
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
Deuteronomy 32, commonly known as the “Song of Moses,” represents one of the oldest poetic compositions in the Hebrew Scriptures. Within this powerful poem, Deuteronomy 32:35–37 serves as a theological proclamation of divine justice, vengeance, and the futility of idolatry. From a textual criticism standpoint, these verses contain critical data for evaluating the transmission history of the Hebrew Bible. This analysis evaluates the textual integrity of Deuteronomy 32:35–37 by comparing the Masoretic Text (MT), the Greek Septuagint (LXX), fragments from the Dead Sea Scrolls (DSS), and other ancient versions including the Syriac Peshitta, Aramaic Targums, and Latin Vulgate.
Masoretic Text Tradition
The base text for this study is the Masoretic Text, preserved most fully in Codex Leningrad B 19A (1008 C.E.) and supplemented by the Aleppo Codex (10th century C.E., though partially damaged). The MT of Deuteronomy 32:35–37 reads as follows (Lexham Hebrew Bible transliterated and translated):
Deuteronomy 32:35 (MT):
“לִי נָקָם וְשִׁלֵּם לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם וְחָש עֲתִדֹת לָמוֹ”
“Vengeance is Mine, and recompense, at the time their foot slips; for the day of their calamity is near, and what is prepared for them hastens.”
Deuteronomy 32:36 (MT):
כִּי־יָדִין יְהוָה עַמּוֹ וְעַל־עֲבָדָיו יִתְנֶחָם כִּי יִרְאֶה כִי־אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב
“For Jehovah will judge His people and will have compassion on His servants, when He sees that their power is gone, and there is none remaining, bond or free.”
Deuteronomy 32:37 (MT):
וְאָמַר אַיֵּה אֱלֹהֵימוֹ צוּר חָסָיוּ בוֹ
“And He will say, ‘Where are their gods, the rock in whom they took refuge?’”
The Masoretic scribes carefully preserved the consonantal text alongside marginal notes (Masora parva and Masora magna) to guard against textual corruption. These verses present no significant ketiv/qere differences, indicating scribal stability in these lines.
Dead Sea Scrolls Evidence
Fragments of Deuteronomy were discovered among the Dead Sea Scrolls, notably 4QDeutq (4Q44), 4QDeutj (4Q35), and 4QDeutn (4Q41). For Deuteronomy 32:35–37, fragmentary attestations in 4QDeutq and 4QDeutj reveal minor orthographic variations but affirm the essential alignment with the MT.
4QDeutq preserves Deuteronomy 32:35–36 almost entirely, with key orthographic variants. For example, in verse 35, the word “תָּמוּט” appears as “תמוט” without the vav mater lectionis, consistent with earlier orthography. This absence does not affect meaning and highlights the DSS’s more consonantal script before the Masoretic vocalization standardization.
In 4QDeutj, verse 36 contains the same phrase “כִּי יִרְאֶה כִּי אָזְלַת יָד”, reinforcing the Masoretic reading. No significant variant appears here, solidifying the textual stability of this poetic segment as transmitted through pre-Masoretic lines.
The Septuagint (LXX)
The Greek Septuagint, translated in the 3rd to 2nd centuries B.C.E., offers a Hellenistic Jewish perspective on the Hebrew Vorlage. It often reflects a Hebrew base that predates the standardized MT. The LXX of Deuteronomy 32:35–37 reads:
Verse 35 (LXX):
“ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ ὅτε σφαλήσεται ὁ πόδας αὐτῶν· ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν καὶ ἕτοιμα τὰ ἐπηγγελμένα αὐτοῖς.”
“On the day of vengeance, I will repay; at the time when their foot slips. For the day of their destruction is near, and the things prepared for them are ready.”
Verse 36 (LXX):
“Ὅτι κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακαλέσει· ὅτι εἶδεν αὐτοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ ἐκλέλοιπεν ἰσχὺς, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ συνεκλεισμένος καὶ ὁ ἐγκαταλελειμμένος.”
“For the Lord will judge His people and have compassion on His servants, when He sees them weak and strength has failed, and there is none confined or left behind.”
Verse 37 (LXX):
“καὶ εἴπῃ· Ποῦ εἰσὶν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ’ οὓς ἤλπισαν;”
“And He will say: Where are their gods, in whom they trusted?”
