, and Scripture reading among native speakers. The extensive incorporation of Greek lexemes—especially in theological, liturgical, and administrative domains—further reflects the bilingual environment in which Egyptian Christianity developed during the first three centuries C.E.
The Coptic Literary Corpus and Its Predominantly Religious Character
Coptic literature is overwhelmingly religious. It encompasses translations of canonical Scripture, apocryphal texts, apostolic legends, martyr acts, monastic rules, and homiletic and ascetical works. In this setting the Bible stands at the center, and the biblical versions in the chief dialects are fundamental for understanding both Egyptian Christianity and the textual history of the New Testament. Because Coptic translations were prepared from Greek exemplars circulating in Egypt, they offer a geographically anchored witness to Greek textual forms used in the Nile Valley from the third and fourth centuries onward.
The Dialects: Geographic Spread and Linguistic Profiles
The thousand-mile Nile corridor, constrained by desert on each side, fostered stable speech communities whose dialects were similar yet distinguishable in phonology, lexicon, and, in certain constructions, syntax. The primary dialects relevant to the biblical versions include Sahidic of Upper Egypt (centered near ancient Thebes, modern Luxor), Bohairic of Lower Egypt and the western Delta (associated with Alexandria), Achmimic in the Panopolis region, sub-Achmimic, Middle Egyptian (often called Oxyrhynchite), and Fayyumic from the Fayyum oasis. These dialects were not merely local accents; each established written conventions sufficient for sustained literary production, including biblical translation.
The Beginnings of Coptic Bible Translation and Their Chronology
Translation into Coptic appears by the third century C.E., expanding in the fourth as monasticism surged and as congregations composed of monoglot Copts required Scripture in their own tongue. The Old Testament in Coptic overwhelmingly reflects the Greek Septuagint rather than a direct Hebrew Vorlage, which accords with the liturgical and theological reliance on the Septuagint throughout Greek-speaking Christianity. Portions of the Coptic Old Testament are abundant, notably in Sahidic: large sections of the Pentateuch, Prophets, and Writings survive, including a complete Psalter in a sixth-century manuscript that also transmits Psalm 151, a psalm known from the Septuagint tradition.
Sahidic: The Oldest Fully Developed Biblical Version in Coptic
Sahidic is the earliest and, textually, the most valuable Coptic version for New Testament studies. While fragmentary Gospel codices of the fourth century survive in multiple dialects, Sahidic quickly emerged as the standard literary dialect for Upper Egypt, largely because it served the needs of rapidly growing cenobitic communities founded in the early 300s C.E. The Pachomian federation mandated Scripture reading; scribes in those monasteries produced biblical codices for internal use and for exchange with allied houses. As copying accelerated, the Sahidic New Testament achieved a stable form. Its translators aimed for a close, idiomatic rendering of the Greek, with a noticeable reduction of Greek loanwords relative to earlier pre-classical experiments, making the text intelligible to monolingual Copts without compromising fidelity to its Greek exemplars.
Bohairic: The Later Ecclesiastical Version and Its Preservation
Bohairic is the latest of the Coptic versions to assume a fixed ecclesiastical form. Although isolated early Bohairic fragments exist, the standard Bohairic New Testament, which became the liturgical Bible of the Coptic Church, crystallized after the Arab conquest of Egypt (beginning 642 C.E.). As Greek gradually receded from public worship, Bohairic supplanted it in the Delta and then spread southward. Because Bohairic remained the church’s language long after Coptic ceased to be widely spoken, its biblical text is the only Coptic version continuously and completely preserved across numerous manuscripts. For textual criticism, Bohairic must be studied in its earliest, least-harmonized witnesses, but even its later standard form remains an important Alexandrian-aligned witness.
