
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
In the narrative of Korah’s rebellion, Numbers 16:5 stands as a pivotal moment where Moses, under divine guidance, challenges the rebels’ claim to authority. The verse, as rendered in the Updated American Standard Version (UASV), reads: “and he spoke to Korah and to all his assembly, saying, ‘In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will bring him near to him, even him whom he shall choose he will bring near to him.’” At the heart of this verse lies the Hebrew term qādôš (“holy”), a word rich with theological and cultic significance. Translating qādôš accurately is crucial to preserving the verse’s meaning, yet some translations falter, softening its weight or diluting its sacred force. This article explores the translation challenges of qādôš in Numbers 16:5, emphasizing why a literal rendering as “holy” is essential to reflect Jehovah’s divine consecration and authority.
The Translation Challenge of Qādôš
The Hebrew word qādôš, derived from a root meaning “to be holy, set apart, consecrated,” carries profound weight in Numbers 16:5. It denotes not just separation from the common but a sacred consecration to Jehovah, marking those uniquely chosen for His service. In this verse, haqqādôš (“the holy [one]”) refers to the person or group—likely Aaron or the priesthood—designated by Jehovah as His, set apart for priestly duties. The term’s singular form suggests a specific focus, possibly Aaron as high priest, though it could encompass the broader priestly line. Its theological force lies in its connection to divine election and covenantal closeness, as seen in the phrase “bring him near to him,” which underscores priestly access to Jehovah’s presence.
Translating qādôš as “holy” preserves this sacred, cultic significance, reflecting Jehovah’s authority to consecrate His chosen. However, some translations, like the New Living Translation (NLT), opt for “set apart,” a rendering that captures separation but strips away the term’s divine consecration and priestly weight. Even translations retaining “holy,” such as the New International Version (NIV), risk softening its impact through broader contextual phrasing, though they remain accurate in this verse. A literal translation must maintain “holy” to convey the full intensity of Jehovah’s designation, avoiding terms that reduce qādôš to mere functionality or vague spirituality.
Contextual Significance in Korah’s Rebellion
Numbers 16 narrates a dramatic challenge to Moses and Aaron’s leadership, as Korah, Dathan, Abiram, and their followers assert that “all the congregation are holy” (16:3). This rebellion questions the exclusive priestly authority of Aaron’s line, prompting Moses to defer to Jehovah to settle the dispute. In verse 16:5, Moses declares that Jehovah will reveal “who is his, and who is holy,” setting up a divine test that ultimately affirms Aaron’s priesthood (16:16–40). The term qādôš is central here, countering Korah’s egalitarian claim by affirming that holiness is not universal but divinely bestowed, particularly on those chosen for priestly service.
The context of the Holiness Code (Leviticus 17–26), which extends into Numbers, reinforces qādôš’s significance. Israel is called to be holy as Jehovah is holy (Leviticus 19:2), but priests are uniquely consecrated for sacred duties (Leviticus 8:12). In Numbers 16:5, qādôš underscores Jehovah’s sovereign right to designate His holy ones, a role tied to Aaron’s line (Numbers 3:10). Translating qādôš as “holy” preserves this priestly exclusivity, while “set apart” dilutes it to a generic status, failing to capture the divine sanctity at stake in the rebellion.
Theological and Cultural Nuances
The theological weight of qādôš lies in its portrayal of Jehovah’s authority to consecrate. Holiness in ancient Israel was not merely ethical but cultic, marking priests, sacred objects, and spaces as set apart for God’s service (e.g., Exodus 3:5, holy ground; Leviticus 21:7, priests). In Numbers 16:5, qādôš reflects this, emphasizing divine election over human claims. The term’s pairing with “who are his” and “bring near” ties holiness to covenantal proximity, a privilege Korah’s rebellion seeks to usurp. A rendering like “holy” conveys this sacred relationship, while “set apart” reduces it to functionality, missing the relational and divine dimension.