The LXX departs slightly in the phrasing of verse 36. The terms “confined” and “abandoned” are interpreted rather than transliterated, possibly reflecting an interpretive gloss or a different Hebrew Vorlage. The LXX preserves the theological core but introduces syntactic and semantic shifts, such as “ἐκδικήσεως” for “vengeance,” clarifying the divine action.
The Aramaic Targums
Targum Onkelos and Targum Pseudo-Jonathan provide an Aramaic paraphrase of the Pentateuch, originating in the post-exilic synagogue setting. These Targums interpret Deuteronomy 32:35–37 in a manner consistent with Second Temple Judaism’s theological emphases.
Targum Onkelos renders verse 35 with a focus on divine justice: “Mine is vengeance and recompense, in the time when they stumble.” It retains close alignment with the Hebrew structure while elaborating certain idioms.
Targum Pseudo-Jonathan expands verse 37: “And He will say, Where is the god in whom you trusted, who ate the fat of your sacrifices and drank the wine of your libations?” This addition reflects midrashic elaboration intended to emphasize the folly of idolatry.
Such expansions are useful for studying Jewish interpretive traditions but must be distinguished from the textual witness to the original Hebrew.
The Syriac Peshitta
The Peshitta, translated from Hebrew into Syriac in the early centuries C.E., closely follows the MT, often aligning with the Jewish textual tradition against the LXX when differences arise.
Deuteronomy 32:35–37 in the Peshitta reads almost identically in meaning to the MT, using Syriac terms for “vengeance,” “judge,” and “compassion” that mirror Hebrew semantic range. It preserves the theological thrust of Jehovah’s sovereignty and rejection of false gods.
The Latin Vulgate
Jerome’s Vulgate, completed around 405 C.E., primarily follows the Hebrew text, though with occasional influence from the LXX.
Verse 35 (Vulgate): “Mea est ultio et ego retribuam in tempore ut labatur pes eorum: juxta est dies perditionis, et adesse festinant tempora.”
“My is vengeance, and I will repay in the time when their foot shall slip: the day of destruction is near, and times are hastening to come.”
Verse 36 (Vulgate): “Judicabit Dominus populum suum: et in servis suis miserebitur: videbit quod infirmata sit manus, clausos quoque et relictos defecerit.”
“The Lord shall judge His people and will have mercy on His servants: He will see that their power is gone, and that there is none remaining, shut up or left.”
Verse 37 (Vulgate): “Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?”
“And He will say: Where are their gods, in whom they had trusted?”
Jerome’s rendering upholds the MT’s Hebrew structure and vocabulary, underscoring the consistency across traditions when the Vorlage is stable.
Analysis of Textual Variants and Stability
Deuteronomy 32:35–37 demonstrates a high degree of textual stability across major witnesses. The Masoretic Text, Dead Sea Scrolls, and Peshitta preserve a virtually identical reading. The Septuagint shows mild paraphrastic tendencies, but not enough to suggest a radically different Vorlage. The Targums and Vulgate reflect theological or linguistic expansions but are still rooted in the Hebrew source.
Notably, the core doctrinal affirmations—Jehovah’s exclusive right to vengeance, His justice toward Israel, and the emptiness of idolatry—remain unaltered. These passages emphasize the personal agency of Jehovah and the futility of trusting in false deities, themes that resonate across all textual traditions.
The absence of significant variants in these verses reinforces their authenticity and the precision of transmission. Moreover, the preservation of poetic structure and divine names (e.g., “יהוה” retained as “Jehovah” in translations or replaced by titles in others) testifies to the reverence scribes showed for the sacred text.
Conclusion
Deuteronomy 32:35–37 offers a clear example of the textual fidelity of the Hebrew Scriptures. The Masoretic Text is robustly supported by the Dead Sea Scrolls and ancient versions, with minor orthographic and syntactic variants that do not undermine meaning. The conservative scribal practices of the Masoretes, alongside the confirmation provided by earlier textual evidence, affirm the reliability and inspiration of the text. For the textual scholar grounded in the historical-grammatical method and a high view of Scripture, these verses stand as a testament to Jehovah’s preservation of His Word across the centuries.
You May Also Enjoy
How We Got the Hebrew Old Testament: A Historical and Textual Examination