Other Dialects and Noteworthy Manuscripts
Achmimic and sub-Achmimic preserve important Gospel material and demonstrate independent translation choices. Middle Egyptian, often linked to the Oxyrhynchite region, provides both Gospel and Acts material and includes the famous Western-type Glazier Acts. Fayyumic, likely standardized around the same time as classical Sahidic, produced a relatively full New Testament corpus from the fourth to the ninth centuries before yielding to Bohairic. Among individual artifacts, the Scheide Middle Egyptian Matthew, dated paleographically to the fourth or fifth century, deserves attention as one of the oldest complete copies of Matthew in any language. Its original wooden-board binding, with surviving thong anchor points, furnishes rare evidence for early codex construction in Egypt. Another significant codex is the sub-Achmimic John housed in the British and Foreign Bible Society collection, with script reminiscent of the fourth-century majuscule style seen in Greek codices such as Vaticanus, showing the tight relationship between Coptic and contemporary Greek book hands.
Major Modern Holdings of Coptic Biblical Manuscripts
Systematic archaeological recovery in Egypt, especially from the late nineteenth through the mid-twentieth century, brought to light numerous Coptic codices. The Pierpont Morgan Library in New York acquired a large collection of Sahidic manuscripts—biblical, patristic, and hagiographical—dating largely from the ninth to tenth centuries C.E., and issued an extensive facsimile series. The Chester Beatty Library in Dublin and the Bodmer Library in Cologny-Geneva also preserve premier Coptic biblical holdings. These repositories provide the raw materials for refining our understanding of the transmission of the Coptic versions, their internal relationships, and their alignment with Greek textual families.
Why the Coptic Versions Matter for New Testament Textual Criticism
The Coptic versions are indirect but geographically specific witnesses to Greek New Testament forms in Egypt. For the crucial period before the massive proliferation of Byzantine Greek minuscules, Greek evidence from Egypt is dominated by papyri and a few great uncials. Coptic translations—especially Sahidic—give us a contemporary translational window into the Alexandrian text that circulated in Upper and Lower Egypt from the third and fourth centuries onward. Because the translators often calqued Greek word order and used Greek loanwords where precise equivalence required them, Coptic can at times illuminate subtle Greek variants, including transpositions and particles that otherwise leave scant trace in versional evidence. At the same time, the versions must be weighed, not counted. Coptic remained in the shadow of Greek; later Coptic revisers sometimes adjusted readings toward Greek forms current in their own era. A documentary method that compares the earliest recoverable Sahidic and Bohairic strata with the papyri and with Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus yields the most secure results.
The Alexandrian Affinity of Sahidic and Bohairic
When collated against the great Alexandrian witnesses, Sahidic and early Bohairic generally side with that tradition, though both preserve a measurable set of readings that modern scholars have labeled Western. The broad pattern is clear: in the Gospels and Acts, Sahidic frequently aligns with P66, P75, B, and א, while avoiding the fuller harmonizations characteristic of later Byzantine witnesses. In the Pauline corpus, where P46 (100–150 C.E.) and B dominate the early Greek testimony, Sahidic again tends to support the shorter, more challenging readings that external evidence shows to be original. Bohairic, once it assumes its ecclesiastical form, maintains this tendency but introduces some liturgical smoothing and harmonization, a feature to be expected in a version used in public worship across centuries. Even so, Bohairic remains a valuable check against later Greek expansions and clarifications.
Western Readings in Coptic and the Question of Their Origin
The presence of Western-type readings in some Coptic witnesses, including the Middle Egyptian Glazier Acts, must be interpreted cautiously. Egyptian Christianity was not hermetically sealed; texts and teachers moved along Mediterranean routes that connected Alexandria with Rome, Carthage, and Antioch. A Western strand in certain Egyptian circles—especially in Acts—does not negate the overall Alexandrian profile of the Coptic versions. Rather, it reminds us that Egypt hosted multiple text forms in the third and fourth centuries. The documentary method weighs these readings against the earliest papyri and against Vaticanus and Sinaiticus. Where Western readings lack early Alexandrian support, Coptic evidence that preserves them is not accorded primary weight in establishing the original text.
