
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
Genesis 3:15 is rightly recognized as a foundational prophetic utterance in Scripture, often termed the protoevangelium—the first gospel—because it contains the earliest explicit promise of divine victory over Satan through a future descendant of the woman. This verse has profound implications for Christology, soteriology, and biblical theology. Yet its meaning and interpretation have been obscured and corrupted in multiple ways: first, by the Latin Vulgate’s mistranslation of the Hebrew masculine pronoun הוּא (hūʾ) as the feminine ipsa (“she”); second, by the rise of Roman Catholic Mariolatry that idolized this mistranslation into dogma; and third, by modern interpretive trends that dilute or spiritualize the specificity of the passage, rendering it allegorical or corporate rather than Messianic.
The Updated American Standard Version (UASV) preserves the correct reading and structure of the Hebrew:
“And I will put enmity between you and the woman,
and between your offspring and her offspring;
he shall bruise your head,
and you shall bruise his heel.”
This article will explore the grammatical structure of the Hebrew text, the history and consequences of its mistranslation in the Latin tradition, and the prophetic significance of the masculine subject as a reference to the coming Messiah—Jesus Christ. A faithful translation and interpretation of Genesis 3:15 depends entirely on a grammatical analysis of the pronominal forms and a contextual understanding of biblical prophecy.
Grammatical Analysis of the Hebrew Pronouns
The relevant phrase in the Hebrew is:
הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ
hūʾ yĕshuphkā rōʾsh
“He shall bruise your head.”
The subject הוּא (hūʾ) is a third-person singular masculine pronoun meaning he. The verb יְשׁוּפְךָ (yĕshuphkā) is second-person masculine singular with the suffix -ךָ (kā), “your,” addressed to the serpent (masculine). The object רֹאשׁ (rōʾsh) is “head.” The next clause parallels this structure:
וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב
wĕʾattāh tĕshūphennū ʿāqēv
“And you shall bruise his heel.”
Here, אַתָּה (ʾattāh) is “you” (masculine singular), again referring to the serpent. The verb תְּשׁוּפֶנּוּ (tĕshūphennū) contains the third-person masculine singular suffix -נּוּ (nū), “him.” The object is עָקֵב (ʿāqēv), “heel.” The parallelism between “you will bruise his heel” and “he will bruise your head” is clear and emphatic.
Crucially, the masculine pronoun הוּא (hūʾ) cannot, under any grammatical circumstances, refer to הָאִשָּׁה (hāʾiššāh, “the woman”) in the first clause, because Hebrew requires הִיא (hîʾ) for a feminine subject. The nearest grammatically appropriate antecedent is זַרְעָהּ (zarʿāh, “her seed”), which is grammatically masculine even though “seed” is a collective noun and may refer to an individual or a group. But in this context, as shown below, the singular pronouns and parallel clauses point to an individual male descendant, not a corporate or metaphorical group.
The Significance of the Masculine Pronoun (הוּא)
The use of hūʾ narrows the prophetic focus of this verse to a specific male individual within the line of descent from the woman. While “seed” (זֶרַע) can be collective in certain cases (e.g., Genesis 13:16), it can also denote a singular, representative individual (e.g., Genesis 22:17–18). Here, the shift from collective “seed” to the singular “he” indicates a specific offspring who would engage in a direct confrontation with the serpent.
This grammar is decisive. The masculine singular pronoun cannot be explained away as referring to a corporate group (e.g., Israel, the righteous, humanity). Nor can it be distorted to support Marian doctrines, as seen in the Roman Catholic tradition. The only viable referent is a male descendant—a he—who would ultimately crush the head of the serpent.
The Vulgate Mistranslation: Ipsa
The Latin Vulgate, produced by Jerome in the late 4th century C.E., renders the critical phrase as:
“Ipsa conteret caput tuum…”
“She shall crush your head…”
This egregious mistranslation substitutes ipsa (feminine) for ipse (masculine), thus replacing “he” with “she.” Jerome’s Latin either introduced or perpetuated this error (the textual history is uncertain), but the consequence was doctrinal catastrophe: the verse came to be interpreted as referring to Mary, not Christ.
