Site icon Updated American Standard Version

About UASV

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Click here to purchase.

Christian Publishing House and the Updated American Standard Version (UASV) hold to the historical, conservative Christian faith, which includes a firm belief in the inerrancy of Scripture.

Christian Publishing House and the UASV Blog are committed to demonstrating the historical reliability of the Bible through archaeological, biblical, textual studies, and historical research.

Why UASV?

The Updated American Standard Version (UASV) is a literal translation. Translating from the original languages of Hebrew, Aramaic, and Greek is a task unlike any other and should never be taken lightly. It carries with it the heaviest responsibility: the translator renders God’s thoughts into a modern language. What does that mean?

It means that our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.

In other words, our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.

J. I. Packer On the Value of Word-for-Word Translation in Theological Reflection

J. I. Packer (1926–2020) served as the Board of Governors’ Professor of Theology at Regent College. He authored numerous books, including the classic bestseller Knowing God

Here we come up against a question on which division in the Christian world is very deep. I stand on the conservative wing of the Christian theological community in my insistence that the translation of Scripture should be as close to the original in wording and sentence structure as is compatible with the flow and force in English.

My reason for being strong on this point is precisely that the original text of Scripture—Hebrew and Greek—is and remains the word of God in the most literal, substantive, solid, permanent, and unchanging sense. I think that the Bible is a transcendent reality with transcendent force. As I mentioned a moment ago: The word of the Lord does not change. The word of the Lord is not blunted. The word of the Lord is never out of date.

And this is what we have to present in English in the most precise way that we are capable of. … In doing what we were aiming to do—that is, presenting the word of God in its purity. Just like when reporting a conversation to someone else, you try to reproduce, if possible, the very words in which your conversation partner made his weightiest and most far-reaching points—so it is when you try to render what the original texts of Scripture give you. To be effective, translation must be as near word-for-word—or at the very least clause-for-clause—as the idiom of the receptor language allows. 


UASV PURPOSE

Our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.—Truth Matters!

UASV GOAL

Our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.—Translating Truth!

OUR RESOURCES

The Updated American Standard Version will be one of the most faithful and accurate translations to date by Christian Publishing House. It will remain faithful to the original and what the authors penned. We will not go beyond the translator’s responsibility into the field of the interpreter.

Removing the Outdated

More Accurate

Why the Need for Updated Translations?

Contact Information

Updated American Standard Version (UASV)

Hours of Operation

Address

 


Follow My Blog

Get new content delivered directly to your inbox.

Exit mobile version