Dating Coptic Manuscripts and the Limits of Paleography
Coptic paleography lacks the abundance of securely dated benchmarks available for Greek. Even so, script development in Coptic broadly parallels Greek majuscule and early minuscule trends, allowing cautious dating by comparison. It is essential to use the full window of possible dates rather than the earliest plausible year, because for textual criticism the latest feasible date of a witness governs how near it stands to the autograph. The cumulative evidence supports the presence of Coptic Scripture portions by the later third century C.E., with robust manuscript production in the fourth and fifth centuries as monasticism institutionalized Scripture copying.
The Social Setting of Translation: Monasticism and the Rise of a Standard Sahidic Text
Pachomian cenobitism, flourishing from about 318 to 346 C.E., scaled both the demand for and the disciplined production of Scripture in Coptic. Monasteries needed codices for communal reading, catechesis, and private instruction. Scriptoriums in Upper Egypt churned out Sahidic biblical books with remarkable consistency. The result was the stabilization of a Sahidic New Testament that remained recognizable across centuries of copying. This stabilization is evident in the relative uniformity of core readings in Sahidic Gospel manuscripts from different houses and time periods, a uniformity that corresponds closely with the Alexandrian papyri and uncials.
The Transmission and Eventual Eclipse of the Regional Dialects
Achmimic, sub-Achmimic, and Middle Egyptian continued to see limited scriptural copying in the fourth and fifth centuries, often for local monastic use. Fayyumic, protected by the oasis’ relative isolation, sustained a healthy tradition through the ninth century. After the Arab conquest and the gradual shift in liturgical language, Bohairic replaced the southern dialects as the principal ecclesiastical version. Even then, Sahidic copying persisted in Upper Egypt as a devotional discipline; manuscripts produced in this era frequently echo earlier Sahidic forms but occasionally show influence from Bohairic and from Arabic glossing in margins and colophons.
Methodological Use of Coptic Evidence Alongside the Earliest Greek Witnesses
The guiding principle for employing Coptic versions in textual criticism is to prioritize documentary external evidence. The earliest Greek papyri and the great uncials—especially the close agreement between P75 (175–225 C.E.) and B (Codex Vaticanus, 300–330 C.E.), which agree in roughly four-fifths of their readings in Luke and John—demonstrate a stable Alexandrian text from the late second century. Coptic versions offer versional corroboration from the same region. When Sahidic and early Bohairic support the Alexandrian papyri against later Byzantine expansions, the combined testimony is decisive. Where Coptic stands alone against the earliest Greek witnesses, its testimony is weighed but not preferred. Where Coptic joins pre-Byzantine Greek witnesses against later smoothing, it strengthens the case for the more difficult, shorter, and earlier reading.
Case Study: John 1:1 Across Greek and Coptic
The earliest Greek form reads theos ēn ho logos. The anarthrous theos in preverbal position carries a qualitative sense, identifying the Logos as to nature what God is, while ho logos retains the article because it is the grammatical subject. Sahidic reproduces this structure with its normal qualitative-predicate strategy. The preceding clause, “and the Word was with the God,” uses the definite article to specify the Father personally. The theological balance found in the Greek—distinguishing persons without dividing the divine nature—is retained in the Sahidic. Translating the Sahidic predicate as “a god” imposes an English indefiniteness that the Coptic grammar does not intend. The Sahidic evidence therefore agrees with the earliest Greek manuscripts in affirming the full deity of the Word while maintaining personal distinction.