Culturally, qādôš resonated in a world where sacred roles distinguished communities. In ancient Near Eastern societies, priests and sanctuaries were set apart for divine service, a concept Israel’s theology refined to reflect Jehovah’s unique holiness. Translating qādôš as “holy” evokes this cultural specificity, ensuring readers grasp the priestly stakes of Numbers 16. Modern translations, however, face challenges: “holy” may evoke vague spirituality for contemporary readers, prompting dynamic renderings like “set apart” for clarity. Yet, such terms sacrifice the Hebrew’s cultic depth, aligning with minimalist views of holiness that downplay divine consecration.
Comparing Translations
The UASV’s rendering, “who is holy,” exemplifies literal fidelity, using “holy” to capture qādôš’s sacred weight and priestly context. Similarly, the English Standard Version (ESV), New King James Version (NKJV), New International Version (NIV), Lexham English Bible (LEB), and Christian Standard Bible (CSB) all use “holy” or “holy one” (LEB), preserving the term’s theological force. The ESV and NKJV emphasize divine ownership (“who is his”), while LEB’s “holy one” highlights the singular designee, possibly Aaron. NIV and CSB’s “who belongs to him” is slightly dynamic for ʾăšer-lô (“who is his”) but retains “holy” accurately. These translations maintain qādôš’s covenantal intensity, ensuring Jehovah’s authority shines through.
In contrast, the NLT’s “set apart” falters, reducing qādôš to mere separation and stripping away its sacred, priestly connotation. This rendering aligns with a functional view of holiness, missing the divine consecration central to Korah’s challenge. While NLT’s “belongs to him” is clear, its choice of “set apart” undermines the verse’s emphasis on Jehovah’s holy designation, reflecting a dynamic approach that prioritizes accessibility over precision.
Grammatical and Textual Considerations
Grammatically, haqqādôš (“the holy [one]”) is definite, suggesting a specific person or group chosen by Jehovah, likely Aaron or the priesthood. The verb hiqrîb (“bring near”) reinforces this, evoking priestly access to God’s presence (Leviticus 10:3). “Holy” reflects this precision, while “set apart” is too broad, lacking the cultic nuance. The UASV’s footnote on the Septuagint (LXX) variant—“God has carefully examined and knows those who are his,” echoed in 2 Timothy 2:19—adds context, highlighting Jehovah’s discerning knowledge. Though this variant doesn’t affect qādôš’s translation, it underscores the verse’s focus on divine election, which “holy” supports by emphasizing sanctity over mere selection.
The challenge for translators lies in qādôš’s theological depth. Modern discomfort with priestly exclusivity or sacred language may lead to softened terms like “set apart,” but a literal approach prioritizes the Hebrew’s intensity. The definite article (haqqādôš) and context demand a rendering that conveys divine consecration, not just separation, ensuring the rebellion’s stakes are clear.
Why Accurate Translation Matters
The translation of qādôš in Numbers 16:5 is more than a linguistic choice—it shapes the theological understanding of Jehovah’s authority and holiness. Rendering qādôš as “holy” preserves its role as a marker of divine sanctity, affirming Jehovah’s right to choose His priests over Korah’s rebellion. This clarity is vital in the narrative, where the dispute hinges on who is truly consecrated for service. The UASV, ESV, NKJV, NIV, LEB, and CSB achieve this, maintaining the Hebrew’s cultic depth and covenantal focus. Conversely, NLT’s “set apart” diminishes this, aligning with a generic view of separation that misses the priestly and sacred stakes.
Avoiding bias is critical. Softening qādôš may reflect modern egalitarian or minimalist views of holiness, but the Hebrew prioritizes divine prerogative. A literal translation trusts readers to grapple with the text’s intensity, ensuring Numbers 16:5’s message—Jehovah’s sovereign choice of His holy ones—remains undiluted. By rendering qādôš as “holy,” translators honor the verse’s call to recognize divine consecration in the face of human rebellion.
You May Also Enjoy
Leviticus 20:13 and the Faithful Rendering of Male Same-Sex Intercourse: Upholding Literal Integrity and Covenant Clarity