This Marian misreading became a cornerstone of Roman Catholic Mariology, resulting in theological innovations such as:
-
The Immaculate Conception
-
The Assumption of Mary
-
The Co-Redemptrix doctrine
-
The Mediatrix of All Graces
These false doctrines are rooted in an error of translation. The inspired Hebrew text says he—not she. Mary is nowhere in view in this passage, and to force her into it is a doctrinal imposition with no exegetical basis.
Even the Clementine Vulgate preserves this faulty reading, and medieval art and liturgy often portray Mary crushing the serpent’s head. But the text does not support this. It is Christ—not Mary—who was foretold as the seed who would bruise the serpent’s head.
Modern Translations: Fidelity vs. Interpretation
Many modern versions preserve the masculine singular:
-
NASB95: “He shall bruise you on the head…”
-
ESV: “He shall bruise your head…”
-
UASV: “He shall bruise your head…”
Some, however, weaken the clarity by using collective terms or gender-neutral language:
-
NRSV: “They will strike your head…”
-
GNT: “They will crush your head…”
-
CEB: “They will strike your head…”
Such renderings obscure the gender and individuality of the pronoun and therefore diminish the Messianic specificity of the prophecy. Though these may be motivated by stylistic or interpretive decisions, they are grammatically indefensible in light of the clear use of הוּא and the context that follows.
The UASV stands alone in upholding strict fidelity to the Hebrew by rendering the masculine singular pronoun directly and consistently.
Theological and Messianic Implications
Genesis 3:15 introduces the long trajectory of Messianic prophecy in Scripture. The serpent’s deceiver role is met with a divine promise: a male offspring will rise to destroy him. The imagery is of a lethal conflict—one that results in the crushing of the serpent’s head, though not without the bruising of the man’s heel.
This prophecy unfolds throughout redemptive history:
-
Genesis 12:3: “In you all the families of the earth will be blessed.”
-
Genesis 22:17–18: “In your seed all the nations of the earth shall be blessed.”
-
Isaiah 7:14: “A virgin will conceive and give birth to a son…”
-
Isaiah 53: The Suffering Servant who is pierced and crushed for transgressions.
-
Matthew 1:21: “You shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
-
Romans 16:20: “The God of peace will soon crush Satan under your feet.”
-
Revelation 20:10: “The devil… was thrown into the lake of fire…”
The entire canon confirms that the seed of the woman is Christ, not Mary, not the church, and not humanity in general. Christ alone, by His death and resurrection, delivers the fatal blow to the serpent. His heel was bruised in the crucifixion, but Satan’s head will be crushed in final judgment.
Christ as the Fulfiller of Genesis 3:15
Jesus Christ, born of a virgin (Luke 1:35), is the literal “offspring of the woman.” He is not a product of male descent—thus bypassing the corrupted seed of Adam (cf. Romans 5:12). His humanity was real, His suffering actual, and His triumph complete. He alone fulfills Genesis 3:15.
Hebrews 2:14 says:
“Since therefore the children share in flesh and blood, He Himself likewise partook of the same things, that through death He might destroy the one who has the power of death, that is, the devil.”
John echoes this in 1 John 3:8:
“The reason the Son of God appeared was to destroy the works of the devil.”
These fulfillments confirm that Genesis 3:15 is not symbolic, not generalized, not spiritualized—it is literal prophecy concerning a literal man, the Messiah, whose decisive victory over the serpent was accomplished in history and awaits final consummation at His return.
Conclusion: Literal Accuracy Preserves Doctrinal Integrity
The inspired words of Genesis 3:15 do not speak of a woman defeating the serpent. They speak of her seed—a specific male individual—doing so. The Hebrew הוּא mandates a masculine translation. The UASV rightly preserves this:
“He shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
Any departure from this grammatical truth—whether it be Roman Catholic Marian theology, gender-neutral paraphrasing, or corporate reinterpretation—obscures the divine promise and distorts the gospel. Translation matters. Accuracy matters. Faithfulness to the original text ensures that readers of Scripture receive not a man-made reinterpretation, but the very Word of God as He gave it.
You May Also Enjoy
Numbers 31:18 and the Importance of Preserving Literal Language in Descriptive Ethical Texts