Case Study: The Ending of Mark and the Coptic Witness
The manuscript evidence is decisive that the Gospel of Mark originally ended at 16:8. The earliest and most reliable Greek witnesses—Codex Vaticanus (B, 300–330 C.E.) and Codex Sinaiticus (א, 330–360 C.E.)—conclude at that point, with no trace of verses 9–20. Although Papyrus 75 (175–225 C.E.) does not contain Mark, its extraordinarily close textual agreement with Vaticanus in Luke and John demonstrates the consistency of the Alexandrian text-type from the late second century onward. That consistency confirms that Vaticanus accurately preserves the early Alexandrian form of Mark as well. Early Sahidic Coptic manuscripts likewise end at 16:8, furnishing versional corroboration from Egypt for the shorter conclusion. Later Sahidic and Bohairic copies append the longer ending, typically marked off by colophons or liturgical signs, revealing that these verses were secondary additions incorporated through ecclesiastical usage. The combined Greek and Coptic evidence leaves no genuine doubt: Mark 16:9–20 was not part of the original Gospel but represents a later expansion that entered the textual tradition through liturgical and devotional practice.
Case Study: Luke 22:43–44 and Coptic Alignment with Alexandrian Papyri
The verses describing the angel strengthening Jesus and the sweat like drops of blood present a known variation unit. Early Alexandrian witnesses divide, with some papyri omitting and others including the verses. Sahidic witnesses mirror the complexity. Where Sahidic supports the omission together with early Greek papyri and B, the external documentary case for the shorter text is strengthened. Where Sahidic includes the verses, its testimony shows how quickly liturgically edifying materials circulated in Egypt. The versions help map the distribution but do not override the primacy of the earliest Greek evidence.
The Role of Greek Loanwords and Near-Interlinear Rendering in Coptic
Coptic translators often retained Greek theological vocabulary, especially where precise Egyptian equivalents were underdeveloped. This practice assists the textual critic, because the transliterated or calqued terms often preserve the morphological or syntactical footprint of the Greek lemma. Moreover, Coptic frequently follows Greek word order more closely than Latin or Syriac, allowing limited inferences about transpositions and connective particles. Such inferences require caution; nonetheless, when Sahidic and Bohairic agree in a sequence that aligns with P66, P75, and B against harmonized Byzantine order, their testimony gains interpretive force.
The Interplay of Versional Revision and Greek Recension
Because Greek remained influential in Egypt, Coptic versions experienced periodic adjustment toward Greek texts in use at different times and places. This phenomenon is particularly evident in Bohairic lectionary forms, where readings match the Alexandrian Greek text at some points and later ecclesiastical forms at others. The textual critic must therefore identify the earliest layer of a version, using dated codices, shared early readings, and internal consistency. Where early Sahidic coherence coincides with second- and third-century Greek papyri, we gain confidence that both preserve the original text rather than reflecting a later recension.
Monastic Libraries, Codicology, and Textual Stability
The codicological features of Coptic biblical manuscripts—quire construction, ruling patterns, pagination, and binding—illustrate professionalized production in major monastic centers. Consistent pagination schemes and quire signatures across houses reveal networks of exchange. These networks helped stabilize the Sahidic text by enabling comparison copies and correction against exemplars. Marginal corrections in the same or near-contemporary hands frequently restore readings attested in the oldest Greek witnesses, demonstrating an intentional effort to conserve a recognized standard.
The Old Testament in Coptic and Its Bearing on New Testament Usage
Because the Coptic Old Testament was translated from the Septuagint, quotations of Scripture within the Coptic New Testament naturally echo Greek Septuagint forms. This intertextual consistency matters in citation passages where some Greek witnesses assimilate a New Testament quotation to the Septuagint wording, while others preserve an independent New Testament form. When Sahidic reproduces a Septuagintal form in a quotation and the earliest Greek New Testament witnesses do likewise, the combined evidence supports originality. Where later Byzantine witnesses further assimilate beyond what Sahidic and the papyri show, the secondary nature of those assimilations becomes clear.
The Status of Psalm 151 and Canonical Awareness in Coptic Manuscripts
The presence of Psalm 151 in a sixth-century Coptic Psalter reflects the Septuagintal canon used liturgically in Egypt. Its inclusion demonstrates that Coptic scribes transmitted the liturgical book of Psalms as they received it from Greek usage. This does not directly bear on New Testament textual criticism, but it illuminates the translators’ adherence to Greek models and their reluctance to invent or omit based on local preference. That same conservatism favors the documentary reliability of Sahidic and Bohairic where they align with early Greek forms.
Patristic Citations in Coptic and Their Auxiliary Value
Coptic homilies and ascetical treatises contain numerous biblical citations that trace to Sahidic forms. Shenoute and other monastic authors quote Scripture in ways that match the Sahidic version’s stabilized text. These citations corroborate the diffusion of a standard Sahidic New Testament across Upper Egypt by the fifth century C.E. and furnish ancillary checks for reconstructing damaged or fragmentary biblical leaves.
The Arabic Interface and the Late History of Coptic Texts
As Arabic became the dominant spoken language, bilingual Coptic–Arabic manuscripts appeared, often with interlinear or marginal Arabic glosses. While these glosses rarely affect the underlying Coptic reading, they sometimes reveal how later readers understood difficult Greek-derived phrases. For textual criticism, such bilinguals warn against over-relying on very late Bohairic copies for original readings; nevertheless, where their Coptic base aligns with early Sahidic and with Alexandrian Greek witnesses, they confirm the resilience of the core text.
Practical Guidance for Weighing Coptic Evidence in Critical Decisions
When a Greek variation unit pits an early Alexandrian reading against a fuller or smoother form, Coptic evidence is especially probative. If Sahidic and the earliest Bohairic witnesses support the Alexandrian form, the decision favors that reading. If Sahidic divides, one should test whether the divided readings correlate with known lines of transmission within Sahidic manuscripts; often, the witnesses that best align with P66, P75, and B elsewhere carry greater weight here as well. Internal considerations—transcriptional probability and intrinsic coherence—are not ignored but are subordinated to the documentary alignment of the earliest witnesses, as this approach best reflects the providentially preserved manuscript reality.
Returning to John 1:1: Why the Coptic Evidence Supports the Alexandrian Greek Text
The Greek clause theos ēn ho logos, preserved in P66, P75, and B and echoed by Sinaiticus, sets the baseline. The Sahidic translator, working before later doctrinal controversies hardened, mirrors that structure with a predicate construction that is obligatorily qualitative in Sahidic idiom. The presence of a definite article in the preceding clause focuses attention on the Father as “the God,” not on the nature predicate in the final clause. The Sahidic, therefore, neither forces nor favors the translation “a god.” Instead, it reproduces the Greek affirmation that the Word shares the very nature of God while remaining personally distinct from the Father. The earliest Coptic and Greek evidence converge, and that convergence is decisive.
The Present Scholarly Task with the Coptic Versions
Significant work remains to be done in three areas. First, a comprehensive edition of the Sahidic Gospels based on the best early codices is needed to replace dated eclectic presentations. Second, the Fayumic New Testament fragments require a full, critically controlled edition to clarify their relation to Sahidic, Middle Egyptian, and early Bohairic. Third, versional affiliations must be reassessed using robust clustering methods that take into account agreements across contiguous variation units rather than tallying isolated agreements with famous uncials. These projects will sharpen the use of Coptic evidence in reconstructing the original text of the New Testament and will further demonstrate the coherence between the Sahidic and the early Alexandrian Greek papyri.
Final Assessment of the Excursion’s Claim
The assertion that the Sahidic Coptic of John 1:1 demands “a god” misconstrues Coptic predicate grammar and ignores the external manuscript alignment with the earliest Greek papyri and Vaticanus. In Sahidic, the apparent “indefinite article” in predicate position often signals a qualitative assertion. The Coptic translators were not softening or downgrading the Logos; they were faithfully representing the Greek structure. When considered within the full sweep of documentary evidence—from P66, P75, and B in Greek to the oldest Sahidic witnesses—the original text of John 1:1 identifies the Word as fully God in nature while maintaining the personal distinction already expressed in the clause “the Word was with the God.” The image’s labels equating the second term with an English indefinite sense are therefore mistaken, and the correct understanding preserves both grammatical precision and fidelity to the earliest witnesses.

